逐节对照
- 环球圣经译本 - 耶稣看见了就生气,对门徒说:“让小孩子到我这里来,不要阻止他们,因为 神的王国正属于这样的人。
- 新标点和合本 - 耶稣看见就恼怒,对门徒说:“让小孩子到我这里来,不要禁止他们;因为在 神国的,正是这样的人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣看见就很生气,对门徒说:“让小孩到我这里来,不要阻止他们,因为在上帝国的正是这样的人。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣看见就很生气,对门徒说:“让小孩到我这里来,不要阻止他们,因为在 神国的正是这样的人。
- 当代译本 - 耶稣看见后很生气,对门徒说:“让小孩子到我这里来,不要阻止他们,因为上帝的国属于这样的人。
- 圣经新译本 - 耶稣看见了就生气,对门徒说:“让小孩子到我这里来,不要禁止他们,因为 神的国是属于这样的人的。
- 中文标准译本 - 耶稣看见了就很不满,对门徒们说:“让小孩子到我这里来,不要阻止他们,因为神的国正属于这样的人。
- 现代标点和合本 - 耶稣看见就恼怒,对门徒说:“让小孩子到我这里来,不要禁止他们,因为在神国的正是这样的人。
- 和合本(拼音版) - 耶稣看见就恼怒,对门徒说:“让小孩子到我这里来,不要禁止他们,因为在上帝国的,正是这样的人。
- New International Version - When Jesus saw this, he was indignant. He said to them, “Let the little children come to me, and do not hinder them, for the kingdom of God belongs to such as these.
- New International Reader's Version - When Jesus saw this, he was angry. He said to his disciples, “Let the little children come to me. Don’t keep them away. God’s kingdom belongs to people like them.
- English Standard Version - But when Jesus saw it, he was indignant and said to them, “Let the children come to me; do not hinder them, for to such belongs the kingdom of God.
- New Living Translation - When Jesus saw what was happening, he was angry with his disciples. He said to them, “Let the children come to me. Don’t stop them! For the Kingdom of God belongs to those who are like these children.
- Christian Standard Bible - When Jesus saw it, he was indignant and said to them, “Let the little children come to me. Don’t stop them, because the kingdom of God belongs to such as these.
- New American Standard Bible - But when Jesus saw this, He was indignant and said to them, “Allow the children to come to Me; do not forbid them, for the kingdom of God belongs to such as these.
- New King James Version - But when Jesus saw it, He was greatly displeased and said to them, “Let the little children come to Me, and do not forbid them; for of such is the kingdom of God.
- Amplified Bible - But when Jesus saw this, He was indignant and He said to them, “Allow the children to come to Me; do not forbid them; for the kingdom of God belongs to such as these.
- American Standard Version - But when Jesus saw it, he was moved with indignation, and said unto them, Suffer the little children to come unto me; forbid them not: for to such belongeth the kingdom of God.
- King James Version - But when Jesus saw it, he was much displeased, and said unto them, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
- New English Translation - But when Jesus saw this, he was indignant and said to them, “Let the little children come to me and do not try to stop them, for the kingdom of God belongs to such as these.
- World English Bible - But when Jesus saw it, he was moved with indignation, and said to them, “Allow the little children to come to me! Don’t forbid them, for God’s Kingdom belongs to such as these.
- 新標點和合本 - 耶穌看見就惱怒,對門徒說:「讓小孩子到我這裏來,不要禁止他們;因為在神國的,正是這樣的人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌看見就很生氣,對門徒說:「讓小孩到我這裏來,不要阻止他們,因為在上帝國的正是這樣的人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌看見就很生氣,對門徒說:「讓小孩到我這裏來,不要阻止他們,因為在 神國的正是這樣的人。
- 當代譯本 - 耶穌看見後很生氣,對門徒說:「讓小孩子到我這裡來,不要阻止他們,因為上帝的國屬於這樣的人。
- 環球聖經譯本 - 耶穌看見了就生氣,對門徒說:“讓小孩子到我這裡來,不要阻止他們,因為 神的王國正屬於這樣的人。
- 聖經新譯本 - 耶穌看見了就生氣,對門徒說:“讓小孩子到我這裡來,不要禁止他們,因為 神的國是屬於這樣的人的。
- 呂振中譯本 - 耶穌看見就惱怒,對他們說:『容許小孩子來找我,別禁止他們了;因為上帝的國正是這樣的人的。
- 中文標準譯本 - 耶穌看見了就很不滿,對門徒們說:「讓小孩子到我這裡來,不要阻止他們,因為神的國正屬於這樣的人。
- 現代標點和合本 - 耶穌看見就惱怒,對門徒說:「讓小孩子到我這裡來,不要禁止他們,因為在神國的正是這樣的人。
- 文理和合譯本 - 耶穌見而不悅曰、容孩提就我、勿禁之、蓋屬上帝國者、乃如是人也、
- 文理委辦譯本 - 耶穌不悅曰、容孩提就我、勿禁、蓋有上帝國者、正如是人也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌見之不悅、謂門徒曰、容孩提就我、勿禁之、蓋有天主國者、正如是人也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌艴然謂其徒曰:『容赤子來就我、勿之阻也!蓋天主之國、惟若輩是屬。
- Nueva Versión Internacional - Cuando Jesús se dio cuenta, se indignó y les dijo: «Dejen que los niños vengan a mí, y no se lo impidan, porque el reino de Dios es de quienes son como ellos.
- 현대인의 성경 - 그러자 예수님은 이것을 보고 분개하시며 그들에게 이렇게 말씀하셨다. “어린 아이들이 나에게 오는 것을 막지 말아라. 하나님의 나라는 이런 어린 아이와 같은 사람들의 것이다.
- Новый Русский Перевод - Но когда Иисус это увидел, Он рассердился и сказал: – Пусть дети приходят ко Мне, не запрещайте им, потому что Царство Божье принадлежит таким, как они.
- Восточный перевод - Но когда Иса это увидел, Он рассердился и сказал: – Пусть дети приходят ко Мне, не запрещайте им, потому что подобные им – подданные Царства Всевышнего!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но когда Иса это увидел, Он рассердился и сказал: – Пусть дети приходят ко Мне, не запрещайте им, потому что подобные им – подданные Царства Аллаха!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но когда Исо это увидел, Он рассердился и сказал: – Пусть дети приходят ко Мне, не запрещайте им, потому что подобные им – подданные Царства Всевышнего!
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus le vit, et s’en indigna. – Laissez donc les petits enfants venir à moi, ne les en empêchez pas, car le royaume de Dieu appartient à ceux qui leur ressemblent.
- リビングバイブル - それをごらんになったイエスは、憤って弟子たちをおしかりになりました。「子どもたちを自由に来させなさい。神の国は、この子どもたちのような者の国なのです。追い払うなど、とんでもないことです。
- Nestle Aland 28 - ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ἠγανάκτησεν καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, μὴ κωλύετε αὐτά, τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἰδὼν δὲ, ὁ Ἰησοῦς ἠγανάκτησεν καὶ εἶπεν αὐτοῖς, ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, καὶ μὴ κωλύετε αὐτά; τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ.
- Nova Versão Internacional - Quando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: “Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
- Hoffnung für alle - Als Jesus das merkte, war er empört: »Lasst die Kinder zu mir kommen und haltet sie nicht zurück, denn Menschen wie ihnen gehört Gottes Reich.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy thế, Chúa Giê-xu không hài lòng. Ngài bảo các môn đệ: “Cứ để trẻ con đến gần Ta, đừng ngăn cản, vì Nước của Đức Chúa Trời thuộc về những người giống các con trẻ ấy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูทรงเห็นก็ไม่พอพระทัยจึงตรัสกับพวกเขาว่า “จงให้เด็กเล็กๆ มาหาเรา อย่าขัดขวางเขาเลย เพราะอาณาจักรของพระเจ้าเป็นของคนที่เป็นเหมือนเด็กๆ เหล่านี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพระเยซูเห็นดังนั้นพระองค์ก็โกรธและกล่าวกับพวกเขาว่า “ปล่อยให้เด็กๆ มาหาเราเถิด อย่าห้ามพวกเขาเลย เพราะว่าอาณาจักรของพระเจ้าเป็นของคนอย่างเด็กเหล่านี้
- Thai KJV - เมื่อพระเยซูทอดพระเนตรเห็นดังนั้นก็ไม่พอพระทัย จึงตรัสแก่เหล่าสาวกว่า “จงยอมให้เด็กเล็กๆเข้ามาหาเรา อย่าห้ามเขาเลย เพราะว่าอาณาจักรของพระเจ้าย่อมเป็นของคนเช่นเด็กเหล่านั้น
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เมื่อพระองค์เห็นก็ไม่พอใจ จึงพูดกับพวกศิษย์ว่า “ปล่อยให้พวกเด็กเล็กๆเข้ามาหาเรา อย่าห้ามพวกเขา เพราะอาณาจักรของพระเจ้าเป็นของคนที่เป็นเหมือนกับเด็กเล็กๆพวกนี้
- onav - فَلَمَّا رَأَى يَسُوعُ ذلِكَ، غَضِبَ وَقَالَ لَهُمْ: «دَعُوا الصِّغَارَ يَأْتُونَ إِلَيَّ، وَلا تَمْنَعُوهُمْ، لأَنَّ لِمِثْلِ هؤُلاءِ مَلَكُوتَ اللهِ!
交叉引用
- 撒母耳记上 1:22 - 哈娜却没有上去,而是对丈夫说:“等孩子断了奶,我才带他去朝见耶和华,让他永远住在那里。”
- 撒母耳记上 1:11 - 她郑重许愿,说:“万军之耶和华啊,如果你真的顾恤你婢女的困苦,顾念我,不忘记你的婢女,赐给婢女一个男孩,我就把他终生献给耶和华,不剃他的头。”
- 撒母耳记上 1:27 - 我祈求得到的就是这个孩子,耶和华已经把我向他所求的赐给我了。
- 撒母耳记上 1:28 - 所以我现在把他交托给耶和华—他已终生交托给耶和华。”于是他就在那里敬拜耶和华。
- 耶利米书 32:39 - 我要赐给他们同一个心志和同一条道路,好叫他们为了自己和后代子孙的福祉,永远敬畏我。
- 耶利米书 32:40 - 我要与他们立永远的约:我不会离开他们,而是要赐福给他们,我将那对我的敬畏放在他们心里,使他们不离开我。
- 诗篇 115:14 - 愿耶和华使你们人数增多, 使你们和你们的子孙增多。
- 诗篇 115:15 - 愿你们蒙造天地的耶和华赐福。
- 哥林多前书 14:20 - 弟兄们,你们在思想上不要做儿童,反要在恶事上做小孩子,在思想上做成年人。
- 马可福音 8:33 - 耶稣转过身来,望著门徒,责备彼得说:“撒但,退到我后面去!因为你不关心 神的事,只关心人的事。”
- 创世记 17:10 - 你们要守的约就是这样:你们所有男子都要受割礼;这是我与你们和你未来的后裔的约。
- 创世记 17:11 - 你们肉身要割去包皮,作为我和你们立约的记号。
- 创世记 17:12 - 你们世世代代所有男子出生后第八日都要受割礼,无论是生在家里的,还是用银子向任何外族人,就是不属你后裔的人买来的。
- 创世记 17:13 - 在你家里出生的和你用银子买来的,都必须受割礼。这样,我的约就在你们肉身上作永远的约。
- 创世记 17:14 - 至于不受割礼的男子,就是肉身没有割去包皮的,这个人要从人民中剪除,因为连我的约他也违背。”
- 以赛亚书 65:23 - 他们不会徒然费力, 生下的孩子不会遭遇可怕的事, 因为他们是蒙耶和华赐福的后裔, 他们的子孙也是。
- 诗篇 78:4 - 我们不要向子孙隐瞒这些事, 而要将耶和华可颂赞的事、 他的能力和他奇妙的作为, 述说给后来的世代听。
- 路加福音 9:54 - 门徒雅各和约翰看见了,就说:“主啊,你要我们吩咐火从天降下来,烧灭他们吗?”
- 路加福音 9:55 - 耶稣就转过身来,责备他们,
- 路加福音 9:56 - 然后他们就往别的村庄去了。
- 马可福音 3:5 - 耶稣怒目环视他们,因他们的心刚硬而难过,就对那人说:“伸出手来!”他把手一伸,手就完好如初了。
- 以弗所书 4:26 - 发怒却不要犯罪,含怒不可到日落,
- 罗马书 11:28 - 就福音来说,因你们的缘故,他们是 神的仇敌;就拣选来说,因列祖的缘故,他们却是蒙 神所爱的,
- 创世记 17:7 - 我要在我和你、我和你世世代代未来的后裔之间,坚立我的约,成为永远的约,为要做你和你未来的后裔的 神。
- 使徒行传 3:25 - 你们是先知的子孙,也承受了 神与你们祖先所立之约;那时, 神对亚伯拉罕说:‘地上所有家族都会藉著你的后裔蒙福。’
- 民数记 14:31 - 但是,你们的小孩,就是你们说会被掳走的,我要把他们领进去,他们会享有你们鄙弃的那片土地。
- 使徒行传 2:39 - 因为,这应许是给你们的,也给你们的儿女和所有在远方的人,就是主,我们的 神召来的每一个人。”
- 提摩太后书 1:5 - 我还想起你里面那无伪的信心;这信心首先住在你外祖母罗绮和你母亲犹妮基里面,我深信也住在你里面。
- 罗马书 11:16 - 如果初献的部分圣洁,整团面也圣洁;如果树根圣洁,枝子也圣洁。
- 启示录 14:5 - 在他们口里找不到谎言;他们是没有瑕疵的。
- 哥林多前书 7:14 - 因为,不信的丈夫已经因妻子而成为圣洁,不信的妻子也已经因那弟兄而成为圣洁。不然,你们的儿女就不洁净,但事实上他们是圣洁的。
- 申命记 29:11 - 你们的小孩和妻子、你营中的寄居者,从为你劈柴到为你打水的人—
- 申命记 29:12 - 是为了使你接受耶和华你的 神今天与你用咒誓所立的约;
- 申命记 4:37 - 因为他爱你的列祖,才拣选他们未来的后裔,亲自用大能把你从埃及领出来,
- 路加福音 18:15 - 有些人连幼童也带到耶稣那里,好让耶稣摸摸他们;门徒看见了,就责备他们。
- 路加福音 18:16 - 耶稣却叫那些幼童过来,说:“让小孩子到我这里来,不要阻止他们,因为 神的王国正属于这样的人。
- 彼得前书 2:2 - 像初生婴孩那样爱慕纯净的灵奶,好叫你们靠这奶长大,得到救恩;
- 马太福音 18:4 - 所以,谁自我降卑,变成像这小孩子一样,这人在天国里就是最大的。
- 提摩太后书 3:15 - 并且知道自己从小就明白圣经,这圣经能够使你有智慧,让你藉著相信基督耶稣而得救。
- 诗篇 131:1 - 耶和华啊,我的心不骄傲, 我的眼不自高; 重大和超过我能力的事, 我都不敢去做!
- 诗篇 131:2 - 我让我的心平静安稳, 像已断奶的孩子在母亲怀中; 我的心在我里面,好像已断奶的孩子。
- 马太福音 18:10 - “你们要小心,千万不要轻视这些小人物中的任何一个。我告诉你们,他们的天使在天上,时刻见到我天父的面。
- 马太福音 19:14 - 但耶稣说:“让那些小孩子到我这里来,不要阻止他们,因为天国正属于这样的人。”