Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:4 NLT
逐节对照
  • New Living Translation - This messenger was John the Baptist. He was in the wilderness and preached that people should be baptized to show that they had repented of their sins and turned to God to be forgiven.
  • 新标点和合本 - 照这话,约翰来了,在旷野施洗,传悔改的洗礼,使罪得赦。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 照这话,施洗约翰来到旷野 ,宣讲悔改的洗礼,使罪得赦。
  • 和合本2010(神版-简体) - 照这话,施洗约翰来到旷野 ,宣讲悔改的洗礼,使罪得赦。
  • 当代译本 - 果然,施洗者约翰出现了,他在旷野宣讲悔改就得赦罪的洗礼。
  • 圣经新译本 - 照这话,施洗的约翰在旷野出现了,传讲悔改的洗礼,使罪得赦。
  • 中文标准译本 - 于是约翰就来了。他在旷野施洗 ,并宣讲为罪得赦免而悔改的洗礼。
  • 现代标点和合本 - 照这话,约翰来了,在旷野施洗,传悔改的洗礼,使罪得赦。
  • 和合本(拼音版) - 照这话,约翰来了,在旷野施洗,传悔改的洗礼,使罪得赦。
  • New International Version - And so John the Baptist appeared in the wilderness, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
  • New International Reader's Version - And so John the Baptist appeared in the desert. He preached that people should be baptized and turn away from their sins. Then God would forgive them.
  • English Standard Version - John appeared, baptizing in the wilderness and proclaiming a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
  • The Message - John the Baptizer appeared in the wild, preaching a baptism of life-change that leads to forgiveness of sins. People thronged to him from Judea and Jerusalem and, as they confessed their sins, were baptized by him in the Jordan River into a changed life. John wore a camel-hair habit, tied at the waist with a leather belt. He ate locusts and wild field honey.
  • Christian Standard Bible - John came baptizing in the wilderness and proclaiming a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
  • New American Standard Bible - John the Baptist appeared in the wilderness, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
  • New King James Version - John came baptizing in the wilderness and preaching a baptism of repentance for the remission of sins.
  • Amplified Bible - John the Baptist appeared in the wilderness preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins [that is, requiring a change of one’s old way of thinking, turning away from sin and seeking God and His righteousness].
  • American Standard Version - John came, who baptized in the wilderness and preached the baptism of repentance unto remission of sins.
  • King James Version - John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.
  • New English Translation - In the wilderness John the baptizer began preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
  • World English Bible - John came baptizing in the wilderness and preaching the baptism of repentance for forgiveness of sins.
  • 新標點和合本 - 照這話,約翰來了,在曠野施洗,傳悔改的洗禮,使罪得赦。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 照這話,施洗約翰來到曠野 ,宣講悔改的洗禮,使罪得赦。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 照這話,施洗約翰來到曠野 ,宣講悔改的洗禮,使罪得赦。
  • 當代譯本 - 果然,施洗者約翰出現了,他在曠野宣講悔改就得赦罪的洗禮。
  • 聖經新譯本 - 照這話,施洗的約翰在曠野出現了,傳講悔改的洗禮,使罪得赦。
  • 呂振中譯本 - 照 這話 ,施洗的 約翰 就來了,在野地裏宣傳悔改以得罪赦的洗禮。
  • 中文標準譯本 - 於是約翰就來了。他在曠野施洗 ,並宣講為罪得赦免而悔改的洗禮。
  • 現代標點和合本 - 照這話,約翰來了,在曠野施洗,傳悔改的洗禮,使罪得赦。
  • 文理和合譯本 - 約翰至、在野施洗、宣改悔之洗禮、俾罪得赦、
  • 文理委辦譯本 - 約翰在野施洗、傳悔改之洗禮、俾得罪赦、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約翰 在曠野施洗、傳悔改之洗禮、俾罪得赦、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 應乎是、有 如望 者施洗於曠野、而傳悛悔之洗禮、用滌宿罪。
  • Nueva Versión Internacional - Así se presentó Juan, bautizando en el desierto y predicando el bautismo de arrepentimiento para el perdón de pecados.
  • 현대인의 성경 - 이 말씀대로 세례 요한이 광야에 나타나 죄를 용서받게 하려고 회개의 세례를 전파하였다.
  • Новый Русский Перевод - В пустыне появился Иоанн Креститель и проповедовал крещение в знак покаяния для прощения грехов.
  • Восточный перевод - В пустыне появился пророк Яхия и проповедовал, что все должны пройти обряд погружения в воду в знак того, что они покаялись, чтобы получить прощение грехов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В пустыне появился пророк Яхия и проповедовал, что все должны пройти обряд погружения в воду в знак того, что они покаялись, чтобы получить прощение грехов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В пустыне появился пророк Яхьё и проповедовал, что все должны пройти обряд погружения в воду в знак того, что они покаялись, чтобы получить прощение грехов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jean parut. Il baptisait dans le désert. Il appelait les gens à se faire baptiser en signe d’un profond changement , afin de recevoir le pardon de leurs péchés.
  • リビングバイブル - この使者とは、バプテスマのヨハネのことです。彼は荒野に住み、人々にこう教えました。「罪を赦していただくために、悔い改めて神に立ち返りなさい。そして、そのしるしにバプテスマ(洗礼)を受けるのです。」
  • Nestle Aland 28 - ἐγένετο Ἰωάννης [ὁ] βαπτίζων ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγένετο Ἰωάννης, ὁ βαπτίζων ἐν τῇ ἐρήμῳ, καὶ κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν.
  • Nova Versão Internacional - Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
  • Hoffnung für alle - Dieser Bote war Johannes der Täufer. Er lebte in der Wüste und verkündete den Menschen, die zu ihm kamen: »Kehrt um zu Gott und lasst euch von mir taufen! Dann wird er euch eure Sünden vergeben.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sứ giả đó là Giăng Báp-tít. Ông sống trong đồng hoang, rao giảng mọi người phải chịu báp-tem, để chứng tỏ lòng ăn năn tội lỗi, và quay về với Đức Chúa Trời để được tha tội.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วยอห์นผู้ให้บัพติศมาก็ได้ปรากฏตัวในถิ่นกันดารและเทศนาเรื่องบัพติศมาอันแสดงถึงการกลับใจใหม่เพื่อรับการอภัยโทษบาป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยอห์น​ผู้​ให้​บัพติศมา ​ได้​ปรากฏตัว​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร ประกาศ​เรื่อง​บัพติศมา​ซึ่ง​เกิด​จาก​การ​กลับใจ เพื่อ​จะ​ได้​รับ​การ​ยกโทษ​บาป
交叉引用
  • Acts of the Apostles 10:37 - You know what happened throughout Judea, beginning in Galilee, after John began preaching his message of baptism.
  • Matthew 3:1 - In those days John the Baptist came to the Judean wilderness and began preaching. His message was,
  • Matthew 3:2 - “Repent of your sins and turn to God, for the Kingdom of Heaven is near. ”
  • Luke 3:2 - Annas and Caiaphas were the high priests. At this time a message from God came to John son of Zechariah, who was living in the wilderness.
  • Luke 3:3 - Then John went from place to place on both sides of the Jordan River, preaching that people should be baptized to show that they had repented of their sins and turned to God to be forgiven.
  • Acts of the Apostles 22:16 - What are you waiting for? Get up and be baptized. Have your sins washed away by calling on the name of the Lord.’
  • Matthew 3:11 - “I baptize with water those who repent of their sins and turn to God. But someone is coming soon who is greater than I am—so much greater that I’m not worthy even to be his slave and carry his sandals. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire.
  • Luke 1:77 - You will tell his people how to find salvation through forgiveness of their sins.
  • Acts of the Apostles 13:24 - Before he came, John the Baptist preached that all the people of Israel needed to repent of their sins and turn to God and be baptized.
  • Acts of the Apostles 13:25 - As John was finishing his ministry he asked, ‘Do you think I am the Messiah? No, I am not! But he is coming soon—and I’m not even worthy to be his slave and untie the sandals on his feet.’
  • Matthew 3:6 - And when they confessed their sins, he baptized them in the Jordan River.
  • John 3:23 - At this time John the Baptist was baptizing at Aenon, near Salim, because there was plenty of water there; and people kept coming to him for baptism.
  • Acts of the Apostles 19:3 - “Then what baptism did you experience?” he asked. And they replied, “The baptism of John.”
  • Acts of the Apostles 19:4 - Paul said, “John’s baptism called for repentance from sin. But John himself told the people to believe in the one who would come later, meaning Jesus.”
逐节对照交叉引用
  • New Living Translation - This messenger was John the Baptist. He was in the wilderness and preached that people should be baptized to show that they had repented of their sins and turned to God to be forgiven.
  • 新标点和合本 - 照这话,约翰来了,在旷野施洗,传悔改的洗礼,使罪得赦。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 照这话,施洗约翰来到旷野 ,宣讲悔改的洗礼,使罪得赦。
  • 和合本2010(神版-简体) - 照这话,施洗约翰来到旷野 ,宣讲悔改的洗礼,使罪得赦。
  • 当代译本 - 果然,施洗者约翰出现了,他在旷野宣讲悔改就得赦罪的洗礼。
  • 圣经新译本 - 照这话,施洗的约翰在旷野出现了,传讲悔改的洗礼,使罪得赦。
  • 中文标准译本 - 于是约翰就来了。他在旷野施洗 ,并宣讲为罪得赦免而悔改的洗礼。
  • 现代标点和合本 - 照这话,约翰来了,在旷野施洗,传悔改的洗礼,使罪得赦。
  • 和合本(拼音版) - 照这话,约翰来了,在旷野施洗,传悔改的洗礼,使罪得赦。
  • New International Version - And so John the Baptist appeared in the wilderness, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
  • New International Reader's Version - And so John the Baptist appeared in the desert. He preached that people should be baptized and turn away from their sins. Then God would forgive them.
  • English Standard Version - John appeared, baptizing in the wilderness and proclaiming a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
  • The Message - John the Baptizer appeared in the wild, preaching a baptism of life-change that leads to forgiveness of sins. People thronged to him from Judea and Jerusalem and, as they confessed their sins, were baptized by him in the Jordan River into a changed life. John wore a camel-hair habit, tied at the waist with a leather belt. He ate locusts and wild field honey.
  • Christian Standard Bible - John came baptizing in the wilderness and proclaiming a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
  • New American Standard Bible - John the Baptist appeared in the wilderness, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
  • New King James Version - John came baptizing in the wilderness and preaching a baptism of repentance for the remission of sins.
  • Amplified Bible - John the Baptist appeared in the wilderness preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins [that is, requiring a change of one’s old way of thinking, turning away from sin and seeking God and His righteousness].
  • American Standard Version - John came, who baptized in the wilderness and preached the baptism of repentance unto remission of sins.
  • King James Version - John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.
  • New English Translation - In the wilderness John the baptizer began preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
  • World English Bible - John came baptizing in the wilderness and preaching the baptism of repentance for forgiveness of sins.
  • 新標點和合本 - 照這話,約翰來了,在曠野施洗,傳悔改的洗禮,使罪得赦。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 照這話,施洗約翰來到曠野 ,宣講悔改的洗禮,使罪得赦。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 照這話,施洗約翰來到曠野 ,宣講悔改的洗禮,使罪得赦。
  • 當代譯本 - 果然,施洗者約翰出現了,他在曠野宣講悔改就得赦罪的洗禮。
  • 聖經新譯本 - 照這話,施洗的約翰在曠野出現了,傳講悔改的洗禮,使罪得赦。
  • 呂振中譯本 - 照 這話 ,施洗的 約翰 就來了,在野地裏宣傳悔改以得罪赦的洗禮。
  • 中文標準譯本 - 於是約翰就來了。他在曠野施洗 ,並宣講為罪得赦免而悔改的洗禮。
  • 現代標點和合本 - 照這話,約翰來了,在曠野施洗,傳悔改的洗禮,使罪得赦。
  • 文理和合譯本 - 約翰至、在野施洗、宣改悔之洗禮、俾罪得赦、
  • 文理委辦譯本 - 約翰在野施洗、傳悔改之洗禮、俾得罪赦、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約翰 在曠野施洗、傳悔改之洗禮、俾罪得赦、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 應乎是、有 如望 者施洗於曠野、而傳悛悔之洗禮、用滌宿罪。
  • Nueva Versión Internacional - Así se presentó Juan, bautizando en el desierto y predicando el bautismo de arrepentimiento para el perdón de pecados.
  • 현대인의 성경 - 이 말씀대로 세례 요한이 광야에 나타나 죄를 용서받게 하려고 회개의 세례를 전파하였다.
  • Новый Русский Перевод - В пустыне появился Иоанн Креститель и проповедовал крещение в знак покаяния для прощения грехов.
  • Восточный перевод - В пустыне появился пророк Яхия и проповедовал, что все должны пройти обряд погружения в воду в знак того, что они покаялись, чтобы получить прощение грехов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В пустыне появился пророк Яхия и проповедовал, что все должны пройти обряд погружения в воду в знак того, что они покаялись, чтобы получить прощение грехов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В пустыне появился пророк Яхьё и проповедовал, что все должны пройти обряд погружения в воду в знак того, что они покаялись, чтобы получить прощение грехов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jean parut. Il baptisait dans le désert. Il appelait les gens à se faire baptiser en signe d’un profond changement , afin de recevoir le pardon de leurs péchés.
  • リビングバイブル - この使者とは、バプテスマのヨハネのことです。彼は荒野に住み、人々にこう教えました。「罪を赦していただくために、悔い改めて神に立ち返りなさい。そして、そのしるしにバプテスマ(洗礼)を受けるのです。」
  • Nestle Aland 28 - ἐγένετο Ἰωάννης [ὁ] βαπτίζων ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγένετο Ἰωάννης, ὁ βαπτίζων ἐν τῇ ἐρήμῳ, καὶ κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν.
  • Nova Versão Internacional - Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
  • Hoffnung für alle - Dieser Bote war Johannes der Täufer. Er lebte in der Wüste und verkündete den Menschen, die zu ihm kamen: »Kehrt um zu Gott und lasst euch von mir taufen! Dann wird er euch eure Sünden vergeben.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sứ giả đó là Giăng Báp-tít. Ông sống trong đồng hoang, rao giảng mọi người phải chịu báp-tem, để chứng tỏ lòng ăn năn tội lỗi, và quay về với Đức Chúa Trời để được tha tội.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วยอห์นผู้ให้บัพติศมาก็ได้ปรากฏตัวในถิ่นกันดารและเทศนาเรื่องบัพติศมาอันแสดงถึงการกลับใจใหม่เพื่อรับการอภัยโทษบาป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยอห์น​ผู้​ให้​บัพติศมา ​ได้​ปรากฏตัว​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร ประกาศ​เรื่อง​บัพติศมา​ซึ่ง​เกิด​จาก​การ​กลับใจ เพื่อ​จะ​ได้​รับ​การ​ยกโทษ​บาป
  • Acts of the Apostles 10:37 - You know what happened throughout Judea, beginning in Galilee, after John began preaching his message of baptism.
  • Matthew 3:1 - In those days John the Baptist came to the Judean wilderness and began preaching. His message was,
  • Matthew 3:2 - “Repent of your sins and turn to God, for the Kingdom of Heaven is near. ”
  • Luke 3:2 - Annas and Caiaphas were the high priests. At this time a message from God came to John son of Zechariah, who was living in the wilderness.
  • Luke 3:3 - Then John went from place to place on both sides of the Jordan River, preaching that people should be baptized to show that they had repented of their sins and turned to God to be forgiven.
  • Acts of the Apostles 22:16 - What are you waiting for? Get up and be baptized. Have your sins washed away by calling on the name of the Lord.’
  • Matthew 3:11 - “I baptize with water those who repent of their sins and turn to God. But someone is coming soon who is greater than I am—so much greater that I’m not worthy even to be his slave and carry his sandals. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire.
  • Luke 1:77 - You will tell his people how to find salvation through forgiveness of their sins.
  • Acts of the Apostles 13:24 - Before he came, John the Baptist preached that all the people of Israel needed to repent of their sins and turn to God and be baptized.
  • Acts of the Apostles 13:25 - As John was finishing his ministry he asked, ‘Do you think I am the Messiah? No, I am not! But he is coming soon—and I’m not even worthy to be his slave and untie the sandals on his feet.’
  • Matthew 3:6 - And when they confessed their sins, he baptized them in the Jordan River.
  • John 3:23 - At this time John the Baptist was baptizing at Aenon, near Salim, because there was plenty of water there; and people kept coming to him for baptism.
  • Acts of the Apostles 19:3 - “Then what baptism did you experience?” he asked. And they replied, “The baptism of John.”
  • Acts of the Apostles 19:4 - Paul said, “John’s baptism called for repentance from sin. But John himself told the people to believe in the one who would come later, meaning Jesus.”
圣经
资源
计划
奉献