逐节对照
- 新标点和合本 - 耶稣进前拉着她的手,扶她起来,热就退了,她就服侍他们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣进前拉着她的手,扶她起来,烧就退了,于是她服事他们。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣进前拉着她的手,扶她起来,烧就退了,于是她服事他们。
- 当代译本 - 耶稣走到她的床边,拉着她的手扶她起来,她的烧就退了,她便起来服侍他们。
- 圣经新译本 - 耶稣走到她面前,拉着她的手,扶她起来,热就退了,她就服事他们。
- 中文标准译本 - 耶稣上前去,握着她的手,扶她起来,烧就 退了。于是她就服事他们。
- 现代标点和合本 - 耶稣进前拉着她的手,扶她起来,热就退了,她就服侍他们。
- 和合本(拼音版) - 耶稣进前拉着她的手,扶她起来,热就退了,她就服侍他们。
- New International Version - So he went to her, took her hand and helped her up. The fever left her and she began to wait on them.
- New International Reader's Version - So he went to her. He took her hand and helped her up. The fever left her. Then she began to serve them.
- English Standard Version - And he came and took her by the hand and lifted her up, and the fever left her, and she began to serve them.
- New Living Translation - So he went to her bedside, took her by the hand, and helped her sit up. Then the fever left her, and she prepared a meal for them.
- Christian Standard Bible - So he went to her, took her by the hand, and raised her up. The fever left her, and she began to serve them.
- New American Standard Bible - And He came to her and raised her up, taking her by the hand, and the fever left her, and she served them.
- New King James Version - So He came and took her by the hand and lifted her up, and immediately the fever left her. And she served them.
- Amplified Bible - Jesus went to her, and taking her by the hand, raised her up; and the fever left her, and she began to serve them [as her guests].
- American Standard Version - and he came and took her by the hand, and raised her up; and the fever left her, and she ministered unto them.
- King James Version - And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.
- New English Translation - He came and raised her up by gently taking her hand. Then the fever left her and she began to serve them.
- World English Bible - He came and took her by the hand, and raised her up. The fever left her immediately, and she served them.
- 新標點和合本 - 耶穌進前拉着她的手,扶她起來,熱就退了,她就服事他們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌進前拉着她的手,扶她起來,燒就退了,於是她服事他們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌進前拉着她的手,扶她起來,燒就退了,於是她服事他們。
- 當代譯本 - 耶穌走到她的床邊,拉著她的手扶她起來,她的燒就退了,她便起來服侍他們。
- 聖經新譯本 - 耶穌走到她面前,拉著她的手,扶她起來,熱就退了,她就服事他們。
- 呂振中譯本 - 耶穌就上前去,握着她的手,使她起來,熱病就離開她;她便服事他們。
- 中文標準譯本 - 耶穌上前去,握著她的手,扶她起來,燒就 退了。於是她就服事他們。
- 現代標點和合本 - 耶穌進前拉著她的手,扶她起來,熱就退了,她就服侍他們。
- 文理和合譯本 - 耶穌前執其手、起之、熱即退、婦遂供事之、○
- 文理委辦譯本 - 耶穌前、執其手、起之、瘧即退、婦供事焉、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌至前、執其手、以起之、熱即退、婦遂供事焉、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌進執其手、扶之起、瘧退、乃為供事。
- Nueva Versión Internacional - Él se le acercó, la tomó de la mano y la ayudó a levantarse. Entonces se le quitó la fiebre y se puso a servirles.
- 현대인의 성경 - 예수님은 가셔서 그녀의 손을 잡아 일으키셨다. 그러자 즉시 열병이 떠나고 시몬의 장모는 예수님의 일행에게 시중을 들었다.
- Новый Русский Перевод - Он подошел к ней, взял ее за руку и помог подняться. Жар ее прошел, и она начала накрывать им на стол.
- Восточный перевод - Он подошёл к ней, взял её за руку и помог подняться. Жар её прошёл, и она начала накрывать им на стол.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он подошёл к ней, взял её за руку и помог подняться. Жар её прошёл, и она начала накрывать им на стол.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он подошёл к ней, взял её за руку и помог подняться. Жар её прошёл, и она начала накрывать им на стол.
- La Bible du Semeur 2015 - Il s’approcha, lui prit la main, la fit lever. La fièvre la quitta, et elle se mit à les servir.
- リビングバイブル - さっそく彼女のそばに行き、手を取って起こされました。するとどうでしょう。たちまち熱が下がり、すっかり元気になったしゅうとめは、みんなをもてなすために、食事の用意を始めたのです。
- Nestle Aland 28 - καὶ προσελθὼν ἤγειρεν αὐτὴν κρατήσας τῆς χειρός· καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός, καὶ διηκόνει αὐτοῖς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ προσελθὼν, ἤγειρεν αὐτὴν, κρατήσας τῆς χειρός. καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός, καὶ διηκόνει αὐτοῖς.
- Nova Versão Internacional - Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
- Hoffnung für alle - Er ging zu ihr, nahm ihre Hand und richtete sie auf. Sofort verschwand das Fieber. Sie konnte sogar aufstehen und für ihre Gäste sorgen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa bước lại, nắm tay bà đỡ dậy, cơn sốt liền dứt. Bà đứng dậy tiếp đãi mọi người.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์จึงทรงเข้าไปจับมือนาง ช่วยพยุงให้ลุกขึ้น อาการไข้ก็หายไป นางจึงปรนนิบัติพระองค์กับสาวก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์จึงได้ไปหานาง จับมือพยุงนางขึ้น แล้วไข้ก็หาย นางจึงรับใช้พระองค์และบรรดาสาวก
交叉引用
- Psalms 116:12 - What can I give back to God for the blessings he’s poured out on me? I’ll lift high the cup of salvation—a toast to God! I’ll pray in the name of God; I’ll complete what I promised God I’d do, and I’ll do it together with his people. When they arrive at the gates of death, God welcomes those who love him. Oh, God, here I am, your servant, your faithful servant: set me free for your service! I’m ready to offer the thanksgiving sacrifice and pray in the name of God. I’ll complete what I promised God I’d do, and I’ll do it in company with his people, In the place of worship, in God’s house, in Jerusalem, God’s city. Hallelujah!
- Matthew 27:55 - There were also quite a few women watching from a distance, women who had followed Jesus from Galilee in order to serve him. Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the Zebedee brothers.
- Psalms 103:1 - O my soul, bless God. From head to toe, I’ll bless his holy name! O my soul, bless God, don’t forget a single blessing!
- Psalms 103:3 - He forgives your sins—every one. He heals your diseases—every one. He redeems you from hell—saves your life! He crowns you with love and mercy—a paradise crown. He wraps you in goodness—beauty eternal. He renews your youth—you’re always young in his presence.