逐节对照
- 文理和合譯本 - 近耶路撒冷至橄欖山之伯法其及伯大尼、耶穌遣其徒二人、
- 新标点和合本 - 耶稣和门徒将近耶路撒冷,到了伯法其和伯大尼,在橄榄山那里;耶稣就打发两个门徒,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣和门徒快到耶路撒冷,来到伯法其和伯大尼,在橄榄山那里。耶稣打发两个门徒,
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣和门徒快到耶路撒冷,来到伯法其和伯大尼,在橄榄山那里。耶稣打发两个门徒,
- 当代译本 - 耶稣和门徒将近耶路撒冷,来到橄榄山的伯法其和伯大尼。耶稣派了两个门徒,
- 圣经新译本 - 他们走近耶路撒冷,到了伯法其和伯大尼,来到橄榄山那里,耶稣派了两个门徒,
- 中文标准译本 - 当耶稣和门徒们临近耶路撒冷,到橄榄山附近的伯法其和伯大尼的时候,耶稣派了他的两个门徒,
- 现代标点和合本 - 耶稣和门徒将近耶路撒冷,到了伯法其和伯大尼,在橄榄山那里,耶稣就打发两个门徒,
- 和合本(拼音版) - 耶稣和门徒将近耶路撒冷,到了伯法其和伯大尼,在橄榄山那里,耶稣就打发两个门徒,
- New International Version - As they approached Jerusalem and came to Bethphage and Bethany at the Mount of Olives, Jesus sent two of his disciples,
- New International Reader's Version - As they all approached Jerusalem, they came to Bethphage and Bethany at the Mount of Olives. Jesus sent out two of his disciples.
- English Standard Version - Now when they drew near to Jerusalem, to Bethphage and Bethany, at the Mount of Olives, Jesus sent two of his disciples
- New Living Translation - As Jesus and his disciples approached Jerusalem, they came to the towns of Bethphage and Bethany on the Mount of Olives. Jesus sent two of them on ahead.
- The Message - When they were nearing Jerusalem, at Bethphage and Bethany on Mount Olives, he sent off two of the disciples with instructions: “Go to the village across from you. As soon as you enter, you’ll find a colt tethered, one that has never yet been ridden. Untie it and bring it. If anyone asks, ‘What are you doing?’ say, ‘The Master needs him, and will return him right away.’”
- Christian Standard Bible - When they approached Jerusalem, at Bethphage and Bethany near the Mount of Olives, he sent two of his disciples
- New American Standard Bible - And as they *approached Jerusalem, at Bethphage and Bethany, near the Mount of Olives, He *sent two of His disciples,
- New King James Version - Now when they drew near Jerusalem, to Bethphage and Bethany, at the Mount of Olives, He sent two of His disciples;
- Amplified Bible - When they were nearing Jerusalem, at Bethphage and Bethany near the Mount of Olives, Jesus sent two of His disciples,
- American Standard Version - And when they draw nigh unto Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth two of his disciples,
- King James Version - And when they came nigh to Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth forth two of his disciples,
- New English Translation - Now as they approached Jerusalem, near Bethphage and Bethany, at the Mount of Olives, Jesus sent two of his disciples
- World English Bible - When they came near to Jerusalem, to Bethsphage and Bethany, at the Mount of Olives, he sent two of his disciples,
- 新標點和合本 - 耶穌和門徒將近耶路撒冷,到了伯法其和伯大尼,在橄欖山那裏;耶穌就打發兩個門徒,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌和門徒快到耶路撒冷,來到伯法其和伯大尼,在橄欖山那裏。耶穌打發兩個門徒,
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌和門徒快到耶路撒冷,來到伯法其和伯大尼,在橄欖山那裏。耶穌打發兩個門徒,
- 當代譯本 - 耶穌和門徒將近耶路撒冷,來到橄欖山的伯法其和伯大尼。耶穌派了兩個門徒,
- 聖經新譯本 - 他們走近耶路撒冷,到了伯法其和伯大尼,來到橄欖山那裡,耶穌派了兩個門徒,
- 呂振中譯本 - 耶穌和門徒 走近 耶路撒冷 ,近 伯法其 和 伯大尼 ,在 橄欖 山那裏,耶穌就差遣門徒中兩個人,
- 中文標準譯本 - 當耶穌和門徒們臨近耶路撒冷,到橄欖山附近的伯法其和伯大尼的時候,耶穌派了他的兩個門徒,
- 現代標點和合本 - 耶穌和門徒將近耶路撒冷,到了伯法其和伯大尼,在橄欖山那裡,耶穌就打發兩個門徒,
- 文理委辦譯本 - 近耶路撒冷、至伯法其、及伯大尼、邇橄欖山、耶穌遣門徒二人、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌與門徒近 耶路撒冷 、至 伯法基 、及 伯他尼 、在 在或作近 油果山、耶穌遣二門徒、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 行近 耶路撒冷 、抵 伯大尼 、 忠果山 在邇、耶穌命二徒曰:
- Nueva Versión Internacional - Cuando se acercaban a Jerusalén y llegaron a Betfagué y a Betania, junto al monte de los Olivos, Jesús envió a dos de sus discípulos
- 현대인의 성경 - 그들이 예루살렘에 가까운 감람산 기슭, 벳바게와 베다니에 이르렀을 때 예수님은 두 제자를 보내며
- Новый Русский Перевод - Когда они приблизились к Виффагии и Вифании – селениям, расположенным у Оливковой горы неподалеку от Иерусалима, – Иисус послал вперед двух учеников.
- Восточный перевод - Когда они приблизились к Виффагии и Вифании, что расположены у Оливковой горы неподалёку от Иерусалима, Иса послал вперёд двух учеников.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они приблизились к Виффагии и Вифании, что расположены у Оливковой горы неподалёку от Иерусалима, Иса послал вперёд двух учеников.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они приблизились к Виффагии и Вифании, что расположены у Оливковой горы неподалёку от Иерусалима, Исо послал вперёд двух учеников.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors qu’ils approchaient de Jérusalem, à la hauteur de Bethphagé et de Béthanie , près du mont des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples
- リビングバイブル - エルサレム郊外のオリーブ山のふもとに、ベテパゲとベタニヤという二つの村がありました。その近くまで来られた時、イエスはこう言って、弟子を二人、村に使いに出されました。「あそこの村に行きなさい。するとすぐに、だれも乗ったことのないろばの子がつないであるのに気づくでしょう。それをほどいて、連れて来なさい。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ὅτε ἐγγίζουσιν εἰς Ἱεροσόλυμα εἰς Βηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν πρὸς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν, ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὅτε ἐγγίζουσιν εἰς Ἱεροσόλυμα, εἰς Βηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν πρὸς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν, ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ,
- Nova Versão Internacional - Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé e Betânia, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
- Hoffnung für alle - Jesus war mit seinen Jüngern inzwischen in die Nähe von Jerusalem gekommen. Kurz bevor sie Betfage und Betanien erreichten, zwei Ortschaften am Ölberg, schickte Jesus zwei Jünger voraus
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi đến gần Giê-ru-sa-lem, ngang làng Bê-pha-giê và Bê-tha-ni, trên Núi Ô-liu, Chúa Giê-xu sai hai môn đệ đi trước.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูและเหล่าสาวกมาใกล้กรุงเยรูซาเล็มถึงหมู่บ้านเบธฟายีและหมู่บ้านเบธานีที่ภูเขามะกอกเทศ พระเยซูทรงส่งสาวกสองคนไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นพระเยซูกับเหล่าสาวกเดินทางเข้าใกล้เมืองเยรูซาเล็ม คือที่หมู่บ้านเบธฟายี และหมู่บ้านเบธานีที่อยู่บนภูเขามะกอก พระองค์ส่งสาวก 2 คนไป
交叉引用
- 撒母耳記下 15:30 - 大衛蒙首跣足、陟橄欖山、且陟且哭、所偕之眾、亦皆蒙首而陟、且陟且哭、
- 使徒行傳 1:12 - 使徒自橄欖山歸耶路撒冷、此山距耶路撒冷約一安息日之程、
- 馬可福音 13:3 - 耶穌於橄欖山對殿而坐、彼得、雅各、約翰、安得烈、竊問曰、
- 馬可福音 6:7 - 耶穌召十二徒、耦而遣之、予之權以制邪鬼、
- 馬太福音 21:17 - 遂去之、出城、至伯大尼宿焉、○
- 馬太福音 24:3 - 耶穌坐於橄欖山、門徒潛就之曰、請告我、何時有此、且爾臨及世末、有何兆乎、
- 馬可福音 14:13 - 耶穌遣其徒二人語之曰、爾往入城、將遇攜水瓶者、爾從之、
- 馬太福音 26:30 - 既咏詩、遂出、往橄欖山、○
- 撒迦利亞書 14:4 - 是日、其足立於耶路撒冷東之橄欖山、橄欖山必中裂、自東至西、成為巨谷、其山半移於北、半移於南、
- 馬太福音 21:1 - 近耶路撒冷、至伯法其於橄欖山、耶穌遣二門徒、
- 馬太福音 21:2 - 曰、爾往前村、必遇驢縶焉、有駒同在、解而牽之來、
- 馬太福音 21:3 - 有詰爾者、則曰、主需之、彼即遣之、
- 馬太福音 21:4 - 是乃應先知所言云、
- 馬太福音 21:5 - 告錫安女曰、爾王臨矣、溫柔而乘驢、及駒、即負重之子也、
- 馬太福音 21:6 - 門徒遂往、如命而行、
- 馬太福音 21:7 - 牽驢及駒、置衣於上、耶穌乘之、
- 馬太福音 21:8 - 眾中多以衣布途、或伐樹枝布之、
- 馬太福音 21:9 - 前後眾庶呼曰、大衛之裔、啝????哪、奉主名而來者、宜頌也、高高在上歟、啝????哪、
- 馬太福音 21:10 - 既入耶路撒冷、舉城竦動、曰、此為誰、
- 馬太福音 21:11 - 眾曰、加利利之拿撒勒先知耶穌也、○
- 約翰福音 8:1 - 耶穌往橄欖山、
- 路加福音 19:29 - 既近伯法其、伯大尼、於橄欖山、遣門徒二人、
- 路加福音 19:30 - 曰、爾往前村、至則見小驢縶焉、從無乘之者、解而牽之來、
- 路加福音 19:31 - 倘有問爾解之何為、則曰、主需之、
- 路加福音 19:32 - 使者往、果如所言、
- 路加福音 19:33 - 解小驢時、其主詰之曰、解驢何為、
- 路加福音 19:34 - 曰主需之、
- 路加福音 19:35 - 遂牽就耶穌、置己衣於其上、扶耶穌乘之、
- 路加福音 19:36 - 行時、眾以衣布路、
- 路加福音 19:37 - 既近耶路撒冷、將下橄欖山、眾門徒因所見之諸異能而喜、大聲讚上帝、
- 路加福音 19:38 - 曰、奉主名而來之王、宜頌也、在天和平、在至上者光榮、
- 路加福音 19:39 - 眾中有法利賽數人、謂耶穌曰、夫子當責爾徒、
- 路加福音 19:40 - 曰、我語汝、此輩若緘默、諸石將呼矣、○
- 約翰福音 12:14 - 耶穌遇小驢乘之、如記所云、
- 約翰福音 12:15 - 錫安女勿懼、爾王來、乘驢駒也、
- 約翰福音 12:16 - 門徒初不明此、至耶穌榮時、方憶斯事經已載之、而眾果行之也、
- 約翰福音 12:17 - 耶穌呼拉撒路出墓、俾其自死而起、所偕之眾為之證、
- 約翰福音 12:18 - 眾往迎之、聞其行斯異蹟故也、
- 約翰福音 12:19 - 法利賽人相語曰、爾謀一無所濟、舉世皆從之矣、○