Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:35 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 翌朝、イエスは夜明け前に起き、ただひとり、人気のない所へ行って祈られました。
  • 新标点和合本 - 次日早晨,天未亮的时候,耶稣起来,到旷野地方去,在那里祷告。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 次日早晨,天未亮的时候,耶稣起来,到旷野地方去,在那里祷告。
  • 和合本2010(神版-简体) - 次日早晨,天未亮的时候,耶稣起来,到旷野地方去,在那里祷告。
  • 当代译本 - 第二天清早,天还没亮,耶稣就起来出门去荒僻的地方祷告。
  • 圣经新译本 - 次日凌晨,天还没有亮,耶稣起身出去,来到荒野的地方,在那里祷告。
  • 中文标准译本 - 大清早,天还没亮,耶稣就起来,走出去,到一个荒僻的地方,在那里祷告。
  • 现代标点和合本 - 次日早晨,天未亮的时候,耶稣起来到旷野地方去,在那里祷告。
  • 和合本(拼音版) - 次日早晨,天未亮的时候,耶稣起来,到旷野地方去,在那里祷告。
  • New International Version - Very early in the morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house and went off to a solitary place, where he prayed.
  • New International Reader's Version - It was very early in the morning and still dark. Jesus got up and left the house. He went to a place where he could be alone. There he prayed.
  • English Standard Version - And rising very early in the morning, while it was still dark, he departed and went out to a desolate place, and there he prayed.
  • New Living Translation - Before daybreak the next morning, Jesus got up and went out to an isolated place to pray.
  • The Message - While it was still night, way before dawn, he got up and went out to a secluded spot and prayed. Simon and those with him went looking for him. They found him and said, “Everybody’s looking for you.”
  • Christian Standard Bible - Very early in the morning, while it was still dark, he got up, went out, and made his way to a deserted place; and there he was praying.
  • New American Standard Bible - And in the early morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house, and went away to a secluded place, and prayed there for a time.
  • New King James Version - Now in the morning, having risen a long while before daylight, He went out and departed to a solitary place; and there He prayed.
  • Amplified Bible - Early in the morning, while it was still dark, Jesus got up, left [the house], and went out to a secluded place, and was praying there.
  • American Standard Version - And in the morning, a great while before day, he rose up and went out, and departed into a desert place, and there prayed.
  • King James Version - And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.
  • New English Translation - Then Jesus got up early in the morning when it was still very dark, departed, and went out to a deserted place, and there he spent time in prayer.
  • World English Bible - Early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.
  • 新標點和合本 - 次日早晨,天未亮的時候,耶穌起來,到曠野地方去,在那裏禱告。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 次日早晨,天未亮的時候,耶穌起來,到曠野地方去,在那裏禱告。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 次日早晨,天未亮的時候,耶穌起來,到曠野地方去,在那裏禱告。
  • 當代譯本 - 第二天清早,天還沒亮,耶穌就起來出門去荒僻的地方禱告。
  • 聖經新譯本 - 次日凌晨,天還沒有亮,耶穌起身出去,來到荒野的地方,在那裡禱告。
  • 呂振中譯本 - 清早,遠在破曉以前,耶穌就起來,出去,到荒野地方,在那裏禱告。
  • 中文標準譯本 - 大清早,天還沒亮,耶穌就起來,走出去,到一個荒僻的地方,在那裡禱告。
  • 現代標點和合本 - 次日早晨,天未亮的時候,耶穌起來到曠野地方去,在那裡禱告。
  • 文理和合譯本 - 詰朝昧爽、耶穌興、出而適野祈焉、
  • 文理委辦譯本 - 昧爽、耶穌夙興、適野祈禱、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 次日、天未曉、猶昧時、耶穌夙興而出、往野處、在彼祈禱、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 詰朝昧爽、耶穌夙興而出、赴曠野祈禱。
  • Nueva Versión Internacional - Muy de madrugada, cuando todavía estaba oscuro, Jesús se levantó, salió de la casa y se fue a un lugar solitario, donde se puso a orar.
  • 현대인의 성경 - 이른 새벽 예수님은 일어나 외딴 곳에 가서 기도하고 계셨다.
  • Новый Русский Перевод - На следующее утро, когда было еще темно, Иисус вышел из дома, пошел в безлюдное место и там молился.
  • Восточный перевод - На следующее утро, когда было ещё темно, Иса вышел из дома, пошёл в безлюдное место и там молился.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На следующее утро, когда было ещё темно, Иса вышел из дома, пошёл в безлюдное место и там молился.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На следующее утро, когда было ещё темно, Исо вышел из дома, пошёл в безлюдное место и там молился.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le lendemain, bien avant l’aube, en pleine nuit, il se leva et sortit. Il alla dans un lieu désert pour y prier.
  • Nestle Aland 28 - Καὶ πρωῒ ἔννυχα λίαν ἀναστὰς ἐξῆλθεν καὶ ἀπῆλθεν εἰς ἔρημον τόπον κἀκεῖ προσηύχετο.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ πρωῒ ἔννυχα λείαν, ἀναστὰς ἐξῆλθεν καὶ ἀπῆλθεν εἰς ἔρημον τόπον, κἀκεῖ προσηύχετο.
  • Nova Versão Internacional - De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
  • Hoffnung für alle - Am nächsten Morgen stand Jesus vor Tagesanbruch auf und zog sich an eine einsam gelegene Stelle zurück, um dort allein zu beten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sáng hôm sau, lúc trời còn tối, Chúa Giê-xu thức dậy đi một mình vào nơi thanh vắng để cầu nguyện.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้นเวลาเช้ามืดพระเยซูทรงลุกขึ้นแล้วเสด็จออกจากบ้านไปยังที่สงบเงียบและอธิษฐาน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​เวลา​เช้ามืด พระ​องค์​ลุก​ขึ้น​และ​ออกไป​ยัง​ที่​ร้าง​เพื่อ​อธิษฐาน
交叉引用
  • 詩篇 109:4 - 私は彼らを愛し祈っているのに、 私のいのちをつけねらうのです。
  • ヨハネの福音書 4:34 - そこでイエスは説明なさいました。「いいですか、わたしの言う食べ物とは、わたしを遣わされた神のお心にかなうことをし、神の仕事をやり遂げることなのです。
  • 詩篇 5:3 - 朝ごとに、天におられるあなたを見上げ、 御前に願い事を申し上げ、ひたすら祈ります。
  • ピリピ人への手紙 2:5 - 私たちに対するキリスト・イエスの態度を見ならいなさい。
  • マタイの福音書 14:23 - みんなを帰したあと、ただお一人になったイエスは、祈るために丘に登って行かれました。
  • へブル人への手紙 5:7 - キリストはこの地上におられた時、死から救うことのできるただひとりの方に、うめきと涙とをもって祈られました。この祈りは、どんな場合にも神に従おうとする、キリストの謙遜で切なる願いのゆえに聞き入れられたのです。
  • ルカの福音書 4:42 - 翌朝早く、イエスはただ一人、人気のない寂しい所へ行かれました。人々はあちこち捜し回り、やっとのことでイエスを見つけ出すと、もうどこへも行かないように頼みました。
  • ルカの福音書 4:43 - しかし、イエスはお答えになりました。「ほかの町々にも、神の福音(救いの知らせ)を伝えなければならないのです。そのために、わたしは来たのですから。」
  • ルカの福音書 22:39 - それから、イエスは弟子たちと連れ立って部屋を出て、いつものようにオリーブ山に行かれました。
  • ルカの福音書 22:40 - 「誘惑に負けないように、神に祈りなさい。」
  • ルカの福音書 22:41 - こう言い残すと、イエスは、石を投げれば届くあたりまで歩いて行き、ひざまずいて祈り始められました。「父よ。許していただけるなら、どうぞこの恐ろしい杯を取り除いてください。ですが、わたしの思いどおりにではなく、あなたのお心のままになさってください。」
  • ルカの福音書 22:43 - この時、天から天使が現れ、イエスを力づけました。
  • ルカの福音書 22:44 - イエスは苦しみもだえながら、いよいよ力を込めて祈られました。大粒の汗が、まるで血のしずくのようにしたたり落ちました。
  • ルカの福音書 22:45 - ようやく立ち上がり、弟子たちのところに帰って来ると、弟子たちは悲しみのあまり、疲れ果てて眠り込んでいました。
  • ルカの福音書 22:46 - 「どうして眠っているのですか。さあ、起きなさい。誘惑に負けないように、祈っていなさい。」
  • ルカの福音書 5:16 - しかしイエスは、何度も荒野に身を避け、祈っておられました。
  • マルコの福音書 6:46 - そのあと、イエスは山へ登られました。祈るためです。
  • マルコの福音書 6:47 - 夜になり、舟に乗った弟子たちは湖の真ん中までこぎ出していましたが、イエスはただ一人、陸地におられました。
  • マルコの福音書 6:48 - ふと、ごらんになると、弟子たちは向かい風と波のためにこぎあぐね、危険にさらされています。夜明けの三時ごろ、イエスは水の上を歩いて彼らに近づき、そのままそばを通り過ぎようとされました。
  • エペソ人への手紙 6:18 - どんな時にも祈りなさい。どんなことでも、聖霊の考えにそって神にひたすら願い求めなさい。各地に散っているすべてのクリスチャンのために、熱心に祈り続けなさい。
  • ヨハネの福音書 6:15 - 人々は熱狂して、むりやりにでもイエスを王にまつり上げかねない勢いです。イエスはそっと抜け出し、ただ一人、山に登って行かれました。
  • ルカの福音書 6:12 - それからまもなく、イエスは山へ行き、夜通し祈られました。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 翌朝、イエスは夜明け前に起き、ただひとり、人気のない所へ行って祈られました。
  • 新标点和合本 - 次日早晨,天未亮的时候,耶稣起来,到旷野地方去,在那里祷告。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 次日早晨,天未亮的时候,耶稣起来,到旷野地方去,在那里祷告。
  • 和合本2010(神版-简体) - 次日早晨,天未亮的时候,耶稣起来,到旷野地方去,在那里祷告。
  • 当代译本 - 第二天清早,天还没亮,耶稣就起来出门去荒僻的地方祷告。
  • 圣经新译本 - 次日凌晨,天还没有亮,耶稣起身出去,来到荒野的地方,在那里祷告。
  • 中文标准译本 - 大清早,天还没亮,耶稣就起来,走出去,到一个荒僻的地方,在那里祷告。
  • 现代标点和合本 - 次日早晨,天未亮的时候,耶稣起来到旷野地方去,在那里祷告。
  • 和合本(拼音版) - 次日早晨,天未亮的时候,耶稣起来,到旷野地方去,在那里祷告。
  • New International Version - Very early in the morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house and went off to a solitary place, where he prayed.
  • New International Reader's Version - It was very early in the morning and still dark. Jesus got up and left the house. He went to a place where he could be alone. There he prayed.
  • English Standard Version - And rising very early in the morning, while it was still dark, he departed and went out to a desolate place, and there he prayed.
  • New Living Translation - Before daybreak the next morning, Jesus got up and went out to an isolated place to pray.
  • The Message - While it was still night, way before dawn, he got up and went out to a secluded spot and prayed. Simon and those with him went looking for him. They found him and said, “Everybody’s looking for you.”
  • Christian Standard Bible - Very early in the morning, while it was still dark, he got up, went out, and made his way to a deserted place; and there he was praying.
  • New American Standard Bible - And in the early morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house, and went away to a secluded place, and prayed there for a time.
  • New King James Version - Now in the morning, having risen a long while before daylight, He went out and departed to a solitary place; and there He prayed.
  • Amplified Bible - Early in the morning, while it was still dark, Jesus got up, left [the house], and went out to a secluded place, and was praying there.
  • American Standard Version - And in the morning, a great while before day, he rose up and went out, and departed into a desert place, and there prayed.
  • King James Version - And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.
  • New English Translation - Then Jesus got up early in the morning when it was still very dark, departed, and went out to a deserted place, and there he spent time in prayer.
  • World English Bible - Early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.
  • 新標點和合本 - 次日早晨,天未亮的時候,耶穌起來,到曠野地方去,在那裏禱告。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 次日早晨,天未亮的時候,耶穌起來,到曠野地方去,在那裏禱告。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 次日早晨,天未亮的時候,耶穌起來,到曠野地方去,在那裏禱告。
  • 當代譯本 - 第二天清早,天還沒亮,耶穌就起來出門去荒僻的地方禱告。
  • 聖經新譯本 - 次日凌晨,天還沒有亮,耶穌起身出去,來到荒野的地方,在那裡禱告。
  • 呂振中譯本 - 清早,遠在破曉以前,耶穌就起來,出去,到荒野地方,在那裏禱告。
  • 中文標準譯本 - 大清早,天還沒亮,耶穌就起來,走出去,到一個荒僻的地方,在那裡禱告。
  • 現代標點和合本 - 次日早晨,天未亮的時候,耶穌起來到曠野地方去,在那裡禱告。
  • 文理和合譯本 - 詰朝昧爽、耶穌興、出而適野祈焉、
  • 文理委辦譯本 - 昧爽、耶穌夙興、適野祈禱、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 次日、天未曉、猶昧時、耶穌夙興而出、往野處、在彼祈禱、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 詰朝昧爽、耶穌夙興而出、赴曠野祈禱。
  • Nueva Versión Internacional - Muy de madrugada, cuando todavía estaba oscuro, Jesús se levantó, salió de la casa y se fue a un lugar solitario, donde se puso a orar.
  • 현대인의 성경 - 이른 새벽 예수님은 일어나 외딴 곳에 가서 기도하고 계셨다.
  • Новый Русский Перевод - На следующее утро, когда было еще темно, Иисус вышел из дома, пошел в безлюдное место и там молился.
  • Восточный перевод - На следующее утро, когда было ещё темно, Иса вышел из дома, пошёл в безлюдное место и там молился.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На следующее утро, когда было ещё темно, Иса вышел из дома, пошёл в безлюдное место и там молился.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На следующее утро, когда было ещё темно, Исо вышел из дома, пошёл в безлюдное место и там молился.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le lendemain, bien avant l’aube, en pleine nuit, il se leva et sortit. Il alla dans un lieu désert pour y prier.
  • Nestle Aland 28 - Καὶ πρωῒ ἔννυχα λίαν ἀναστὰς ἐξῆλθεν καὶ ἀπῆλθεν εἰς ἔρημον τόπον κἀκεῖ προσηύχετο.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ πρωῒ ἔννυχα λείαν, ἀναστὰς ἐξῆλθεν καὶ ἀπῆλθεν εἰς ἔρημον τόπον, κἀκεῖ προσηύχετο.
  • Nova Versão Internacional - De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
  • Hoffnung für alle - Am nächsten Morgen stand Jesus vor Tagesanbruch auf und zog sich an eine einsam gelegene Stelle zurück, um dort allein zu beten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sáng hôm sau, lúc trời còn tối, Chúa Giê-xu thức dậy đi một mình vào nơi thanh vắng để cầu nguyện.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้นเวลาเช้ามืดพระเยซูทรงลุกขึ้นแล้วเสด็จออกจากบ้านไปยังที่สงบเงียบและอธิษฐาน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​เวลา​เช้ามืด พระ​องค์​ลุก​ขึ้น​และ​ออกไป​ยัง​ที่​ร้าง​เพื่อ​อธิษฐาน
  • 詩篇 109:4 - 私は彼らを愛し祈っているのに、 私のいのちをつけねらうのです。
  • ヨハネの福音書 4:34 - そこでイエスは説明なさいました。「いいですか、わたしの言う食べ物とは、わたしを遣わされた神のお心にかなうことをし、神の仕事をやり遂げることなのです。
  • 詩篇 5:3 - 朝ごとに、天におられるあなたを見上げ、 御前に願い事を申し上げ、ひたすら祈ります。
  • ピリピ人への手紙 2:5 - 私たちに対するキリスト・イエスの態度を見ならいなさい。
  • マタイの福音書 14:23 - みんなを帰したあと、ただお一人になったイエスは、祈るために丘に登って行かれました。
  • へブル人への手紙 5:7 - キリストはこの地上におられた時、死から救うことのできるただひとりの方に、うめきと涙とをもって祈られました。この祈りは、どんな場合にも神に従おうとする、キリストの謙遜で切なる願いのゆえに聞き入れられたのです。
  • ルカの福音書 4:42 - 翌朝早く、イエスはただ一人、人気のない寂しい所へ行かれました。人々はあちこち捜し回り、やっとのことでイエスを見つけ出すと、もうどこへも行かないように頼みました。
  • ルカの福音書 4:43 - しかし、イエスはお答えになりました。「ほかの町々にも、神の福音(救いの知らせ)を伝えなければならないのです。そのために、わたしは来たのですから。」
  • ルカの福音書 22:39 - それから、イエスは弟子たちと連れ立って部屋を出て、いつものようにオリーブ山に行かれました。
  • ルカの福音書 22:40 - 「誘惑に負けないように、神に祈りなさい。」
  • ルカの福音書 22:41 - こう言い残すと、イエスは、石を投げれば届くあたりまで歩いて行き、ひざまずいて祈り始められました。「父よ。許していただけるなら、どうぞこの恐ろしい杯を取り除いてください。ですが、わたしの思いどおりにではなく、あなたのお心のままになさってください。」
  • ルカの福音書 22:43 - この時、天から天使が現れ、イエスを力づけました。
  • ルカの福音書 22:44 - イエスは苦しみもだえながら、いよいよ力を込めて祈られました。大粒の汗が、まるで血のしずくのようにしたたり落ちました。
  • ルカの福音書 22:45 - ようやく立ち上がり、弟子たちのところに帰って来ると、弟子たちは悲しみのあまり、疲れ果てて眠り込んでいました。
  • ルカの福音書 22:46 - 「どうして眠っているのですか。さあ、起きなさい。誘惑に負けないように、祈っていなさい。」
  • ルカの福音書 5:16 - しかしイエスは、何度も荒野に身を避け、祈っておられました。
  • マルコの福音書 6:46 - そのあと、イエスは山へ登られました。祈るためです。
  • マルコの福音書 6:47 - 夜になり、舟に乗った弟子たちは湖の真ん中までこぎ出していましたが、イエスはただ一人、陸地におられました。
  • マルコの福音書 6:48 - ふと、ごらんになると、弟子たちは向かい風と波のためにこぎあぐね、危険にさらされています。夜明けの三時ごろ、イエスは水の上を歩いて彼らに近づき、そのままそばを通り過ぎようとされました。
  • エペソ人への手紙 6:18 - どんな時にも祈りなさい。どんなことでも、聖霊の考えにそって神にひたすら願い求めなさい。各地に散っているすべてのクリスチャンのために、熱心に祈り続けなさい。
  • ヨハネの福音書 6:15 - 人々は熱狂して、むりやりにでもイエスを王にまつり上げかねない勢いです。イエスはそっと抜け出し、ただ一人、山に登って行かれました。
  • ルカの福音書 6:12 - それからまもなく、イエスは山へ行き、夜通し祈られました。
圣经
资源
计划
奉献