逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 他們會戲弄他,向他吐唾沫,鞭打他,殺害他;然而三天之後,他會復活。”
  • 新标点和合本 - 他们要戏弄他,吐唾沫在他脸上,鞭打他,杀害他。过了三天,他要复活。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们要戏弄他,向他吐唾沫,鞭打他,杀害他;三天后,他要复活。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们要戏弄他,向他吐唾沫,鞭打他,杀害他;三天后,他要复活。”
  • 当代译本 - 他们会嘲弄祂,向祂吐唾沫,鞭打祂,杀害祂。但是,三天之后祂必复活!”
  • 圣经新译本 - 他们要凌辱他,向他吐唾沫,鞭打他,杀害他,三天以后,他要复活。”
  • 中文标准译本 - 他们要戏弄他、向他吐唾沫、鞭打他,并杀害他;然后在第三天 ,他要复活。”
  • 现代标点和合本 - 他们要戏弄他,吐唾沫在他脸上,鞭打他,杀害他;过了三天,他要复活。”
  • 和合本(拼音版) - 他们要戏弄他,吐唾沫在他脸上,鞭打他,杀害他。过了三天,他要复活。”
  • New International Version - who will mock him and spit on him, flog him and kill him. Three days later he will rise.”
  • New International Reader's Version - They will make fun of him and spit on him. They will whip him and kill him. Three days later he will rise from the dead!”
  • English Standard Version - And they will mock him and spit on him, and flog him and kill him. And after three days he will rise.”
  • New Living Translation - They will mock him, spit on him, flog him with a whip, and kill him, but after three days he will rise again.”
  • Christian Standard Bible - and they will mock him, spit on him, flog him, and kill him, and he will rise after three days.”
  • New American Standard Bible - And they will mock Him and spit on Him, and flog Him and kill Him; and three days later He will rise from the dead.”
  • New King James Version - and they will mock Him, and scourge Him, and spit on Him, and kill Him. And the third day He will rise again.”
  • Amplified Bible - They will mock and ridicule Him and spit on Him, and whip (scourge) Him and kill Him, and three days later He will rise [from the dead].”
  • American Standard Version - and they shall mock him, and shall spit upon him, and shall scourge him, and shall kill him; and after three days he shall rise again.
  • King James Version - And they shall mock him, and shall scourge him, and shall spit upon him, and shall kill him: and the third day he shall rise again.
  • New English Translation - They will mock him, spit on him, flog him severely, and kill him. Yet after three days, he will rise again.”
  • World English Bible - They will mock him, spit on him, scourge him, and kill him. On the third day he will rise again.”
  • 新標點和合本 - 他們要戲弄他,吐唾沫在他臉上,鞭打他,殺害他。過了三天,他要復活。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們要戲弄他,向他吐唾沫,鞭打他,殺害他;三天後,他要復活。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們要戲弄他,向他吐唾沫,鞭打他,殺害他;三天後,他要復活。」
  • 當代譯本 - 他們會嘲弄祂,向祂吐唾沫,鞭打祂,殺害祂。但是,三天之後祂必復活!」
  • 聖經新譯本 - 他們要凌辱他,向他吐唾沫,鞭打他,殺害他,三天以後,他要復活。”
  • 呂振中譯本 - 他們必戲弄他,向他吐唾沫,鞭打他,殺害他;三天以後,他就必復起。』
  • 中文標準譯本 - 他們要戲弄他、向他吐唾沫、鞭打他,並殺害他;然後在第三天 ,他要復活。」
  • 現代標點和合本 - 他們要戲弄他,吐唾沫在他臉上,鞭打他,殺害他;過了三天,他要復活。」
  • 文理和合譯本 - 戲之、唾之、扑而殺之、三日復起、○
  • 文理委辦譯本 - 凌辱鞭扑、唾而殺之、越三日復生、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凌辱之、鞭撲之、唾之、殺之、至第三日復活、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 侮而唾之、鞭而殺之;第三日復活。』
  • Nueva Versión Internacional - Se burlarán de él, le escupirán, lo azotarán y lo matarán. Pero a los tres días resucitará».
  • 현대인의 성경 - 이방인들은 나를 조롱하고 침 뱉고 채찍질하고 죽일 것이다. 그러나 나는 3일 만에 다시 살아날 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Те будут над Ним глумиться, плевать в Него, бичевать и затем убьют. Но через три дня Он воскреснет.
  • Восточный перевод - Те будут над Ним глумиться, плевать в Него, бичевать и затем убьют. Но через три дня Он воскреснет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Те будут над Ним глумиться, плевать в Него, бичевать и затем убьют. Но через три дня Он воскреснет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Те будут над Ним глумиться, плевать в Него, бичевать и затем убьют. Но через три дня Он воскреснет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils se moqueront de lui, lui cracheront au visage, le battront à coups de fouet et le mettront à mort. Puis, au bout de trois jours, il ressuscitera.
  • リビングバイブル - あざけられ、つばをかけられ、むちで打たれ、殺されます。しかし、わたしは三日目に復活するのです。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐμπαίξουσιν αὐτῷ καὶ ἐμπτύσουσιν αὐτῷ καὶ μαστιγώσουσιν αὐτὸν καὶ ἀποκτενοῦσιν, καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐμπαίξουσιν αὐτῷ, καὶ ἐμπτύσουσιν αὐτῷ, καὶ μαστιγώσουσιν αὐτὸν, καὶ ἀποκτενοῦσιν, καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται.
  • Nova Versão Internacional - que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará”.
  • Hoffnung für alle - Die werden ihren Spott mit ihm treiben, ihn anspucken, auspeitschen und töten. Aber am dritten Tag wird er von den Toten auferstehen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ sẽ chế giễu, phỉ nhổ, đánh đập, và giết Người, nhưng ba ngày sau, Người sẽ sống lại.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเหล่านั้นจะเยาะเย้ยพระองค์และถ่มน้ำลายรดพระองค์ โบยตีพระองค์และฆ่าพระองค์ หลังจากนั้นสามวันพระองค์จะเป็นขึ้นจากตาย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​จะ​ล้อเลียน​และ​ถ่ม​น้ำลาย​รด​ท่าน จะ​โบย​และ​ประหาร​ท่าน 3 วัน​หลัง​จาก​นั้น​ท่าน​จะ​ฟื้น​คืน​ชีวิต”
  • Thai KJV - คนต่างชาตินั้นจะเยาะเย้ยท่าน จะเฆี่ยนตีท่าน จะถ่มน้ำลายรดท่าน และจะฆ่าท่านเสีย และวันที่สามท่านจะเป็นขึ้นมาใหม่”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แล้ว​พวก​นั้น​ก็​จะ​หัวเราะ​เยาะ ถ่ม​น้ำลาย​ใส่ เฆี่ยน​ตี และ​ใน​ที่​สุด​ก็​จะ​ฆ่า​เขา แต่​เขา​ก็​จะ​ฟื้น​ขึ้น​จาก​ความตาย​ใน​วันที่​สาม”
  • onav - فَيَسْخَرُونَ مِنْهُ، وَيَبْصُقُونَ عَلَيْهِ، وَيَجْلِدُونَهُ، وَيَقْتُلُونَهُ. وَفِي الْيَوْمِ الثَّالِثِ يَقُومُ!»
交叉引用
  • 馬太福音 27:27 - 那時,總督的士兵把耶穌帶入總督府,把整個步兵大隊聚集在他周圍。
  • 馬太福音 27:28 - 他們脫去他的衣服,給他披上朱紅色的外袍,
  • 馬太福音 27:29 - 又用荊棘編成冠冕,戴在他的頭上,把一根蘆葦放在他的右手裡,跪在他面前戲弄他說:“猶太人的王萬歲!”
  • 馬太福音 27:30 - 然後向他吐唾沫,又拿過那根蘆葦來,不斷敲打他的頭。
  • 馬太福音 27:31 - 把他戲弄完了,就脫下他的外袍,給他穿回自己的衣服,帶去釘上十字架。
  • 馬太福音 27:32 - 他們出來的時候,遇見一個古利奈人,名叫西門,就強迫他背耶穌的十字架。
  • 馬太福音 27:33 - 到了一個地方,叫各各他,意思就是“頭顱地”;
  • 馬太福音 27:34 - 他們把苦膽調和的酒給耶穌喝,他嘗了就不肯喝。
  • 馬太福音 27:35 - 他們把他釘在十字架上之後,就抽籤分了他的衣服,
  • 馬太福音 27:36 - 然後坐在那裡看守他。
  • 馬太福音 27:37 - 他們在耶穌的頭頂上方安了他的罪狀牌,寫著:“這是猶太人的王耶穌。”
  • 馬太福音 27:38 - 那時,有兩個強盜和他一起被釘在十字架上,一個在右邊,一個在左邊。
  • 馬太福音 27:39 - 過路的人不斷辱罵他,搖著頭
  • 馬太福音 27:40 - 說:“你這個要拆毀聖所、三天之內又建造起來的人,救救自己吧!你如果是 神的兒子,就從十字架上下來吧!”
  • 馬太福音 27:41 - 同樣地,那些祭司長與經學家和長老一起譏笑他,說:
  • 馬太福音 27:42 - “他救了別人,卻不能救自己!他是以色列的王啊!現在就從十字架上下來吧,我們就會信他。
  • 馬太福音 27:43 - 他信靠 神,就讓 神現在救他吧—如果 神喜悅他!因為他曾說:‘我是 神的兒子!’”
  • 馬太福音 27:44 - 就連與他一起被釘在十字架上的強盜也都這樣辱罵他。
  • 馬可福音 15:17 - 他們給他披上紫色袍子,又用荊棘編成冠冕給他戴上;
  • 馬可福音 15:18 - 就向他致敬說:“猶太人的王萬歲!”
  • 馬可福音 15:19 - 又用蘆葦不斷敲打他的頭,向他吐唾沫,並且向他下拜。
  • 馬可福音 15:20 - 把他戲弄完了,就脫下他的紫色袍子,給他穿回自己的衣服,帶去釘上十字架。
  • 詩篇 16:10 - 因為你不會把我的性命遺棄在陰間, 也不會容許對你忠誠的人見墓穴。
  • 哥林多前書 15:4 - 而且被葬;第三天又按照聖經復活了;
  • 馬可福音 14:63 - 大祭司就撕裂自己的衣服,說:“我們還需要甚麼證人呢?
  • 馬太福音 12:39 - 但耶穌回答他們:“邪惡不忠的世代尋求神蹟!除了約拿先知的神蹟,不會有神蹟給這個世代了。
  • 馬太福音 12:40 - 正如約拿三天三夜在大魚腹中,人子也要三天三夜在地裡。
  • 以賽亞書 53:3 - 他被藐視,遭人厭棄, 多受痛苦、常經病患。 他像一個被人掩面不看的人; 他被藐視,我們都不尊重他。
  • 馬可福音 15:29 - 過路的人不斷辱罵他,搖著頭說:“哼,你這個要拆毀聖所、三天之內又建造起來的人,
  • 馬可福音 15:30 - 救救自己,從十字架上下來吧!”
  • 馬可福音 15:31 - 同樣地,那些祭司長也與經學家一起譏笑他,彼此說:“他救了別人,卻不能救自己!
  • 詩篇 22:6 - 但我是一條蟲,不是人! 我被人羞辱,遭人民藐視。
  • 詩篇 22:7 - 所有看見我的人都嘲笑我; 他們撇嘴搖頭,說:
  • 詩篇 22:8 - “你把自己交託耶和華吧! 耶和華會救他吧! 耶和華會搭救他, 因為耶和華喜悅他。”
  • 何西阿書 6:2 - 兩天以後,他要使我們復原; 到第三天,他會使我們興起, 讓我們可以在他的面前活著。
  • 約翰福音 19:2 - 士兵用荊棘編成冠冕,戴在他的頭上,又給他披上紫色袍子,
  • 約翰福音 19:3 - 然後一再來到他面前,說:“猶太人的王萬歲!”並且不斷掌摑他。
  • 路加福音 23:11 - 希律和他的士兵就藐視耶穌,戲弄他,給他披上一件華麗的袍子,把他送回彼拉多那裡。
  • 約伯記 30:10 - 他們厭惡我,遠遠地避開我, 任意吐唾沫在我臉上,
  • 路加福音 23:35 - 民眾站著觀看,首領們嗤笑說:“他救了別人,如果他是基督,是 神所揀選的,就讓他救自己吧!”
  • 路加福音 23:36 - 士兵也上前戲弄他,拿酸酒給他喝,
  • 路加福音 23:37 - 說:“你如果是猶太人的王,就救救你自己吧!”
  • 路加福音 23:38 - 在耶穌的上方有一個牌子寫著:“這是猶太人的王。”
  • 路加福音 23:39 - 懸掛著的犯人中,有一個辱罵他說:“你不是基督嗎?救救你自己和我們吧!”
  • 路加福音 22:63 - 看押耶穌的人戲弄他,打他,
  • 路加福音 22:64 - 蒙住他的眼睛問他,說:“傳達神諭吧!打你的是誰?”
  • 路加福音 22:65 - 他們還說了許多其他的話辱罵他。
  • 以賽亞書 50:6 - 我的背,我任人打, 我臉頰的鬍鬚,我任人拔, 我沒有掩面躲避人的凌辱和唾棄。
  • 約翰福音 2:10 - 對他說:“別人都是先擺上好酒,等到親友喝醉了,再擺上次等的,你倒把好酒留到現在。”
  • 約翰福音 1:17 - 因為,律法藉著摩西頒布,恩典和真理藉著耶穌基督而來。
  • 詩篇 22:13 - 牠們向我張開大口, 像抓撕吼叫的獅子。
  • 馬可福音 14:65 - 於是,有些人開始向他吐唾沫,蒙住他的臉,用拳頭打他,對他說:“傳達神諭吧!”差役又把他拉過來,不斷掌摑他。
  • 馬太福音 16:21 - 從那時起,耶穌開始向門徒指出,他必須到耶路撒冷去,在那些長老、祭司長和經學家手下受許多的苦,並且被殺,第三天復活。
  • 馬太福音 26:67 - 於是,他們向他的臉吐唾沫,用拳頭打他,也有人掌摑他,說:
逐节对照交叉引用