Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:37 NLT
逐节对照
  • New Living Translation - When they found him, they said, “Everyone is looking for you.”
  • 新标点和合本 - 遇见了就对他说:“众人都找你。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 找到了就对他说:“众人都在找你!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 找到了就对他说:“众人都在找你!”
  • 当代译本 - 找到后便对祂说:“大家都在找你呢!”
  • 圣经新译本 - 他们找到了,就对他说:“大家都在找你呢!”
  • 中文标准译本 - 找到了,就对他说:“大家都在找你呢!”
  • 现代标点和合本 - 遇见了就对他说:“众人都找你。”
  • 和合本(拼音版) - 遇见了就对他说:“众人都找你。”
  • New International Version - and when they found him, they exclaimed: “Everyone is looking for you!”
  • New International Reader's Version - When they found him, they called out, “Everyone is looking for you!”
  • English Standard Version - and they found him and said to him, “Everyone is looking for you.”
  • Christian Standard Bible - and when they found him they said, “Everyone is looking for you.”
  • New American Standard Bible - and they found Him and *said to Him, “Everyone is looking for You.”
  • New King James Version - When they found Him, they said to Him, “Everyone is looking for You.”
  • Amplified Bible - and they found Him and said, “Everybody is looking for You!”
  • American Standard Version - and they found him, and say unto him, All are seeking thee.
  • King James Version - And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee.
  • New English Translation - When they found him, they said, “Everyone is looking for you.”
  • World English Bible - They found him and told him, “Everyone is looking for you.”
  • 新標點和合本 - 遇見了就對他說:「眾人都找你。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 找到了就對他說:「眾人都在找你!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 找到了就對他說:「眾人都在找你!」
  • 當代譯本 - 找到後便對祂說:「大家都在找你呢!」
  • 聖經新譯本 - 他們找到了,就對他說:“大家都在找你呢!”
  • 呂振中譯本 - 既找着了,就對他說:『眾人正找你呢。』
  • 中文標準譯本 - 找到了,就對他說:「大家都在找你呢!」
  • 現代標點和合本 - 遇見了就對他說:「眾人都找你。」
  • 文理和合譯本 - 既遇、曰、眾尋爾、
  • 文理委辦譯本 - 既遇、曰、眾尋爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既遇、乃曰、眾尋爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既遇、告之曰:『眾皆覓子。』
  • Nueva Versión Internacional - Por fin lo encontraron y le dijeron: —Todo el mundo te busca.
  • 현대인의 성경 - 예수님을 만나자 “모든 사람이 주님을 찾고 있습니다” 하고 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - и, когда нашли, сказали Ему: – Все Тебя ищут!
  • Восточный перевод - и, когда нашли, сказали Ему: – Все Тебя ищут!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и, когда нашли, сказали Ему: – Все Тебя ищут!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и, когда нашли, сказали Ему: – Все Тебя ищут!
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand ils l’eurent trouvé, ils lui dirent : Tout le monde te cherche.
  • リビングバイブル - 「みんなが先生を捜しています」と言いました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ εὗρον αὐτὸν καὶ λέγουσιν αὐτῷ ὅτι πάντες ζητοῦσίν σε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εὗρον αὐτὸν καὶ λέγουσιν αὐτῷ, ὅτι πάντες ζητοῦσίν σε!
  • Nova Versão Internacional - e, ao encontrá-lo, disseram: “Todos estão te procurando!”
  • Hoffnung für alle - Als sie ihn gefunden hatten, sagten sie: »Alle Leute fragen nach dir!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gặp Chúa, họ thưa: “Mọi người đều tìm kiếm Thầy!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพบแล้วจึงร้องทูลว่า “ใครต่อใครกำลังตามหาพระองค์!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พวก​เขา​พบ​พระ​องค์​จึง​พูด​ว่า “ทุก​คน​กำลัง​ตามหา​พระ​องค์”
交叉引用
  • Mark 1:5 - All of Judea, including all the people of Jerusalem, went out to see and hear John. And when they confessed their sins, he baptized them in the Jordan River.
  • John 11:48 - If we allow him to go on like this, soon everyone will believe in him. Then the Roman army will come and destroy both our Temple and our nation.”
  • John 3:26 - So John’s disciples came to him and said, “Rabbi, the man you met on the other side of the Jordan River, the one you identified as the Messiah, is also baptizing people. And everybody is going to him instead of coming to us.”
  • Zechariah 11:11 - That was the end of my covenant with them. The suffering flock was watching me, and they knew that the Lord was speaking through my actions.
  • John 12:19 - Then the Pharisees said to each other, “There’s nothing we can do. Look, everyone has gone after him!”
逐节对照交叉引用
  • New Living Translation - When they found him, they said, “Everyone is looking for you.”
  • 新标点和合本 - 遇见了就对他说:“众人都找你。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 找到了就对他说:“众人都在找你!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 找到了就对他说:“众人都在找你!”
  • 当代译本 - 找到后便对祂说:“大家都在找你呢!”
  • 圣经新译本 - 他们找到了,就对他说:“大家都在找你呢!”
  • 中文标准译本 - 找到了,就对他说:“大家都在找你呢!”
  • 现代标点和合本 - 遇见了就对他说:“众人都找你。”
  • 和合本(拼音版) - 遇见了就对他说:“众人都找你。”
  • New International Version - and when they found him, they exclaimed: “Everyone is looking for you!”
  • New International Reader's Version - When they found him, they called out, “Everyone is looking for you!”
  • English Standard Version - and they found him and said to him, “Everyone is looking for you.”
  • Christian Standard Bible - and when they found him they said, “Everyone is looking for you.”
  • New American Standard Bible - and they found Him and *said to Him, “Everyone is looking for You.”
  • New King James Version - When they found Him, they said to Him, “Everyone is looking for You.”
  • Amplified Bible - and they found Him and said, “Everybody is looking for You!”
  • American Standard Version - and they found him, and say unto him, All are seeking thee.
  • King James Version - And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee.
  • New English Translation - When they found him, they said, “Everyone is looking for you.”
  • World English Bible - They found him and told him, “Everyone is looking for you.”
  • 新標點和合本 - 遇見了就對他說:「眾人都找你。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 找到了就對他說:「眾人都在找你!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 找到了就對他說:「眾人都在找你!」
  • 當代譯本 - 找到後便對祂說:「大家都在找你呢!」
  • 聖經新譯本 - 他們找到了,就對他說:“大家都在找你呢!”
  • 呂振中譯本 - 既找着了,就對他說:『眾人正找你呢。』
  • 中文標準譯本 - 找到了,就對他說:「大家都在找你呢!」
  • 現代標點和合本 - 遇見了就對他說:「眾人都找你。」
  • 文理和合譯本 - 既遇、曰、眾尋爾、
  • 文理委辦譯本 - 既遇、曰、眾尋爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既遇、乃曰、眾尋爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既遇、告之曰:『眾皆覓子。』
  • Nueva Versión Internacional - Por fin lo encontraron y le dijeron: —Todo el mundo te busca.
  • 현대인의 성경 - 예수님을 만나자 “모든 사람이 주님을 찾고 있습니다” 하고 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - и, когда нашли, сказали Ему: – Все Тебя ищут!
  • Восточный перевод - и, когда нашли, сказали Ему: – Все Тебя ищут!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и, когда нашли, сказали Ему: – Все Тебя ищут!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и, когда нашли, сказали Ему: – Все Тебя ищут!
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand ils l’eurent trouvé, ils lui dirent : Tout le monde te cherche.
  • リビングバイブル - 「みんなが先生を捜しています」と言いました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ εὗρον αὐτὸν καὶ λέγουσιν αὐτῷ ὅτι πάντες ζητοῦσίν σε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εὗρον αὐτὸν καὶ λέγουσιν αὐτῷ, ὅτι πάντες ζητοῦσίν σε!
  • Nova Versão Internacional - e, ao encontrá-lo, disseram: “Todos estão te procurando!”
  • Hoffnung für alle - Als sie ihn gefunden hatten, sagten sie: »Alle Leute fragen nach dir!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gặp Chúa, họ thưa: “Mọi người đều tìm kiếm Thầy!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพบแล้วจึงร้องทูลว่า “ใครต่อใครกำลังตามหาพระองค์!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พวก​เขา​พบ​พระ​องค์​จึง​พูด​ว่า “ทุก​คน​กำลัง​ตามหา​พระ​องค์”
  • Mark 1:5 - All of Judea, including all the people of Jerusalem, went out to see and hear John. And when they confessed their sins, he baptized them in the Jordan River.
  • John 11:48 - If we allow him to go on like this, soon everyone will believe in him. Then the Roman army will come and destroy both our Temple and our nation.”
  • John 3:26 - So John’s disciples came to him and said, “Rabbi, the man you met on the other side of the Jordan River, the one you identified as the Messiah, is also baptizing people. And everybody is going to him instead of coming to us.”
  • Zechariah 11:11 - That was the end of my covenant with them. The suffering flock was watching me, and they knew that the Lord was speaking through my actions.
  • John 12:19 - Then the Pharisees said to each other, “There’s nothing we can do. Look, everyone has gone after him!”
圣经
资源
计划
奉献