Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:52 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、往哉、爾信愈爾、遂得見、從耶穌於道、
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“你去吧!你的信救了你了。”瞎子立刻看见了,就在路上跟随耶稣。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他说:“你去吧!你的信救了你。”盲人立刻看得见,就在路上跟随耶稣。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他说:“你去吧!你的信救了你。”盲人立刻看得见,就在路上跟随耶稣。
  • 当代译本 - 耶稣说:“去吧!你的信心救 了你。”他立刻得见光明,在路上跟从了耶稣。
  • 圣经新译本 - 耶稣说:“去吧,你的信使你痊愈了。”他立刻看见了,就在路上跟随耶稣。
  • 中文标准译本 - 耶稣对他说:“你去吧!你的信救了你。”他立刻重见光明,于是一路跟随了耶稣。
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“你去吧!你的信救了你了。”瞎子立刻看见了,就在路上跟随耶稣。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“你去吧!你的信救了你了。”瞎子立刻看见了,就在路上跟随耶稣。
  • New International Version - “Go,” said Jesus, “your faith has healed you.” Immediately he received his sight and followed Jesus along the road.
  • New International Reader's Version - “Go,” said Jesus. “Your faith has healed you.” Right away he could see. And he followed Jesus along the road.
  • English Standard Version - And Jesus said to him, “Go your way; your faith has made you well.” And immediately he recovered his sight and followed him on the way.
  • New Living Translation - And Jesus said to him, “Go, for your faith has healed you.” Instantly the man could see, and he followed Jesus down the road.
  • The Message - “On your way,” said Jesus. “Your faith has saved and healed you.” In that very instant he recovered his sight and followed Jesus down the road.
  • Christian Standard Bible - Jesus said to him, “Go, your faith has saved you.” Immediately he could see and began to follow Jesus on the road.
  • New American Standard Bible - And Jesus said to him, “Go; your faith has made you well.” And immediately he regained his sight and began following Him on the road.
  • New King James Version - Then Jesus said to him, “Go your way; your faith has made you well.” And immediately he received his sight and followed Jesus on the road.
  • Amplified Bible - Jesus said to him, “Go; your faith [and confident trust in My power] has made you well.” Immediately he regained his sight and began following Jesus on the road.
  • American Standard Version - And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And straightway he received his sight, and followed him in the way.
  • King James Version - And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way.
  • New English Translation - Jesus said to him, “Go, your faith has healed you.” Immediately he regained his sight and followed him on the road.
  • World English Bible - Jesus said to him, “Go your way. Your faith has made you well.” Immediately he received his sight, and followed Jesus on the way.
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「你去吧!你的信救了你了。」瞎子立刻看見了,就在路上跟隨耶穌。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他說:「你去吧!你的信救了你。」盲人立刻看得見,就在路上跟隨耶穌。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他說:「你去吧!你的信救了你。」盲人立刻看得見,就在路上跟隨耶穌。
  • 當代譯本 - 耶穌說:「去吧!你的信心救 了你。」他立刻得見光明,在路上跟從了耶穌。
  • 聖經新譯本 - 耶穌說:“去吧,你的信使你痊愈了。”他立刻看見了,就在路上跟隨耶穌。
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他說:『去吧;你的信救治了你了。』他立刻就看見,便在路上跟着耶穌。
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他說:「你去吧!你的信救了你。」他立刻重見光明,於是一路跟隨了耶穌。
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「你去吧!你的信救了你了。」瞎子立刻看見了,就在路上跟隨耶穌。
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、往哉、爾信愈爾矣、遂得見、從耶穌於路、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、往哉、爾之信救爾、遂得見、從耶穌於道、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『往矣、爾信玉汝于成。』其目即明、從之于途。
  • Nueva Versión Internacional - —Puedes irte —le dijo Jesús—; tu fe te ha sanado. Al momento recobró la vista y empezó a seguir a Jesús por el camino.
  • 현대인의 성경 - 그래서 예수님이 “가거라. 네 믿음이 너를 낫게 하였다” 하고 말씀하시자 그가 곧 눈을 뜨고 예수님을 따라갔다.
  • Новый Русский Перевод - – Иди, – сказал ему Иисус, – твоя вера исцелила тебя. Слепой сразу же обрел зрение и пошел по дороге за Иисусом.
  • Восточный перевод - – Иди, – сказал ему Иса, – твоя вера исцелила тебя. Слепой сразу же обрёл зрение и пошёл по дороге за Исой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Иди, – сказал ему Иса, – твоя вера исцелила тебя. Слепой сразу же обрёл зрение и пошёл по дороге за Исой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Иди, – сказал ему Исо, – твоя вера исцелила тебя. Слепой сразу же обрёл зрение и пошёл по дороге за Исо.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Va, lui dit Jésus. Parce que tu as cru en moi, tu es guéri . Aussitôt, il recouvra la vue et suivit Jésus sur le chemin.
  • リビングバイブル - 「わかりました。さあ、もうあなたの目は治りました。あなたの信仰があなたを治したのです。」イエスがこう言われた瞬間、彼の目は見えるようになり、イエスについて行きました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· ὕπαγε, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. καὶ εὐθὺς ἀνέβλεψεν καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ἐν τῇ ὁδῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, ὕπαγε, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. καὶ εὐθὺς ἀνέβλεψεν, καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ἐν τῇ ὁδῷ.
  • Nova Versão Internacional - “Vá”, disse Jesus, “a sua fé o curou”. Imediatamente ele recuperou a visão e seguiu Jesus pelo caminho.
  • Hoffnung für alle - Darauf antwortete Jesus: »Geh! Dein Glaube hat dich geheilt.« Im selben Augenblick konnte der Blinde sehen, und er ging mit Jesus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu phán với anh: “Con cứ đi, đức tin con đã chữa cho con lành!” Lập tức, Ba-ti-mê được sáng mắt, rồi cùng đám đông đi theo Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสว่า “ไปเถิด ความเชื่อของท่านทำให้ท่านหายแล้ว” ทันใดนั้นเขาก็มองเห็นได้และตามพระเยซูไปตามทาง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​จึง​กล่าว​กับ​เขา​ว่า “ไป​ตาม​ทาง​ของ​เจ้า​เถิด ความ​เชื่อ​ของ​เจ้า​ได้​ทำ​ให้​เจ้า​หาย​จาก​โรค​แล้ว” และ​ใน​ทันใด​นั้น เขา​ก็​มอง​เห็น​ได้ แล้ว​ก็​ตาม​พระ​องค์​ไป​ตาม​ทาง​ถนน
交叉引用
  • 路加福音 9:48 - 語門徒曰、凡以我名、接斯孩提、即接我、接我、即接遣我者、夫爾中最微者、將為大也、○
  • 約翰福音 9:5 - 我在世、即世之光、
  • 約翰福音 9:6 - 言竟、唾於地、以唾和泥、塗瞽人目、
  • 約翰福音 9:7 - 語之曰、往洗於西羅亞池、其人往洗、反即明矣、西羅亞、譯即奉使者、○
  • 馬太福音 11:5 - 如瞽者明、跛者行、癩者潔、聾者聰、死者甦、貧者聞福音、
  • 以賽亞書 42:16 - 惟彼瞽者、我必相之、彼不識途、我必導之、使暗為光。使曲為直、我行如是、必不遐棄斯民。
  • 以賽亞書 42:17 - 凡恃偶像、稱金鑄之形為上帝者、必蒙愧怍、必駭而奔。
  • 以賽亞書 42:18 - 爾曹耳聾者宜聽、心盲者宜視、
  • 使徒行傳 26:18 - 俾明厥目、轉暗為光、離撒但勢、歸於上帝、使眾信我、可得罪赦、同獲聖徒之業、
  • 以賽亞書 29:18 - 當是時、振其聾可以聞書言、啟其瞶可以察物理、昏昧悉除矣、
  • 以賽亞書 29:19 - 困乏之民、崇事以色列族之聖主耶和華、欣然歡樂、較勝於昔、
  • 以賽亞書 35:5 - 使瞽者明、聾者聰、
  • 馬太福音 21:14 - 瞽者、跛者、於殿就耶穌、耶穌醫之、
  • 詩篇 33:9 - 主曰、宜有物、則有物、宜奠定、則奠定兮、
  • 馬太福音 15:28 - 耶穌曰、婦信大矣、可得如願、自是女愈、○
  • 詩篇 146:8 - 矇瞶者明之、卷曲者伸之、為善者愛之兮、
  • 馬太福音 9:28 - 入室、瞽者就之、耶穌曰、我能為之、爾信否、曰、主、然、
  • 馬太福音 9:29 - 乃按其目曰、以爾之信、成矣、
  • 馬太福音 9:30 - 其目即明、耶穌嚴戒曰、慎勿令人知之、
  • 馬太福音 12:22 - 時、有攜患鬼、瞽而瘖者來、耶穌醫之、瞽明瘖言、
  • 約翰福音 9:39 - 耶穌 曰、我為審判臨世、使不見者可見、見者反為瞽、
  • 馬可福音 1:31 - 耶穌前、執其手、起之、瘧即退、婦供事焉、○
  • 路加福音 8:2 - 有素患惡神、負病已痊之數婦、即抹大拉之馬利亞、曾由此婦逐七鬼矣、
  • 路加福音 8:3 - 又有希律家宰苦撒妻約亞拿、又有蘇撒拿、與多婦、皆以所有供事耶穌、○
  • 馬可福音 5:34 - 耶穌曰、女、爾信愈爾、安然以歸、爾疾瘳矣、○
  • 約翰福音 9:32 - 亙古以來、未聞生而瞽者之目、人能明之、
  • 馬可福音 8:25 - 復按其目、使仰、遂得愈、明察庶物、
  • 路加福音 7:50 - 耶穌謂婦曰、爾信救爾、安然以歸、
  • 馬太福音 9:22 - 耶穌顧曰、女也、安汝心、爾信愈爾、自是婦愈、○
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、往哉、爾信愈爾、遂得見、從耶穌於道、
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“你去吧!你的信救了你了。”瞎子立刻看见了,就在路上跟随耶稣。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他说:“你去吧!你的信救了你。”盲人立刻看得见,就在路上跟随耶稣。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他说:“你去吧!你的信救了你。”盲人立刻看得见,就在路上跟随耶稣。
  • 当代译本 - 耶稣说:“去吧!你的信心救 了你。”他立刻得见光明,在路上跟从了耶稣。
  • 圣经新译本 - 耶稣说:“去吧,你的信使你痊愈了。”他立刻看见了,就在路上跟随耶稣。
  • 中文标准译本 - 耶稣对他说:“你去吧!你的信救了你。”他立刻重见光明,于是一路跟随了耶稣。
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“你去吧!你的信救了你了。”瞎子立刻看见了,就在路上跟随耶稣。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“你去吧!你的信救了你了。”瞎子立刻看见了,就在路上跟随耶稣。
  • New International Version - “Go,” said Jesus, “your faith has healed you.” Immediately he received his sight and followed Jesus along the road.
  • New International Reader's Version - “Go,” said Jesus. “Your faith has healed you.” Right away he could see. And he followed Jesus along the road.
  • English Standard Version - And Jesus said to him, “Go your way; your faith has made you well.” And immediately he recovered his sight and followed him on the way.
  • New Living Translation - And Jesus said to him, “Go, for your faith has healed you.” Instantly the man could see, and he followed Jesus down the road.
  • The Message - “On your way,” said Jesus. “Your faith has saved and healed you.” In that very instant he recovered his sight and followed Jesus down the road.
  • Christian Standard Bible - Jesus said to him, “Go, your faith has saved you.” Immediately he could see and began to follow Jesus on the road.
  • New American Standard Bible - And Jesus said to him, “Go; your faith has made you well.” And immediately he regained his sight and began following Him on the road.
  • New King James Version - Then Jesus said to him, “Go your way; your faith has made you well.” And immediately he received his sight and followed Jesus on the road.
  • Amplified Bible - Jesus said to him, “Go; your faith [and confident trust in My power] has made you well.” Immediately he regained his sight and began following Jesus on the road.
  • American Standard Version - And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And straightway he received his sight, and followed him in the way.
  • King James Version - And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way.
  • New English Translation - Jesus said to him, “Go, your faith has healed you.” Immediately he regained his sight and followed him on the road.
  • World English Bible - Jesus said to him, “Go your way. Your faith has made you well.” Immediately he received his sight, and followed Jesus on the way.
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「你去吧!你的信救了你了。」瞎子立刻看見了,就在路上跟隨耶穌。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他說:「你去吧!你的信救了你。」盲人立刻看得見,就在路上跟隨耶穌。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他說:「你去吧!你的信救了你。」盲人立刻看得見,就在路上跟隨耶穌。
  • 當代譯本 - 耶穌說:「去吧!你的信心救 了你。」他立刻得見光明,在路上跟從了耶穌。
  • 聖經新譯本 - 耶穌說:“去吧,你的信使你痊愈了。”他立刻看見了,就在路上跟隨耶穌。
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他說:『去吧;你的信救治了你了。』他立刻就看見,便在路上跟着耶穌。
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他說:「你去吧!你的信救了你。」他立刻重見光明,於是一路跟隨了耶穌。
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「你去吧!你的信救了你了。」瞎子立刻看見了,就在路上跟隨耶穌。
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、往哉、爾信愈爾矣、遂得見、從耶穌於路、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、往哉、爾之信救爾、遂得見、從耶穌於道、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『往矣、爾信玉汝于成。』其目即明、從之于途。
  • Nueva Versión Internacional - —Puedes irte —le dijo Jesús—; tu fe te ha sanado. Al momento recobró la vista y empezó a seguir a Jesús por el camino.
  • 현대인의 성경 - 그래서 예수님이 “가거라. 네 믿음이 너를 낫게 하였다” 하고 말씀하시자 그가 곧 눈을 뜨고 예수님을 따라갔다.
  • Новый Русский Перевод - – Иди, – сказал ему Иисус, – твоя вера исцелила тебя. Слепой сразу же обрел зрение и пошел по дороге за Иисусом.
  • Восточный перевод - – Иди, – сказал ему Иса, – твоя вера исцелила тебя. Слепой сразу же обрёл зрение и пошёл по дороге за Исой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Иди, – сказал ему Иса, – твоя вера исцелила тебя. Слепой сразу же обрёл зрение и пошёл по дороге за Исой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Иди, – сказал ему Исо, – твоя вера исцелила тебя. Слепой сразу же обрёл зрение и пошёл по дороге за Исо.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Va, lui dit Jésus. Parce que tu as cru en moi, tu es guéri . Aussitôt, il recouvra la vue et suivit Jésus sur le chemin.
  • リビングバイブル - 「わかりました。さあ、もうあなたの目は治りました。あなたの信仰があなたを治したのです。」イエスがこう言われた瞬間、彼の目は見えるようになり、イエスについて行きました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· ὕπαγε, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. καὶ εὐθὺς ἀνέβλεψεν καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ἐν τῇ ὁδῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, ὕπαγε, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. καὶ εὐθὺς ἀνέβλεψεν, καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ἐν τῇ ὁδῷ.
  • Nova Versão Internacional - “Vá”, disse Jesus, “a sua fé o curou”. Imediatamente ele recuperou a visão e seguiu Jesus pelo caminho.
  • Hoffnung für alle - Darauf antwortete Jesus: »Geh! Dein Glaube hat dich geheilt.« Im selben Augenblick konnte der Blinde sehen, und er ging mit Jesus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu phán với anh: “Con cứ đi, đức tin con đã chữa cho con lành!” Lập tức, Ba-ti-mê được sáng mắt, rồi cùng đám đông đi theo Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสว่า “ไปเถิด ความเชื่อของท่านทำให้ท่านหายแล้ว” ทันใดนั้นเขาก็มองเห็นได้และตามพระเยซูไปตามทาง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​จึง​กล่าว​กับ​เขา​ว่า “ไป​ตาม​ทาง​ของ​เจ้า​เถิด ความ​เชื่อ​ของ​เจ้า​ได้​ทำ​ให้​เจ้า​หาย​จาก​โรค​แล้ว” และ​ใน​ทันใด​นั้น เขา​ก็​มอง​เห็น​ได้ แล้ว​ก็​ตาม​พระ​องค์​ไป​ตาม​ทาง​ถนน
  • 路加福音 9:48 - 語門徒曰、凡以我名、接斯孩提、即接我、接我、即接遣我者、夫爾中最微者、將為大也、○
  • 約翰福音 9:5 - 我在世、即世之光、
  • 約翰福音 9:6 - 言竟、唾於地、以唾和泥、塗瞽人目、
  • 約翰福音 9:7 - 語之曰、往洗於西羅亞池、其人往洗、反即明矣、西羅亞、譯即奉使者、○
  • 馬太福音 11:5 - 如瞽者明、跛者行、癩者潔、聾者聰、死者甦、貧者聞福音、
  • 以賽亞書 42:16 - 惟彼瞽者、我必相之、彼不識途、我必導之、使暗為光。使曲為直、我行如是、必不遐棄斯民。
  • 以賽亞書 42:17 - 凡恃偶像、稱金鑄之形為上帝者、必蒙愧怍、必駭而奔。
  • 以賽亞書 42:18 - 爾曹耳聾者宜聽、心盲者宜視、
  • 使徒行傳 26:18 - 俾明厥目、轉暗為光、離撒但勢、歸於上帝、使眾信我、可得罪赦、同獲聖徒之業、
  • 以賽亞書 29:18 - 當是時、振其聾可以聞書言、啟其瞶可以察物理、昏昧悉除矣、
  • 以賽亞書 29:19 - 困乏之民、崇事以色列族之聖主耶和華、欣然歡樂、較勝於昔、
  • 以賽亞書 35:5 - 使瞽者明、聾者聰、
  • 馬太福音 21:14 - 瞽者、跛者、於殿就耶穌、耶穌醫之、
  • 詩篇 33:9 - 主曰、宜有物、則有物、宜奠定、則奠定兮、
  • 馬太福音 15:28 - 耶穌曰、婦信大矣、可得如願、自是女愈、○
  • 詩篇 146:8 - 矇瞶者明之、卷曲者伸之、為善者愛之兮、
  • 馬太福音 9:28 - 入室、瞽者就之、耶穌曰、我能為之、爾信否、曰、主、然、
  • 馬太福音 9:29 - 乃按其目曰、以爾之信、成矣、
  • 馬太福音 9:30 - 其目即明、耶穌嚴戒曰、慎勿令人知之、
  • 馬太福音 12:22 - 時、有攜患鬼、瞽而瘖者來、耶穌醫之、瞽明瘖言、
  • 約翰福音 9:39 - 耶穌 曰、我為審判臨世、使不見者可見、見者反為瞽、
  • 馬可福音 1:31 - 耶穌前、執其手、起之、瘧即退、婦供事焉、○
  • 路加福音 8:2 - 有素患惡神、負病已痊之數婦、即抹大拉之馬利亞、曾由此婦逐七鬼矣、
  • 路加福音 8:3 - 又有希律家宰苦撒妻約亞拿、又有蘇撒拿、與多婦、皆以所有供事耶穌、○
  • 馬可福音 5:34 - 耶穌曰、女、爾信愈爾、安然以歸、爾疾瘳矣、○
  • 約翰福音 9:32 - 亙古以來、未聞生而瞽者之目、人能明之、
  • 馬可福音 8:25 - 復按其目、使仰、遂得愈、明察庶物、
  • 路加福音 7:50 - 耶穌謂婦曰、爾信救爾、安然以歸、
  • 馬太福音 9:22 - 耶穌顧曰、女也、安汝心、爾信愈爾、自是婦愈、○
圣经
资源
计划
奉献