逐节对照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lạc đà chui qua lỗ kim còn dễ hơn người giàu vào Nước của Đức Chúa Trời!”
- 新标点和合本 - 骆驼穿过针的眼,比财主进 神的国还容易呢。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 骆驼穿过针眼比财主进上帝的国还容易呢!”
- 和合本2010(神版-简体) - 骆驼穿过针眼比财主进 神的国还容易呢!”
- 当代译本 - 骆驼穿过针眼比有钱人进上帝的国还容易呢!”
- 圣经新译本 - 骆驼穿过针眼,比有钱的人进 神的国还容易呢!”
- 中文标准译本 - 骆驼穿过针眼,比富有的人进入神的国更容易呢!”
- 现代标点和合本 - 骆驼穿过针的眼,比财主进神的国还容易呢!”
- 和合本(拼音版) - 骆驼穿过针的眼,比财主进上帝的国还容易呢。”
- New International Version - It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for someone who is rich to enter the kingdom of God.”
- New International Reader's Version - Is it hard for a camel to go through the eye of a needle? It is even harder for someone who is rich to enter God’s kingdom!”
- English Standard Version - It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the kingdom of God.”
- New Living Translation - In fact, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the Kingdom of God!”
- Christian Standard Bible - It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the kingdom of God.”
- New American Standard Bible - It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the kingdom of God.”
- New King James Version - It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.”
- Amplified Bible - It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man [who places his faith in wealth or status] to enter the kingdom of God.”
- American Standard Version - It is easier for a camel to go through a needle’s eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
- King James Version - It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
- New English Translation - It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the kingdom of God.”
- World English Bible - It is easier for a camel to go through a needle’s eye than for a rich man to enter into God’s Kingdom.”
- 新標點和合本 - 駱駝穿過針的眼,比財主進神的國還容易呢。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 駱駝穿過針眼比財主進上帝的國還容易呢!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 駱駝穿過針眼比財主進 神的國還容易呢!」
- 當代譯本 - 駱駝穿過針眼比有錢人進上帝的國還容易呢!」
- 聖經新譯本 - 駱駝穿過針眼,比有錢的人進 神的國還容易呢!”
- 呂振中譯本 - 駱駝穿進針眼,比有錢的進上帝的國還容易呢!』
- 中文標準譯本 - 駱駝穿過針眼,比富有的人進入神的國更容易呢!」
- 現代標點和合本 - 駱駝穿過針的眼,比財主進神的國還容易呢!」
- 文理和合譯本 - 駝穿針孔、較富者入上帝國猶易也、
- 文理委辦譯本 - 駝穿針孔、較富人入上帝國、尤易也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 駝穿針孔、較富者入天主國尤易、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 駝經鍼孔、較富人之進天主國猶易。』
- Nueva Versión Internacional - Le resulta más fácil a un camello pasar por el ojo de una aguja que a un rico entrar en el reino de Dios.
- 현대인의 성경 - 부자가 하나님의 나라에 들어가는 것보다 낙타가 바늘귀로 통과하는 것이 더 쉽다.”
- Новый Русский Перевод - Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Божье Царство.
- Восточный перевод - Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Царство Всевышнего.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Царство Аллаха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Царство Всевышнего.
- La Bible du Semeur 2015 - Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d’une aiguille qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu !
- リビングバイブル - 金持ちが神の国に入るよりは、らくだが針の穴を通るほうが、よほどやさしいのです。」
- Nestle Aland 28 - εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ [τῆς] τρυμαλιᾶς [τῆς] ῥαφίδος διελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τρυμαλιᾶς ῥαφίδος διελθεῖν, ἢ πλούσιον εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν.
- Nova Versão Internacional - É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus”.
- Hoffnung für alle - Eher geht ein Kamel durch ein Nadelöhr, als dass ein Reicher in Gottes Reich kommt.«
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ให้อูฐลอดรูเข็มยังง่ายกว่าที่คนรวยจะเข้าในอาณาจักรของพระเจ้า”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้ตัวอูฐผ่านเข้ารูเข็มก็ยังจะง่ายกว่าที่คนมั่งมีจะเข้าสู่อาณาจักรของพระเจ้า”
交叉引用
- Lu-ca 18:25 - Lạc đà chui qua lỗ kim còn dễ hơn người giàu vào Nước của Đức Chúa Trời.”
- Ma-thi-ơ 7:3 - Sao các con nhìn thấy cái dằm trong mắt người khác mà không biết có cả khúc gỗ trong mắt mình?
- Ma-thi-ơ 7:4 - Sao các con dám nói: ‘Này anh, để tôi lấy cái dằm trong mắt cho anh’ khi chính các con không thấy khúc gỗ trong mắt mình?
- Ma-thi-ơ 7:5 - Hạng đạo đức giả! Trước hết phải lấy cái dằm ra khỏi mắt mình, mới có thể thấy rõ và giúp đỡ người khác.
- Ma-thi-ơ 23:24 - Hạng lãnh đạo mù quáng, các ông vờ lọc cho ra con muỗi mà nuốt chửng con lạc đà!
- Giê-rê-mi 13:23 - Người Ê-thi-ô-pi có thể đổi màu da của mình không? Hay con beo có đổi được vằn nó không? Nếu được thì các ngươi quen làm ác có thể bắt đầu làm việc lành.
- Ma-thi-ơ 19:24 - Ta cho các con biết, lạc đà chui qua lỗ kim còn dễ hơn người giàu vào Nước của Đức Chúa Trời!”
- Ma-thi-ơ 19:25 - Nghe Chúa dạy, các môn đệ đều kinh ngạc: “Vậy thì ai được cứu?”