逐节对照
- リビングバイブル - イエスは悪霊にそれ以上は言わせず、「その人から出て行きなさい!」とお命じになりました。
- 新标点和合本 - 耶稣责备他说:“不要作声!从这人身上出来吧。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣斥责他说:“不要作声,从这人身上出来吧!”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣斥责他说:“不要作声,从这人身上出来吧!”
- 当代译本 - 耶稣责备它说:“住口,从他身上出来!”
- 圣经新译本 - 耶稣斥责他说:“住口!从他身上出来!”
- 中文标准译本 - 耶稣斥责污灵说:“住口!从这个人里面出来!”
- 现代标点和合本 - 耶稣责备他说:“不要作声!从这人身上出来吧!”
- 和合本(拼音版) - 耶稣责备他说:“不要作声,从这人身上出来吧!”
- New International Version - “Be quiet!” said Jesus sternly. “Come out of him!”
- New International Reader's Version - “Be quiet!” said Jesus firmly. “Come out of him!”
- English Standard Version - But Jesus rebuked him, saying, “Be silent, and come out of him!”
- New Living Translation - But Jesus reprimanded him. “Be quiet! Come out of the man,” he ordered.
- The Message - Jesus shut him up: “Quiet! Get out of him!” The afflicting spirit threw the man into spasms, protesting loudly—and got out.
- Christian Standard Bible - Jesus rebuked him saying, “Be silent, and come out of him!”
- New American Standard Bible - And Jesus rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!”
- New King James Version - But Jesus rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!”
- Amplified Bible - Jesus rebuked him, saying, “Be quiet (muzzled, silenced), and come out of him!”
- American Standard Version - And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
- King James Version - And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
- New English Translation - But Jesus rebuked him: “Silence! Come out of him!”
- World English Bible - Jesus rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!”
- 新標點和合本 - 耶穌責備他說:「不要作聲!從這人身上出來吧。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌斥責他說:「不要作聲,從這人身上出來吧!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌斥責他說:「不要作聲,從這人身上出來吧!」
- 當代譯本 - 耶穌責備牠說:「住口,從他身上出來!」
- 聖經新譯本 - 耶穌斥責他說:“住口!從他身上出來!”
- 呂振中譯本 - 耶穌斥責他說:『不要作聲!從他身上出來!』
- 中文標準譯本 - 耶穌斥責汙靈說:「住口!從這個人裡面出來!」
- 現代標點和合本 - 耶穌責備他說:「不要作聲!從這人身上出來吧!」
- 文理和合譯本 - 耶穌斥之曰、緘爾口、出之、
- 文理委辦譯本 - 耶穌斥之曰、緘口、出、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌斥之曰、緘口、由此人出、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌斥之曰:『毋聲、離其身、』
- Nueva Versión Internacional - —¡Cállate! —lo reprendió Jesús—. ¡Sal de ese hombre!
- 현대인의 성경 - 예수님이 그를 꾸짖으며 “떠들지 말고 그 사람에게서 나오너라” 하시자
- Новый Русский Перевод - – Замолчи! – строго приказал Иисус. – Выйди из него!
- Восточный перевод - – Замолчи! – строго приказал Иса. – Выйди из него!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Замолчи! – строго приказал Иса. – Выйди из него!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Замолчи! – строго приказал Исо. – Выйди из него!
- La Bible du Semeur 2015 - Mais, d’un ton sévère, Jésus lui ordonna : Tais-toi, et sors de cet homme !
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων· φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων, φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ!
- Nova Versão Internacional - “Cale-se e saia dele!”, repreendeu-o Jesus.
- Hoffnung für alle - Jesus befahl dem bösen Geist: »Schweig und verlass diesen Menschen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu quở trách quỷ: “Hãy im đi! Mau ra khỏi người này.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสสั่งอย่างเฉียบขาดว่า “เงียบ! ออกมาจากเขาเดี๋ยวนี้!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูได้กล่าวห้ามว่า “จงเงียบเสีย และออกมาจากตัวเขา”
交叉引用
- 詩篇 50:16 - しかし、悪者に向かっては、 神はこう宣言なさいます。 「二度とわたしのおきてを口にしてはならない。 わたしがおまえに約束したかのように 思ってはいけない。
- マルコの福音書 3:11 - また、悪霊につかれた人たちは、イエスの姿が目に入りさえすればその前にひれ伏して、「あなたは神の子です!」と叫ぶのでした。
- マルコの福音書 3:12 - イエスは彼らに、ご自分のことをだれにも口外してはいけないと、きびしく警告なさいました。
- ルカの福音書 4:35 - イエスは悪霊をさえぎり、「黙りなさい。その人から出て行きなさい」とお命じになりました。すると突然、悪霊は、人々の目の前で男を投げ倒しましたが、それ以上は何の危害も加えずに出て行きました。
- ルカの福音書 4:41 - 中には悪霊につかれた人もいましたが、イエスが命令すると、悪霊は大声で、「あなたは神の子だ!」と叫びながら出て行きました。しかし、イエスは悪霊がものを言うことを許されませんでした。悪霊は、イエスがキリスト(ギリシャ語で、救い主)であることを知っていたからです。
- 使徒の働き 16:17 - この女がついて来て、「この人たちは神のお使いだよ! あんたたちに、どうしたら罪が赦されるか教えてくれるんだよ」と大声で叫び続けました。
- マルコの福音書 9:25 - 人だかりがだんだん大きくなるのを見て、イエスは悪霊をしかりつけました。「聞くことも言うこともできなくさせる霊よ。さあ、この子から出て行きなさい。二度と戻って来てはいけない。」
- マルコの福音書 1:34 - イエスはこの時も多くの病人を治し、悪霊を追い出されました。しかも、悪霊にひとことも口をきかせませんでした。悪霊は、イエスがどういう方か知っていたからです。