Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:39 MSG
逐节对照
  • The Message - “Sure,” they said. “Why not?” Jesus said, “Come to think of it, you will drink the cup I drink, and be baptized in my baptism. But as to awarding places of honor, that’s not my business. There are other arrangements for that.”
  • 新标点和合本 - 他们说:“我们能。”耶稣说:“我所喝的杯,你们也要喝;我所受的洗,你们也要受;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们对他说:“我们能。”耶稣对他们说:“我所喝的杯,你们要喝;我所受的洗,你们也要受。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们对他说:“我们能。”耶稣对他们说:“我所喝的杯,你们要喝;我所受的洗,你们也要受。
  • 当代译本 - 他们说:“我们能。” 耶稣说:“我要喝的那杯,你们也要喝;我所受的洗,你们也要受。
  • 圣经新译本 - 他们说:“能。”耶稣说:“我喝的杯,你们固然要喝;我受的洗,你们也要受。
  • 中文标准译本 - 他们回答说:“我们能。” 耶稣就说:“我所喝的杯你们将要喝,我所受的洗礼你们将要受。
  • 现代标点和合本 - 他们说:“我们能。”耶稣说:“我所喝的杯,你们也要喝;我所受的洗,你们也要受;
  • 和合本(拼音版) - 他们说:“我们能。”耶稣说:“我所喝的杯,你们也要喝;我所受的洗,你们也要受。
  • New International Version - “We can,” they answered. Jesus said to them, “You will drink the cup I drink and be baptized with the baptism I am baptized with,
  • New International Reader's Version - “We can,” they answered. Jesus said to them, “You will drink the cup I drink. And you will go through the baptism I go through.
  • English Standard Version - And they said to him, “We are able.” And Jesus said to them, “The cup that I drink you will drink, and with the baptism with which I am baptized, you will be baptized,
  • New Living Translation - “Oh yes,” they replied, “we are able!” Then Jesus told them, “You will indeed drink from my bitter cup and be baptized with my baptism of suffering.
  • Christian Standard Bible - “We are able,” they told him. Jesus said to them, “You will drink the cup I drink, and you will be baptized with the baptism I am baptized with.
  • New American Standard Bible - They said to Him, “We are able.” And Jesus said to them, “The cup that I drink you shall drink; and you shall be baptized with the baptism with which I am baptized.
  • New King James Version - They said to Him, “We are able.” So Jesus said to them, “You will indeed drink the cup that I drink, and with the baptism I am baptized with you will be baptized;
  • Amplified Bible - And they replied to Him, “We are able.” Jesus told them, “The cup that I drink you will drink, and you will be baptized with the baptism with which I am baptized.
  • American Standard Version - And they said unto him, We are able. And Jesus said unto them, The cup that I drink ye shall drink; and with the baptism that I am baptized withal shall ye be baptized:
  • King James Version - And they said unto him, We can. And Jesus said unto them, Ye shall indeed drink of the cup that I drink of; and with the baptism that I am baptized withal shall ye be baptized:
  • New English Translation - They said to him, “We are able.” Then Jesus said to them, “You will drink the cup I drink, and you will be baptized with the baptism I experience,
  • World English Bible - They said to him, “We are able.” Jesus said to them, “You shall indeed drink the cup that I drink, and you shall be baptized with the baptism that I am baptized with;
  • 新標點和合本 - 他們說:「我們能。」耶穌說:「我所喝的杯,你們也要喝;我所受的洗,你們也要受;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們對他說:「我們能。」耶穌對他們說:「我所喝的杯,你們要喝;我所受的洗,你們也要受。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們對他說:「我們能。」耶穌對他們說:「我所喝的杯,你們要喝;我所受的洗,你們也要受。
  • 當代譯本 - 他們說:「我們能。」 耶穌說:「我要喝的那杯,你們也要喝;我所受的洗,你們也要受。
  • 聖經新譯本 - 他們說:“能。”耶穌說:“我喝的杯,你們固然要喝;我受的洗,你們也要受。
  • 呂振中譯本 - 他們對他說:『我們能。』耶穌對他們說:『我所喝的杯,你們必要喝,我所受的洗,你們必要受;
  • 中文標準譯本 - 他們回答說:「我們能。」 耶穌就說:「我所喝的杯你們將要喝,我所受的洗禮你們將要受。
  • 現代標點和合本 - 他們說:「我們能。」耶穌說:「我所喝的杯,你們也要喝;我所受的洗,你們也要受;
  • 文理和合譯本 - 對曰、能、曰、我飲之杯、爾將飲之、我受之洗、爾將受之、
  • 文理委辦譯本 - 曰、能、曰、我飲之杯、爾將飲之、我受之洗、爾將受之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 對曰、能、耶穌曰、我所飲之杯、爾將飲之、我所受之洗、爾將受之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 對曰:『能。』耶穌曰:『我飲之爵、爾固須飲;我受之洗、爾固須受;
  • Nueva Versión Internacional - —Sí, podemos. —Ustedes beberán de la copa que yo bebo —les respondió Jesús— y pasarán por la prueba del bautismo con el que voy a ser probado,
  • 현대인의 성경 - “예, 할 수 있습니다.” “너희는 정말 내가 마시는 잔을 마시고 내가 받는 세례를 받을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - – Можем, – ответили они. Тогда Иисус сказал им: – Пить чашу, которую Я пью, вы будете, и крещение, которым Я крещусь, вы тоже примете.
  • Восточный перевод - – Можем, – ответили они. Тогда Иса сказал им: – Пить чашу, которую Я пью, вы будете, и «погружение», которое Я прохожу, вы тоже пройдёте.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Можем, – ответили они. Тогда Иса сказал им: – Пить чашу, которую Я пью, вы будете, и «погружение», которое Я прохожу, вы тоже пройдёте.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Можем, – ответили они. Тогда Исо сказал им: – Пить чашу, которую Я пью, вы будете, и «погружение», которое Я прохожу, вы тоже пройдёте.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Oui, lui répondirent-ils, nous le pouvons. Alors Jésus reprit : Vous boirez en effet la coupe que je vais boire, et vous subirez le baptême par lequel je vais passer,
  • リビングバイブル - 「できますとも!」と、自信をもって答える二人に、イエスは、「確かにあなたがたはわたしの杯を飲み、バプテスマを受けるでしょう。
  • Nestle Aland 28 - οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· δυνάμεθα. ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω πίεσθε καὶ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθήσεσθε,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ, δυνάμεθα. ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω, πίεσθε, καὶ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι, βαπτισθήσεσθε;
  • Nova Versão Internacional - “Podemos”, responderam eles. Jesus lhes disse: “Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
  • Hoffnung für alle - »Ja, das können wir!«, antworteten sie. Darauf erwiderte ihnen Jesus: »Ihr werdet tatsächlich so wie ich leiden und euer Leben hingeben müssen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đáp: “Thưa Thầy được!” Chúa Giê-xu dạy: “Các con sẽ uống chén Ta và chịu báp-tem Ta,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาตอบว่า “ได้พระเจ้าข้า” พระเยซูตรัสว่า “ท่านจะได้ดื่มจากถ้วยที่เราดื่มและรับบัพติศมาที่เรารับ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ทั้ง​สอง​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “พวก​เรา​ทำ​ได้​แน่” แล้ว​พระ​เยซู​กล่าว​กับ​พวก​เขา​ว่า “เจ้า​จะ​ดื่ม​จาก​ถ้วย​ที่​เรา​ดื่ม​และ​เจ้า​จะ​ได้​รับ​บัพติศมา​ซึ่ง​เรา​ได้​รับ
交叉引用
  • Colossians 1:24 - I want you to know how glad I am that it’s me sitting here in this jail and not you. There’s a lot of suffering to be entered into in this world—the kind of suffering Christ takes on. I welcome the chance to take my share in the church’s part of that suffering. When I became a servant in this church, I experienced this suffering as a sheer gift, God’s way of helping me serve you, laying out the whole truth.
  • Mark 14:31 - He blustered in protest, “Even if I have to die with you, I will never deny you.” All the others said the same thing.
  • John 13:37 - “Master,” said Peter, “why can’t I follow now? I’ll lay down my life for you!”
  • John 15:20 - “When that happens, remember this: Servants don’t get better treatment than their masters. If they beat on me, they will certainly beat on you. If they did what I told them, they will do what you tell them.
  • Revelation 1:9 - I, John, with you all the way in the trial and the Kingdom and the passion of patience in Jesus, was on the island called Patmos because of God’s Word, the witness of Jesus. It was Sunday and I was in the Spirit, praying. I heard a loud voice behind me, trumpet-clear and piercing: “Write what you see into a book. Send it to the seven churches: to Ephesus, Smyrna, Pergamum, Thyatira, Sardis, Philadelphia, Laodicea.” I turned and saw the voice. I saw a gold menorah with seven branches, And in the center, the Son of Man, in a robe and gold breastplate, hair a blizzard of white, Eyes pouring fire-blaze, both feet furnace-fired bronze, His voice a roar, right hand holding the Seven Stars, His mouth a sharp-biting sword, his face a blinding sun. I saw this and fainted dead at his feet. His right hand pulled me upright, his voice reassured me:
逐节对照交叉引用
  • The Message - “Sure,” they said. “Why not?” Jesus said, “Come to think of it, you will drink the cup I drink, and be baptized in my baptism. But as to awarding places of honor, that’s not my business. There are other arrangements for that.”
  • 新标点和合本 - 他们说:“我们能。”耶稣说:“我所喝的杯,你们也要喝;我所受的洗,你们也要受;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们对他说:“我们能。”耶稣对他们说:“我所喝的杯,你们要喝;我所受的洗,你们也要受。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们对他说:“我们能。”耶稣对他们说:“我所喝的杯,你们要喝;我所受的洗,你们也要受。
  • 当代译本 - 他们说:“我们能。” 耶稣说:“我要喝的那杯,你们也要喝;我所受的洗,你们也要受。
  • 圣经新译本 - 他们说:“能。”耶稣说:“我喝的杯,你们固然要喝;我受的洗,你们也要受。
  • 中文标准译本 - 他们回答说:“我们能。” 耶稣就说:“我所喝的杯你们将要喝,我所受的洗礼你们将要受。
  • 现代标点和合本 - 他们说:“我们能。”耶稣说:“我所喝的杯,你们也要喝;我所受的洗,你们也要受;
  • 和合本(拼音版) - 他们说:“我们能。”耶稣说:“我所喝的杯,你们也要喝;我所受的洗,你们也要受。
  • New International Version - “We can,” they answered. Jesus said to them, “You will drink the cup I drink and be baptized with the baptism I am baptized with,
  • New International Reader's Version - “We can,” they answered. Jesus said to them, “You will drink the cup I drink. And you will go through the baptism I go through.
  • English Standard Version - And they said to him, “We are able.” And Jesus said to them, “The cup that I drink you will drink, and with the baptism with which I am baptized, you will be baptized,
  • New Living Translation - “Oh yes,” they replied, “we are able!” Then Jesus told them, “You will indeed drink from my bitter cup and be baptized with my baptism of suffering.
  • Christian Standard Bible - “We are able,” they told him. Jesus said to them, “You will drink the cup I drink, and you will be baptized with the baptism I am baptized with.
  • New American Standard Bible - They said to Him, “We are able.” And Jesus said to them, “The cup that I drink you shall drink; and you shall be baptized with the baptism with which I am baptized.
  • New King James Version - They said to Him, “We are able.” So Jesus said to them, “You will indeed drink the cup that I drink, and with the baptism I am baptized with you will be baptized;
  • Amplified Bible - And they replied to Him, “We are able.” Jesus told them, “The cup that I drink you will drink, and you will be baptized with the baptism with which I am baptized.
  • American Standard Version - And they said unto him, We are able. And Jesus said unto them, The cup that I drink ye shall drink; and with the baptism that I am baptized withal shall ye be baptized:
  • King James Version - And they said unto him, We can. And Jesus said unto them, Ye shall indeed drink of the cup that I drink of; and with the baptism that I am baptized withal shall ye be baptized:
  • New English Translation - They said to him, “We are able.” Then Jesus said to them, “You will drink the cup I drink, and you will be baptized with the baptism I experience,
  • World English Bible - They said to him, “We are able.” Jesus said to them, “You shall indeed drink the cup that I drink, and you shall be baptized with the baptism that I am baptized with;
  • 新標點和合本 - 他們說:「我們能。」耶穌說:「我所喝的杯,你們也要喝;我所受的洗,你們也要受;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們對他說:「我們能。」耶穌對他們說:「我所喝的杯,你們要喝;我所受的洗,你們也要受。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們對他說:「我們能。」耶穌對他們說:「我所喝的杯,你們要喝;我所受的洗,你們也要受。
  • 當代譯本 - 他們說:「我們能。」 耶穌說:「我要喝的那杯,你們也要喝;我所受的洗,你們也要受。
  • 聖經新譯本 - 他們說:“能。”耶穌說:“我喝的杯,你們固然要喝;我受的洗,你們也要受。
  • 呂振中譯本 - 他們對他說:『我們能。』耶穌對他們說:『我所喝的杯,你們必要喝,我所受的洗,你們必要受;
  • 中文標準譯本 - 他們回答說:「我們能。」 耶穌就說:「我所喝的杯你們將要喝,我所受的洗禮你們將要受。
  • 現代標點和合本 - 他們說:「我們能。」耶穌說:「我所喝的杯,你們也要喝;我所受的洗,你們也要受;
  • 文理和合譯本 - 對曰、能、曰、我飲之杯、爾將飲之、我受之洗、爾將受之、
  • 文理委辦譯本 - 曰、能、曰、我飲之杯、爾將飲之、我受之洗、爾將受之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 對曰、能、耶穌曰、我所飲之杯、爾將飲之、我所受之洗、爾將受之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 對曰:『能。』耶穌曰:『我飲之爵、爾固須飲;我受之洗、爾固須受;
  • Nueva Versión Internacional - —Sí, podemos. —Ustedes beberán de la copa que yo bebo —les respondió Jesús— y pasarán por la prueba del bautismo con el que voy a ser probado,
  • 현대인의 성경 - “예, 할 수 있습니다.” “너희는 정말 내가 마시는 잔을 마시고 내가 받는 세례를 받을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - – Можем, – ответили они. Тогда Иисус сказал им: – Пить чашу, которую Я пью, вы будете, и крещение, которым Я крещусь, вы тоже примете.
  • Восточный перевод - – Можем, – ответили они. Тогда Иса сказал им: – Пить чашу, которую Я пью, вы будете, и «погружение», которое Я прохожу, вы тоже пройдёте.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Можем, – ответили они. Тогда Иса сказал им: – Пить чашу, которую Я пью, вы будете, и «погружение», которое Я прохожу, вы тоже пройдёте.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Можем, – ответили они. Тогда Исо сказал им: – Пить чашу, которую Я пью, вы будете, и «погружение», которое Я прохожу, вы тоже пройдёте.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Oui, lui répondirent-ils, nous le pouvons. Alors Jésus reprit : Vous boirez en effet la coupe que je vais boire, et vous subirez le baptême par lequel je vais passer,
  • リビングバイブル - 「できますとも!」と、自信をもって答える二人に、イエスは、「確かにあなたがたはわたしの杯を飲み、バプテスマを受けるでしょう。
  • Nestle Aland 28 - οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· δυνάμεθα. ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω πίεσθε καὶ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθήσεσθε,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ, δυνάμεθα. ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω, πίεσθε, καὶ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι, βαπτισθήσεσθε;
  • Nova Versão Internacional - “Podemos”, responderam eles. Jesus lhes disse: “Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
  • Hoffnung für alle - »Ja, das können wir!«, antworteten sie. Darauf erwiderte ihnen Jesus: »Ihr werdet tatsächlich so wie ich leiden und euer Leben hingeben müssen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đáp: “Thưa Thầy được!” Chúa Giê-xu dạy: “Các con sẽ uống chén Ta và chịu báp-tem Ta,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาตอบว่า “ได้พระเจ้าข้า” พระเยซูตรัสว่า “ท่านจะได้ดื่มจากถ้วยที่เราดื่มและรับบัพติศมาที่เรารับ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ทั้ง​สอง​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “พวก​เรา​ทำ​ได้​แน่” แล้ว​พระ​เยซู​กล่าว​กับ​พวก​เขา​ว่า “เจ้า​จะ​ดื่ม​จาก​ถ้วย​ที่​เรา​ดื่ม​และ​เจ้า​จะ​ได้​รับ​บัพติศมา​ซึ่ง​เรา​ได้​รับ
  • Colossians 1:24 - I want you to know how glad I am that it’s me sitting here in this jail and not you. There’s a lot of suffering to be entered into in this world—the kind of suffering Christ takes on. I welcome the chance to take my share in the church’s part of that suffering. When I became a servant in this church, I experienced this suffering as a sheer gift, God’s way of helping me serve you, laying out the whole truth.
  • Mark 14:31 - He blustered in protest, “Even if I have to die with you, I will never deny you.” All the others said the same thing.
  • John 13:37 - “Master,” said Peter, “why can’t I follow now? I’ll lay down my life for you!”
  • John 15:20 - “When that happens, remember this: Servants don’t get better treatment than their masters. If they beat on me, they will certainly beat on you. If they did what I told them, they will do what you tell them.
  • Revelation 1:9 - I, John, with you all the way in the trial and the Kingdom and the passion of patience in Jesus, was on the island called Patmos because of God’s Word, the witness of Jesus. It was Sunday and I was in the Spirit, praying. I heard a loud voice behind me, trumpet-clear and piercing: “Write what you see into a book. Send it to the seven churches: to Ephesus, Smyrna, Pergamum, Thyatira, Sardis, Philadelphia, Laodicea.” I turned and saw the voice. I saw a gold menorah with seven branches, And in the center, the Son of Man, in a robe and gold breastplate, hair a blizzard of white, Eyes pouring fire-blaze, both feet furnace-fired bronze, His voice a roar, right hand holding the Seven Stars, His mouth a sharp-biting sword, his face a blinding sun. I saw this and fainted dead at his feet. His right hand pulled me upright, his voice reassured me:
圣经
资源
计划
奉献