逐节对照
  • 环球圣经译本 - 那人听见这话,就愁眉苦脸,忧伤地走了,因为他有很多产业。
  • 新标点和合本 - 他听见这话,脸上就变了色,忧忧愁愁地走了,因为他的产业很多。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他听见这话,脸就变了色,忧忧愁愁地走了,因为他的产业很多。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他听见这话,脸就变了色,忧忧愁愁地走了,因为他的产业很多。
  • 当代译本 - 那人听了,脸色骤变,便沮丧地走了,因为他有许多产业。
  • 圣经新译本 - 那人听见这话,就变了脸色,忧忧愁愁地走了,因为他的财产很多。
  • 中文标准译本 - 那个人因这话,脸色就变得阴沉,忧忧愁愁地走开了,因为他有很多财产。
  • 现代标点和合本 - 他听见这话,脸上就变了色,忧忧愁愁地走了,因为他的产业很多。
  • 和合本(拼音版) - 他听见这话,脸上就变了色,忧忧愁愁地走了,因为他的产业很多。
  • New International Version - At this the man’s face fell. He went away sad, because he had great wealth.
  • New International Reader's Version - The man’s face fell. He went away sad, because he was very rich.
  • English Standard Version - Disheartened by the saying, he went away sorrowful, for he had great possessions.
  • New Living Translation - At this the man’s face fell, and he went away sad, for he had many possessions.
  • The Message - The man’s face clouded over. This was the last thing he expected to hear, and he walked off with a heavy heart. He was holding on tight to a lot of things, and not about to let go.
  • Christian Standard Bible - But he was dismayed by this demand, and he went away grieving, because he had many possessions.
  • New American Standard Bible - But he was deeply dismayed by these words, and he went away grieving; for he was one who owned much property.
  • New King James Version - But he was sad at this word, and went away sorrowful, for he had great possessions.
  • Amplified Bible - But the man was saddened at Jesus’ words, and he left grieving, because he owned much property and had many possessions [which he treasured more than his relationship with God].
  • American Standard Version - But his countenance fell at the saying, and he went away sorrowful: for he was one that had great possessions.
  • King James Version - And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions.
  • New English Translation - But at this statement, the man looked sad and went away sorrowful, for he was very rich.
  • World English Bible - But his face fell at that saying, and he went away sorrowful, for he was one who had great possessions.
  • 新標點和合本 - 他聽見這話,臉上就變了色,憂憂愁愁地走了,因為他的產業很多。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他聽見這話,臉就變了色,憂憂愁愁地走了,因為他的產業很多。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他聽見這話,臉就變了色,憂憂愁愁地走了,因為他的產業很多。
  • 當代譯本 - 那人聽了,臉色驟變,便沮喪地走了,因為他有許多產業。
  • 環球聖經譯本 - 那人聽見這話,就愁眉苦臉,憂傷地走了,因為他有很多產業。
  • 聖經新譯本 - 那人聽見這話,就變了臉色,憂憂愁愁地走了,因為他的財產很多。
  • 呂振中譯本 - 因了這話,他臉色一變,就憂憂愁愁的走了;因為他有很多的田產。
  • 中文標準譯本 - 那個人因這話,臉色就變得陰沉,憂憂愁愁地走開了,因為他有很多財產。
  • 現代標點和合本 - 他聽見這話,臉上就變了色,憂憂愁愁地走了,因為他的產業很多。
  • 文理和合譯本 - 其人聞言色沮、愀然而去、貲厚故也、○
  • 文理委辦譯本 - 其人聞言色沮、愀然而去、貲厚故也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其人聞此言變色、愀然而去、因其家貲甚厚故也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其人聞言色沮、愀然而去;固擁有巨貲者也。
  • Nueva Versión Internacional - Al oír esto, el hombre se desanimó y se fue triste, porque tenía muchas riquezas.
  • 현대인의 성경 - 그러나 그는 재산이 많으므로 이 말씀을 듣고 근심하며 가 버렸다.
  • Новый Русский Перевод - Услышав это, человек помрачнел и ушел опечаленный, потому что он владел большим имуществом.
  • Восточный перевод - Услышав это, человек помрачнел и ушёл опечаленный, потому что он владел большим имуществом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Услышав это, человек помрачнел и ушёл опечаленный, потому что он владел большим имуществом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Услышав это, человек помрачнел и ушёл опечаленный, потому что он владел большим имуществом.
  • La Bible du Semeur 2015 - En entendant ces paroles, l’homme s’assombrit et s’en alla tout triste, car il était très riche.
  • リビングバイブル - このイエスのことばに、その人は顔をくもらせ、悲しそうに帰って行きました。たいへんな金持ちだったからです。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ στυγνάσας ἐπὶ τῷ λόγῳ ἀπῆλθεν λυπούμενος· ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ, στυγνάσας ἐπὶ τῷ λόγῳ, ἀπῆλθεν λυπούμενος; ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά.
  • Nova Versão Internacional - Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
  • Hoffnung für alle - Als er das hörte, war der Mann tief betroffen. Traurig ging er weg, denn er besaß ein großes Vermögen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe Chúa dạy, anh ủ rũ mặt mày, bỏ đi, vì anh rất giàu có.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาได้ยินเช่นนั้นก็หน้าสลดแล้วจากไปด้วยความทุกข์เพราะเขาร่ำรวยมาก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เขา​ได้ยิน​ดังนั้น​แล้ว ใบ​หน้า​ของ​เขา​ก็​สลด​ลง และ​เดิน​จาก​ไป​ด้วย​ความ​เศร้า เพราะ​เขา​เป็น​คน​ที่​มี​ทรัพย์​สมบัติ​มาก​มาย
  • Thai KJV - เมื่อเขาได้ยินคำนั้นก็เสียใจ แล้วออกไปเป็นทุกข์เพราะเขามีทรัพย์สิ่งของเป็นอันมาก
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เมื่อ​ได้ยิน​พระเยซู​พูด​อย่างนี้ เขา​ก็​เดิน​จาก​ไป​ด้วย​ความเศร้า เพราะ​เขา​ร่ำรวย​มาก
  • onav - وَأَمَّا هُوَ فَمَضَى حَزِيناً وَقَدِ اكْتَأَبَ مِنْ هَذَا الْقَوْلِ، لأَنَّهُ كَانَ صَاحِبَ ثَرْوَةٍ كَبِيرَةٍ.
交叉引用
  • 马可福音 6:26 - 王就非常难过,但是因为誓言和在座的宾客,就不好拒绝她。
  • 马太福音 27:24 - 彼拉多见再说也无济于事,反而会引起骚乱,就拿水在群众面前洗手,说:“使这个人流血丧命,与我无关,你们自己负责吧!”
  • 马太福音 27:25 - 全体民众回答:“他的血债由我们和我们的子孙承担!”
  • 马太福音 27:26 - 于是,彼拉多给他们释放巴拉巴,吩咐人把耶稣鞭打了,就把他交去钉上十字架。
  • 申命记 8:11 - “你要谨慎,免得忘记耶和华你的 神,不遵守我今天向你颁布的耶和华的诫命、律例、规定;
  • 申命记 8:12 - 免得你吃得饱足,建造了美好的房屋居住,
  • 申命记 8:13 - 牛群羊群增多,金银增多,你拥有的一切都增多的时候,
  • 申命记 8:14 - 你就心高气傲,忘记了耶和华你的 神—是他把你从埃及地、从为奴之家领出来。
  • 路加福音 18:23 - 那人听见这话,非常忧伤,因为他极其富有。
  • 创世记 13:5 - 与亚伯兰同行的罗得,也有羊群、牛群和好些帐篷。
  • 创世记 13:6 - 那片土地容不下他们住在一起,因为他们的财物很多,不能再住在一起。
  • 创世记 13:7 - 亚伯兰牲畜的牧人们和罗得牲畜的牧人们起了纷争。那时候,迦南人和比利洗人还住在那片土地。
  • 创世记 13:8 - 亚伯兰就对罗得说:“你我之间,你的牧人和我的牧人之间,不可有纷争,因为我们是亲人。
  • 创世记 13:9 - 整片土地就在你面前,请你离开我吧!你若向左,我就向右;你若向右,我就向左。”
  • 创世记 13:10 - 罗得举目观看,见整个约旦河平原都水源充足;在耶和华毁灭所多玛和蛾摩拉之前,那里好像耶和华的园子,也像埃及地,一直到琐珥。
  • 创世记 13:11 - 于是,罗得为自己选择了整个约旦河平原;罗得向东迁移,两个亲人就彼此分开了。
  • 申命记 6:10 - “耶和华你的 神会领你进入他向你列祖亚伯拉罕、以撒、雅各起誓要赐给你的地;那里有宏伟佳美的城,不是你建造的;
  • 申命记 6:11 - 有装满各种美物的房子,不是你装满的;有开凿好的储水池,不是你开凿的;还有葡萄园和橄榄园,不是你栽种的;你吃得饱足了,
  • 申命记 6:12 - 就要谨慎,免得忘记耶和华,是他把你从埃及地、从为奴之家领出来。
  • 马太福音 27:3 - 这时,出卖耶稣的犹大见耶稣被定了罪,就后悔了。他把那三十块银子还给那些祭司长和长老,说:
  • 马可福音 6:20 - 因为希律怕约翰,知道他是公义圣洁的人,就保护他。希律听了约翰的话,虽然非常困扰,但仍然乐意听他。
  • 哥林多后书 7:10 - 因为按 神的意思悲伤,可以产生悔改以至得救,不用后悔;世俗的悲伤却会产生死亡。
  • 约伯记 21:7 - “恶人为甚么继续活著, 得享高寿,财大气粗?
  • 约伯记 21:8 - 他们的儿孙满堂, 又眼见子孙昌盛。
  • 约伯记 21:9 - 他们的家宅平安无惧,  神的刑杖也不加在他们身上。
  • 约伯记 21:10 - 他们的公牛交配而不落种, 他们的母牛下犊而不掉胎,
  • 约伯记 21:11 - 他们放任小孩如羊群嬉戏, 他们的儿童蹦跳雀跃。
  • 约伯记 21:12 - 他们伴著琴鼓高歌, 因箫的乐声欢欣。
  • 约伯记 21:13 - 他们的一生完美终结, 安祥地下到阴间。
  • 约伯记 21:14 - 然而他们对 神说: ‘离开我们吧, 我们不愿意晓得你的道路。
  • 约伯记 21:15 - 全能者算得甚么,竟要我们侍奉他? 我们若向他恳求,又有甚么益处呢?’
  • 以西结书 33:31 - 他们像聚集的子民来到你这里,坐在你面前,像是我的子民。其实他们听了你的话,却不去行;他们只是口里说爱我,心却追随不义之财。
  • 马太福音 19:22 - 那年轻人听见这话,就忧伤地走了,因为他有很多产业。
  • 马太福音 13:22 - 撒在荆棘丛里的种子,是指人听了道,有今世的忧虑和财富的享乐把道扼杀,就长不出谷物。
  • 提摩太后书 4:10 - 因为狄马贪爱现今的世界,离弃我去了帖撒罗尼迦;克勒斯基去了加拉太,提多去了达马提亚,
  • 以弗所书 5:5 - 因为你们确实知道,无论是淫乱的、污秽的,还是贪心的—贪心就是拜偶像—都不会在基督和 神的王国里有产业。
  • 路加福音 12:15 - 于是他对众人说:“你们务必提防一切贪心,因为人的生命并不在于家道丰富。”
  • 提摩太前书 6:9 - 但是那些想要发财的人,就陷入试探、罗网,以及许多无知和有害的欲望里;这些欲望使人沉没在败坏和灭亡里。
  • 提摩太前书 6:10 - 要知道,贪财是万恶之根,有人渴慕钱财,就被引诱离弃信仰,也用许多痛苦把自己刺透了。
  • 约翰一书 2:15 - 不要爱世界和世界上的东西。如果有人爱世界,爱父的心就不在他里面了,
  • 约翰一书 2:16 - 因为世界的一切,无论是肉体的私欲、眼目的私欲、人生的骄傲,都不是出于父,而是出于世界。
逐节对照交叉引用