逐节对照
- The Message - That got their attention. “Then who has any chance at all?” they asked.
- 新标点和合本 - 门徒就分外希奇,对他说:“这样谁能得救呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒就更为惊讶,彼此对问:“这样,谁能得救呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 门徒就更为惊讶,彼此对问:“这样,谁能得救呢?”
- 当代译本 - 门徒更加惊奇,便议论说:“这样,谁能得救呢?”
- 圣经新译本 - 门徒就更加惊奇,彼此说:“这样,谁可以得救呢?”
- 中文标准译本 - 门徒们越发惊讶,彼此说:“那么,谁能得救呢?”
- 现代标点和合本 - 门徒就分外稀奇,对他说:“这样谁能得救呢?”
- 和合本(拼音版) - 门徒就分外希奇,对他说:“这样,谁能得救呢?”
- New International Version - The disciples were even more amazed, and said to each other, “Who then can be saved?”
- New International Reader's Version - The disciples were even more amazed. They said to each other, “Then who can be saved?”
- English Standard Version - And they were exceedingly astonished, and said to him, “Then who can be saved?”
- New Living Translation - The disciples were astounded. “Then who in the world can be saved?” they asked.
- Christian Standard Bible - They were even more astonished, saying to one another, “Then who can be saved?”
- New American Standard Bible - And they were even more astonished, and said to Him, “ Then who can be saved?”
- New King James Version - And they were greatly astonished, saying among themselves, “Who then can be saved?”
- Amplified Bible - They were completely and utterly astonished, and said to Him, “Then who can be saved [from the wrath of God]?”
- American Standard Version - And they were astonished exceedingly, saying unto him, Then who can be saved?
- King James Version - And they were astonished out of measure, saying among themselves, Who then can be saved?
- New English Translation - They were even more astonished and said to one another, “Then who can be saved?”
- World English Bible - They were exceedingly astonished, saying to him, “Then who can be saved?”
- 新標點和合本 - 門徒就分外希奇,對他說:「這樣誰能得救呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒就更為驚訝,彼此對問:「這樣,誰能得救呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 門徒就更為驚訝,彼此對問:「這樣,誰能得救呢?」
- 當代譯本 - 門徒更加驚奇,便議論說:「這樣,誰能得救呢?」
- 聖經新譯本 - 門徒就更加驚奇,彼此說:“這樣,誰可以得救呢?”
- 呂振中譯本 - 他們就越發驚駭,彼此說:『這樣誰能得救呢?』
- 中文標準譯本 - 門徒們越發驚訝,彼此說:「那麼,誰能得救呢?」
- 現代標點和合本 - 門徒就分外稀奇,對他說:「這樣誰能得救呢?」
- 文理和合譯本 - 門徒訝甚、曰、然則誰能得救乎、
- 文理委辦譯本 - 門徒益異之、相告曰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒益奇異、相告曰、然則誰能得救乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 諸徒益異、而相告曰:『然則誰能獲救乎?』
- Nueva Versión Internacional - Los discípulos se asombraron aún más, y decían entre sí: «Entonces, ¿quién podrá salvarse?»
- 현대인의 성경 - 그러자 제자들은 더욱 놀라며 “그렇다면 누가 구원받을 수 있겠는가?” 하고 수군거렸다.
- Новый Русский Перевод - Ученики в крайнем изумлении говорили друг другу: – Кто же тогда вообще может быть спасен?
- Восточный перевод - Ученики в крайнем изумлении говорили друг другу: – Кто же тогда вообще может быть спасён?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ученики в крайнем изумлении говорили друг другу: – Кто же тогда вообще может быть спасён?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ученики в крайнем изумлении говорили друг другу: – Кто же тогда вообще может быть спасён?
- La Bible du Semeur 2015 - Les disciples furent encore plus étonnés, et ils se demandaient entre eux : Mais alors, qui peut être sauvé ?
- リビングバイブル - 弟子たちはますます驚いて言いました。「そうだとしたら、この世の中で、いったいだれが救われるのでしょう。」(金持ちこそ神から祝福された人だと考えられていたからです。)
- Nestle Aland 28 - οἱ δὲ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες πρὸς ἑαυτούς· καὶ τίς δύναται σωθῆναι;
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο, λέγοντες πρὸς αὐτόν, καὶ τίς δύναται σωθῆναι?
- Nova Versão Internacional - Os discípulos ficaram perplexos e perguntavam uns aos outros: “Neste caso, quem pode ser salvo?”
- Hoffnung für alle - Darüber waren die Jünger noch mehr entsetzt, und sie fragten sich: »Wer kann dann überhaupt gerettet werden?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ đều sững sờ: “Vậy thì ai được cứu?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล่าสาวกก็ยิ่งประหลาดใจจึงพูดกันว่า “ถ้าเช่นนั้นใครจะรอดได้?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาอัศจรรย์ใจมากยิ่งขึ้นและกล่าวต่อกันและกันว่า “แล้วใครเล่าที่จะมีชีวิตรอดพ้นได้”
交叉引用
- Luke 18:26 - “Then who has any chance at all?” the others asked.
- 2 Corinthians 11:23 - I’ve worked much harder, been jailed more often, beaten up more times than I can count, and at death’s door time after time. I’ve been flogged five times with the Jews’ thirty-nine lashes, beaten by Roman rods three times, pummeled with rocks once. I’ve been shipwrecked three times, and immersed in the open sea for a night and a day. In hard traveling year in and year out, I’ve had to ford rivers, fend off robbers, struggle with friends, struggle with foes. I’ve been at risk in the city, at risk in the country, endangered by desert sun and sea storm, and betrayed by those I thought were my brothers. I’ve known drudgery and hard labor, many a long and lonely night without sleep, many a missed meal, blasted by the cold, naked to the weather.
- Romans 10:11 - Scripture reassures us, “No one who trusts God like this—heart and soul—will ever regret it.” It’s exactly the same no matter what a person’s religious background may be: the same God for all of us, acting the same incredibly generous way to everyone who calls out for help. “Everyone who calls, ‘Help, God!’ gets help.”
- Luke 13:23 - A bystander said, “Master, will only a few be saved?” He said, “Whether few or many is none of your business. Put your mind on your life with God. The way to life—to God!—is vigorous and requires your total attention. A lot of you are going to assume that you’ll sit down to God’s salvation banquet just because you’ve been hanging around the neighborhood all your lives. Well, one day you’re going to be banging on the door, wanting to get in, but you’ll find the door locked and the Master saying, ‘Sorry, you’re not on my guest list.’