逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 他對耶穌說:「老師,這一切我從小都遵守了。」
- 新标点和合本 - 他对耶稣说:“夫子,这一切我从小都遵守了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他对耶稣说:“老师,这一切我从小都遵守了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他对耶稣说:“老师,这一切我从小都遵守了。”
- 当代译本 - 那人说:“老师,我从小就遵行这些诫命。”
- 圣经新译本 - 他对耶稣说:“老师,这一切我从小都遵守了。”
- 中文标准译本 - 那个人对耶稣说:“老师,这一切我从年少就遵守了。”
- 现代标点和合本 - 他对耶稣说:“夫子,这一切我从小都遵守了。”
- 和合本(拼音版) - 他对耶稣说:“夫子,这一切我从小都遵守了。”
- New International Version - “Teacher,” he declared, “all these I have kept since I was a boy.”
- New International Reader's Version - “Teacher,” he said, “I have obeyed all those commandments since I was a boy.”
- English Standard Version - And he said to him, “Teacher, all these I have kept from my youth.”
- New Living Translation - “Teacher,” the man replied, “I’ve obeyed all these commandments since I was young.”
- The Message - He said, “Teacher, I have—from my youth—kept them all!”
- Christian Standard Bible - He said to him, “Teacher, I have kept all these from my youth.”
- New American Standard Bible - And he said to Him, “Teacher, I have kept all these things from my youth.”
- New King James Version - And he answered and said to Him, “Teacher, all these things I have kept from my youth.”
- Amplified Bible - And he replied to Him, “Teacher, I have [carefully] kept all these [commandments] since my youth.”
- American Standard Version - And he said unto him, Teacher, all these things have I observed from my youth.
- King James Version - And he answered and said unto him, Master, all these have I observed from my youth.
- New English Translation - The man said to him, “Teacher, I have wholeheartedly obeyed all these laws since my youth.”
- World English Bible - He said to him, “Teacher, I have observed all these things from my youth.”
- 新標點和合本 - 他對耶穌說:「夫子,這一切我從小都遵守了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他對耶穌說:「老師,這一切我從小都遵守了。」
- 當代譯本 - 那人說:「老師,我從小就遵行這些誡命。」
- 聖經新譯本 - 他對耶穌說:“老師,這一切我從小都遵守了。”
- 呂振中譯本 - 他對耶穌說:『先生,這一切我從我幼時就都遵守了。』
- 中文標準譯本 - 那個人對耶穌說:「老師,這一切我從年少就遵守了。」
- 現代標點和合本 - 他對耶穌說:「夫子,這一切我從小都遵守了。」
- 文理和合譯本 - 對曰、夫子、凡此我自幼悉守之矣、
- 文理委辦譯本 - 對曰、先生、我自幼盡守之矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 對曰、師、此諸誡、我自幼盡守之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 對曰:『夫子、凡此皆自幼遵行。』
- Nueva Versión Internacional - —Maestro —dijo el hombre—, todo eso lo he cumplido desde que era joven.
- 현대인의 성경 - 그러자 그는 “선생님, 저는 이 모든 것을 어려서부터 다 지켜왔습니다” 하였다.
- Новый Русский Перевод - – Учитель, – сказал он, – все это я соблюдаю еще с дней моей юности.
- Восточный перевод - – Учитель, – сказал он, – всё это я соблюдаю ещё с дней моей юности.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Учитель, – сказал он, – всё это я соблюдаю ещё с дней моей юности.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Учитель, – сказал он, – всё это я соблюдаю ещё с дней моей юности.
- La Bible du Semeur 2015 - – Maître, répondit l’homme, tout cela je l’ai appliqué depuis ma jeunesse.
- リビングバイブル - 「はい、先生。私は今まで、それらを一つも破ったことはありません。」
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ ἔφη αὐτῷ· διδάσκαλε, ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ἔφη αὐτῷ, Διδάσκαλε, ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου.
- Nova Versão Internacional - E ele declarou: “Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência”.
- Hoffnung für alle - »Lehrer«, antwortete der junge Mann, »an all das habe ich mich von Jugend an gehalten.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh hăng hái: “Từ thuở nhỏ đến giờ, tôi luôn vâng giữ các điều răn đó!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาทูลว่า “ท่านอาจารย์ ทั้งหมดนี้ข้าพเจ้าถือปฏิบัติมาตั้งแต่เด็ก”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาพูดกับพระองค์ว่า “อาจารย์ ข้าพเจ้าได้ปฏิบัติตามสิ่งเหล่านี้ตั้งแต่เยาว์วัยแล้ว”
交叉引用
- 提摩太後書 3:5 - 有敬虔的外貌,卻背棄了敬虔的實質,這等人你要避開。
- 瑪拉基書 3:8 - 人豈可搶奪 神呢?你們竟搶奪我!你們卻說:『我們在何事上搶奪你呢?』其實就是在你們當納的十分之一奉獻和當獻的供物上。
- 路加福音 10:29 - 那人要證明自己有理,就對耶穌說:「誰是我的鄰舍呢?」
- 路加福音 18:11 - 法利賽人獨自站着,自言自語地禱告說:『 神啊,我感謝你,我不像別人勒索、不義、姦淫,也不像這個稅吏。
- 路加福音 18:12 - 我每週禁食兩次,凡我所得的都獻上十分之一。』
- 以賽亞書 58:2 - 他們天天尋求我, 樂意明白我的道, 好像行義的國家, 未離棄它的 神的典章; 他們向我求問公義的判詞, 喜悅親近 神。
- 以西結書 5:14 - 在四圍的列國中,我要使你成為荒涼,在所有過路人的眼前看為羞辱。
- 馬太福音 19:20 - 那青年說:「這一切我都遵守了,還缺少甚麼呢?」
- 腓立比書 3:6 - 就熱心說,我是迫害教會的;就律法上的義說,我是無可指責的。
- 羅馬書 7:9 - 以前沒有律法的時候,我是活的;但是誡命來到,罪活起來,
- 以西結書 33:31 - 他們如同百姓前來,來到你這裏,坐在你面前彷彿是我的子民。他們聽了你的話,卻不實行;因為他們口裏說愛,心卻追隨財利。
- 以西結書 33:32 - 看哪,他們看你如同一個唱情歌的人 ,聲音優雅、善於奏樂;他們聽了你的話,卻不實行。