Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:21 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 進迦百農、適安息日、耶穌入會堂、教誨、
  • 新标点和合本 - 到了迦百农,耶稣就在安息日进了会堂教训人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们到了迦百农,耶稣就在安息日进了会堂教导人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们到了迦百农,耶稣就在安息日进了会堂教导人。
  • 当代译本 - 他们到了迦百农,耶稣在安息日去会堂里教导人。
  • 圣经新译本 - 他们到了迦百农,耶稣随即在安息日进入会堂教导人。
  • 中文标准译本 - 他们来到迦百农。安息日一到,耶稣就进了会堂教导人。
  • 现代标点和合本 - 到了迦百农,耶稣就在安息日进了会堂教训人。
  • 和合本(拼音版) - 到了迦百农,耶稣就在安息日进了会堂教训人。
  • New International Version - They went to Capernaum, and when the Sabbath came, Jesus went into the synagogue and began to teach.
  • New International Reader's Version - Jesus and those with him went to Capernaum. When the Sabbath day came, he went into the synagogue. There he began to teach.
  • English Standard Version - And they went into Capernaum, and immediately on the Sabbath he entered the synagogue and was teaching.
  • New Living Translation - Jesus and his companions went to the town of Capernaum. When the Sabbath day came, he went into the synagogue and began to teach.
  • The Message - Then they entered Capernaum. When the Sabbath arrived, Jesus lost no time in getting to the meeting place. He spent the day there teaching. They were surprised at his teaching—so forthright, so confident—not quibbling and quoting like the religion scholars.
  • Christian Standard Bible - They went into Capernaum, and right away he entered the synagogue on the Sabbath and began to teach.
  • New American Standard Bible - They *went into Capernaum; and immediately on the Sabbath Jesus entered the synagogue and began to teach.
  • New King James Version - Then they went into Capernaum, and immediately on the Sabbath He entered the synagogue and taught.
  • Amplified Bible - They went into Capernaum, and immediately on the Sabbath Jesus went into the synagogue and began to teach.
  • American Standard Version - And they go into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue and taught.
  • King James Version - And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught.
  • New English Translation - Then they went to Capernaum. When the Sabbath came, Jesus went into the synagogue and began to teach.
  • World English Bible - They went into Capernaum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught.
  • 新標點和合本 - 到了迦百農,耶穌就在安息日進了會堂教訓人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們到了迦百農,耶穌就在安息日進了會堂教導人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們到了迦百農,耶穌就在安息日進了會堂教導人。
  • 當代譯本 - 他們到了迦百農,耶穌在安息日去會堂裡教導人。
  • 聖經新譯本 - 他們到了迦百農,耶穌隨即在安息日進入會堂教導人。
  • 呂振中譯本 - 他們走進 迦百農 ,耶穌隨即在安息日進了會堂教訓人。
  • 中文標準譯本 - 他們來到迦百農。安息日一到,耶穌就進了會堂教導人。
  • 現代標點和合本 - 到了迦百農,耶穌就在安息日進了會堂教訓人。
  • 文理和合譯本 - 進迦百農、適安息日、耶穌入會堂訓誨、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾至 加伯農 、耶穌即於安息日、入會堂教誨、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 同入 葛法農 ;禮日、耶穌登會堂施訓、
  • Nueva Versión Internacional - Entraron en Capernaúm y, tan pronto como llegó el sábado, Jesús fue a la sinagoga y se puso a enseñar.
  • 현대인의 성경 - 그들 일행은 가버나움으로 갔다. 곧 안식일이 되어 예수님은 회당에 들어가 가르치셨다.
  • Новый Русский Перевод - Когда они пришли в Капернаум, Иисус в первую же субботу пошел в синагогу и учил там.
  • Восточный перевод - Когда они пришли в Капернаум, Иса в первую же субботу пошёл в молитвенный дом иудеев и учил там.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они пришли в Капернаум, Иса в первую же субботу пошёл в молитвенный дом иудеев и учил там.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они пришли в Капернаум, Исо в первую же субботу пошёл в молитвенный дом иудеев и учил там.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils se rendirent à Capernaüm. Le jour du sabbat, Jésus entra dans la synagogue et se mit à enseigner .
  • リビングバイブル - さて、一行はカペナウムの町にやって来ました。土曜日の朝、イエスはユダヤ人の礼拝所である会堂へ出かけて、教えられました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ εἰσπορεύονται εἰς Καφαρναούμ· καὶ εὐθὺς τοῖς σάββασιν εἰσελθὼν εἰς τὴν συναγωγὴν ἐδίδασκεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἰσπορεύονται εἰς Καφαρναούμ; καὶ εὐθέως τοῖς Σάββασιν, εἰσελθὼν εἰς τὴν συναγωγὴν, ἐδίδασκεν.
  • Nova Versão Internacional - Eles foram para Cafarnaum e, logo que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
  • Hoffnung für alle - Nun kamen sie in die Stadt Kapernaum. Gleich am nächsten Sabbat ging Jesus in die Synagoge und sprach dort zu den Menschen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Chúa Giê-xu và các môn đệ đến thành phố Ca-bê-na-um. Khi ấy nhằm ngày Sa-bát, Chúa vào hội đường giảng dạy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูกับสาวกมายังเมืองคาเปอรนาอุม เมื่อถึงวันสะบาโตพระองค์ทรงเข้าไปในธรรมศาลาและทรงเริ่มเทศนาสั่งสอน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​พร้อม​ด้วย​เขา​เหล่า​นั้น​เข้า​ไป​ใน​เมือง​คาเปอร์นาอุม และ​เมื่อ​ถึง​วันสะบาโต พระ​องค์​ก็​เข้า​ไป​ใน​ศาลา​ที่​ประชุม​เพื่อ​สั่งสอน
交叉引用
  • 路加福音 13:10 - 安息日、耶穌入會堂教誨、
  • 路加福音 4:31 - 至加利利 迦百農、於安息日教誨、
  • 路加福音 4:32 - 眾異其訓、以道勝也、
  • 路加福音 4:33 - 會堂有人、為邪鬼之神所祟、大呼曰、
  • 路加福音 4:34 - 唉、拿撒勒 耶穌、我與爾何與、爾來敗我乎、我識爾、乃上帝之聖者、
  • 路加福音 4:35 - 耶穌斥之曰、緘口出、鬼仆之眾中而出、其人無傷也、
  • 路加福音 4:36 - 眾異之、相告曰、是何道耶、蓋以權能命邪神、而神出矣、
  • 路加福音 4:37 - 於是、聲名洋溢四方、○
  • 馬可福音 10:1 - 耶穌去彼、經約但外、至猶太境、眾復集就耶穌、依然教誨、○
  • 馬可福音 2:1 - 越數日、復進迦百農 耶穌在室、
  • 路加福音 4:16 - 往長育之拿撒勒、於安息日、循例入會堂、立而誦讀、
  • 路加福音 10:15 - 迦百農乎、爾曾得升至天、又將推落暗府、
  • 馬太福音 4:13 - 去拿撒勒、至迦百農居焉、其地濱海、在西布倫、納大利境、
  • 使徒行傳 18:4 - 每逢安息日、保羅在會堂辯論、勸猶太、希利尼人、
  • 馬可福音 6:2 - 適安息日、耶穌於會堂教誨、眾聽、奇曰、斯焉得斯、所賦智慧、何其大耶、蓋此異能、自其手出、
  • 使徒行傳 13:14 - 保羅輩離別加、至彼西氐之安提阿、安息日、入會堂坐、
  • 使徒行傳 13:15 - 讀律例先知書畢、宰會堂者使人問曰、兄弟、若有勸民之語、請言之、
  • 使徒行傳 13:16 - 保羅起、搖手曰、以色列人、及畏上帝者聽之、
  • 使徒行傳 13:17 - 昔以色列民之上帝選我祖、後旅於埃及、上帝又拔之、舉手率之出其地、
  • 使徒行傳 13:18 - 在曠野四十年包容之、
  • 使徒行傳 13:19 - 滅迦南地七種民、乃鬮分其地與之、
  • 使徒行傳 13:20 - 厥後、作之牧伯、至先知撒母耳時、約四百五十年、
  • 使徒行傳 13:21 - 民欲得王、上帝賜之便雅憫支派人、基士子掃羅、歷四十年、
  • 使徒行傳 13:22 - 上帝廢之、舉大闢為王、嘉之曰、我遇耶西子大闢得我心、遵我旨者也、
  • 使徒行傳 13:23 - 上帝依所許者、由此人裔為以色列民、舉救主耶穌、
  • 使徒行傳 13:24 - 耶穌未至、約翰先以悔改之洗禮傳以色列民、
  • 使徒行傳 13:25 - 約翰將卒事、曰、爾以我為誰、我非基督、有後我來者、其履我不堪解、
  • 使徒行傳 13:26 - 兄弟乎、亞伯拉罕苗裔、及畏上帝者、救世之道、授爾曹矣、
  • 使徒行傳 13:27 - 居耶路撒冷者、及其有司、不知基督、亦不知安息日所誦先知言、是以定擬基督、適應先知言、
  • 使徒行傳 13:28 - 雖末由入以死罪、然求彼拉多殺之、
  • 使徒行傳 13:29 - 既應記所載、由木取尸而下、葬之、
  • 使徒行傳 13:30 - 惟上帝甦之、
  • 使徒行傳 13:31 - 有自加利利同上耶路撒冷者、屢見之、可為證於民、
  • 使徒行傳 13:32 - 昔上帝許祖宗之事、迨我為其子孫時、乃甦耶穌以應之、即我今傳福音與爾者是也、
  • 使徒行傳 13:33 - 詩之二章有云、爾乃我子、今日生爾、
  • 使徒行傳 13:34 - 又云、我昔施實惠與大闢、亦將施爾、蓋聞上帝甦耶穌、不至朽壞也、
  • 使徒行傳 13:35 - 詩有云、爾必不俾爾聖者朽壞、
  • 使徒行傳 13:36 - 蓋大闢生時、遵上帝旨、卒則與祖同朽、
  • 使徒行傳 13:37 - 惟上帝所甦者不朽、○
  • 使徒行傳 13:38 - 兄弟宜知賴此人名、傳赦罪之道與爾、
  • 使徒行傳 13:39 - 恃摩西律法所不得赦之罪、恃此人而信者可赦之、
  • 使徒行傳 13:40 - 慎之哉、毋使先知警言、應於爾躬、
  • 使徒行傳 13:41 - 其言曰、藐忽者乎、當爾之時、我將有所為、使爾見之、奇而駭絕、雖有人告爾、爾亦不信也、
  • 使徒行傳 13:42 - 猶太人出會堂、異邦人、求二使徒、後安息日、再傅此道、
  • 使徒行傳 13:43 - 會堂眾散、猶太人及進教之敬虔者、多從保羅、巴拿巴二使徒勸之、常懷上帝恩、○
  • 使徒行傳 13:44 - 後安息日、邑民幾畢集、聽上帝道、
  • 使徒行傳 13:45 - 猶太人見眾、嫉之益甚、詰難保羅、誹而誚之、
  • 使徒行傳 13:46 - 保羅 巴拿巴、毅然曰、上帝道必先傳爾、而爾曹棄之、自擬不當得永生、故我儕轉向異邦人、
  • 使徒行傳 13:47 - 主命基督云、我立爾為異邦人之光、俾爾為救主、至於地極矣、
  • 使徒行傳 13:48 - 異邦人聞此則喜、讚美主道、定命得永生者皆信之、
  • 使徒行傳 13:49 - 於是主道廣布四方、
  • 使徒行傳 13:50 - 猶太人唆敬虔貴婦、及邑之尊者、窘逐保羅、巴拿巴、出之境、
  • 使徒行傳 13:51 - 二人對眾拂去足塵、至以哥念、
  • 使徒行傳 13:52 - 門徒甚喜、且感於聖神焉、
  • 使徒行傳 17:2 - 保羅依然入堂、歷三安息日、與人辯論經書、
  • 馬可福音 1:39 - 於是在加利利四方會堂、傳道逐鬼、○
  • 馬太福音 4:23 - 耶穌周流加利利、在諸會堂教誨、傳天國福音、醫民疾病、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 進迦百農、適安息日、耶穌入會堂、教誨、
  • 新标点和合本 - 到了迦百农,耶稣就在安息日进了会堂教训人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们到了迦百农,耶稣就在安息日进了会堂教导人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们到了迦百农,耶稣就在安息日进了会堂教导人。
  • 当代译本 - 他们到了迦百农,耶稣在安息日去会堂里教导人。
  • 圣经新译本 - 他们到了迦百农,耶稣随即在安息日进入会堂教导人。
  • 中文标准译本 - 他们来到迦百农。安息日一到,耶稣就进了会堂教导人。
  • 现代标点和合本 - 到了迦百农,耶稣就在安息日进了会堂教训人。
  • 和合本(拼音版) - 到了迦百农,耶稣就在安息日进了会堂教训人。
  • New International Version - They went to Capernaum, and when the Sabbath came, Jesus went into the synagogue and began to teach.
  • New International Reader's Version - Jesus and those with him went to Capernaum. When the Sabbath day came, he went into the synagogue. There he began to teach.
  • English Standard Version - And they went into Capernaum, and immediately on the Sabbath he entered the synagogue and was teaching.
  • New Living Translation - Jesus and his companions went to the town of Capernaum. When the Sabbath day came, he went into the synagogue and began to teach.
  • The Message - Then they entered Capernaum. When the Sabbath arrived, Jesus lost no time in getting to the meeting place. He spent the day there teaching. They were surprised at his teaching—so forthright, so confident—not quibbling and quoting like the religion scholars.
  • Christian Standard Bible - They went into Capernaum, and right away he entered the synagogue on the Sabbath and began to teach.
  • New American Standard Bible - They *went into Capernaum; and immediately on the Sabbath Jesus entered the synagogue and began to teach.
  • New King James Version - Then they went into Capernaum, and immediately on the Sabbath He entered the synagogue and taught.
  • Amplified Bible - They went into Capernaum, and immediately on the Sabbath Jesus went into the synagogue and began to teach.
  • American Standard Version - And they go into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue and taught.
  • King James Version - And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught.
  • New English Translation - Then they went to Capernaum. When the Sabbath came, Jesus went into the synagogue and began to teach.
  • World English Bible - They went into Capernaum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught.
  • 新標點和合本 - 到了迦百農,耶穌就在安息日進了會堂教訓人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們到了迦百農,耶穌就在安息日進了會堂教導人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們到了迦百農,耶穌就在安息日進了會堂教導人。
  • 當代譯本 - 他們到了迦百農,耶穌在安息日去會堂裡教導人。
  • 聖經新譯本 - 他們到了迦百農,耶穌隨即在安息日進入會堂教導人。
  • 呂振中譯本 - 他們走進 迦百農 ,耶穌隨即在安息日進了會堂教訓人。
  • 中文標準譯本 - 他們來到迦百農。安息日一到,耶穌就進了會堂教導人。
  • 現代標點和合本 - 到了迦百農,耶穌就在安息日進了會堂教訓人。
  • 文理和合譯本 - 進迦百農、適安息日、耶穌入會堂訓誨、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾至 加伯農 、耶穌即於安息日、入會堂教誨、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 同入 葛法農 ;禮日、耶穌登會堂施訓、
  • Nueva Versión Internacional - Entraron en Capernaúm y, tan pronto como llegó el sábado, Jesús fue a la sinagoga y se puso a enseñar.
  • 현대인의 성경 - 그들 일행은 가버나움으로 갔다. 곧 안식일이 되어 예수님은 회당에 들어가 가르치셨다.
  • Новый Русский Перевод - Когда они пришли в Капернаум, Иисус в первую же субботу пошел в синагогу и учил там.
  • Восточный перевод - Когда они пришли в Капернаум, Иса в первую же субботу пошёл в молитвенный дом иудеев и учил там.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они пришли в Капернаум, Иса в первую же субботу пошёл в молитвенный дом иудеев и учил там.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они пришли в Капернаум, Исо в первую же субботу пошёл в молитвенный дом иудеев и учил там.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils se rendirent à Capernaüm. Le jour du sabbat, Jésus entra dans la synagogue et se mit à enseigner .
  • リビングバイブル - さて、一行はカペナウムの町にやって来ました。土曜日の朝、イエスはユダヤ人の礼拝所である会堂へ出かけて、教えられました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ εἰσπορεύονται εἰς Καφαρναούμ· καὶ εὐθὺς τοῖς σάββασιν εἰσελθὼν εἰς τὴν συναγωγὴν ἐδίδασκεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἰσπορεύονται εἰς Καφαρναούμ; καὶ εὐθέως τοῖς Σάββασιν, εἰσελθὼν εἰς τὴν συναγωγὴν, ἐδίδασκεν.
  • Nova Versão Internacional - Eles foram para Cafarnaum e, logo que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
  • Hoffnung für alle - Nun kamen sie in die Stadt Kapernaum. Gleich am nächsten Sabbat ging Jesus in die Synagoge und sprach dort zu den Menschen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Chúa Giê-xu và các môn đệ đến thành phố Ca-bê-na-um. Khi ấy nhằm ngày Sa-bát, Chúa vào hội đường giảng dạy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูกับสาวกมายังเมืองคาเปอรนาอุม เมื่อถึงวันสะบาโตพระองค์ทรงเข้าไปในธรรมศาลาและทรงเริ่มเทศนาสั่งสอน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​พร้อม​ด้วย​เขา​เหล่า​นั้น​เข้า​ไป​ใน​เมือง​คาเปอร์นาอุม และ​เมื่อ​ถึง​วันสะบาโต พระ​องค์​ก็​เข้า​ไป​ใน​ศาลา​ที่​ประชุม​เพื่อ​สั่งสอน
  • 路加福音 13:10 - 安息日、耶穌入會堂教誨、
  • 路加福音 4:31 - 至加利利 迦百農、於安息日教誨、
  • 路加福音 4:32 - 眾異其訓、以道勝也、
  • 路加福音 4:33 - 會堂有人、為邪鬼之神所祟、大呼曰、
  • 路加福音 4:34 - 唉、拿撒勒 耶穌、我與爾何與、爾來敗我乎、我識爾、乃上帝之聖者、
  • 路加福音 4:35 - 耶穌斥之曰、緘口出、鬼仆之眾中而出、其人無傷也、
  • 路加福音 4:36 - 眾異之、相告曰、是何道耶、蓋以權能命邪神、而神出矣、
  • 路加福音 4:37 - 於是、聲名洋溢四方、○
  • 馬可福音 10:1 - 耶穌去彼、經約但外、至猶太境、眾復集就耶穌、依然教誨、○
  • 馬可福音 2:1 - 越數日、復進迦百農 耶穌在室、
  • 路加福音 4:16 - 往長育之拿撒勒、於安息日、循例入會堂、立而誦讀、
  • 路加福音 10:15 - 迦百農乎、爾曾得升至天、又將推落暗府、
  • 馬太福音 4:13 - 去拿撒勒、至迦百農居焉、其地濱海、在西布倫、納大利境、
  • 使徒行傳 18:4 - 每逢安息日、保羅在會堂辯論、勸猶太、希利尼人、
  • 馬可福音 6:2 - 適安息日、耶穌於會堂教誨、眾聽、奇曰、斯焉得斯、所賦智慧、何其大耶、蓋此異能、自其手出、
  • 使徒行傳 13:14 - 保羅輩離別加、至彼西氐之安提阿、安息日、入會堂坐、
  • 使徒行傳 13:15 - 讀律例先知書畢、宰會堂者使人問曰、兄弟、若有勸民之語、請言之、
  • 使徒行傳 13:16 - 保羅起、搖手曰、以色列人、及畏上帝者聽之、
  • 使徒行傳 13:17 - 昔以色列民之上帝選我祖、後旅於埃及、上帝又拔之、舉手率之出其地、
  • 使徒行傳 13:18 - 在曠野四十年包容之、
  • 使徒行傳 13:19 - 滅迦南地七種民、乃鬮分其地與之、
  • 使徒行傳 13:20 - 厥後、作之牧伯、至先知撒母耳時、約四百五十年、
  • 使徒行傳 13:21 - 民欲得王、上帝賜之便雅憫支派人、基士子掃羅、歷四十年、
  • 使徒行傳 13:22 - 上帝廢之、舉大闢為王、嘉之曰、我遇耶西子大闢得我心、遵我旨者也、
  • 使徒行傳 13:23 - 上帝依所許者、由此人裔為以色列民、舉救主耶穌、
  • 使徒行傳 13:24 - 耶穌未至、約翰先以悔改之洗禮傳以色列民、
  • 使徒行傳 13:25 - 約翰將卒事、曰、爾以我為誰、我非基督、有後我來者、其履我不堪解、
  • 使徒行傳 13:26 - 兄弟乎、亞伯拉罕苗裔、及畏上帝者、救世之道、授爾曹矣、
  • 使徒行傳 13:27 - 居耶路撒冷者、及其有司、不知基督、亦不知安息日所誦先知言、是以定擬基督、適應先知言、
  • 使徒行傳 13:28 - 雖末由入以死罪、然求彼拉多殺之、
  • 使徒行傳 13:29 - 既應記所載、由木取尸而下、葬之、
  • 使徒行傳 13:30 - 惟上帝甦之、
  • 使徒行傳 13:31 - 有自加利利同上耶路撒冷者、屢見之、可為證於民、
  • 使徒行傳 13:32 - 昔上帝許祖宗之事、迨我為其子孫時、乃甦耶穌以應之、即我今傳福音與爾者是也、
  • 使徒行傳 13:33 - 詩之二章有云、爾乃我子、今日生爾、
  • 使徒行傳 13:34 - 又云、我昔施實惠與大闢、亦將施爾、蓋聞上帝甦耶穌、不至朽壞也、
  • 使徒行傳 13:35 - 詩有云、爾必不俾爾聖者朽壞、
  • 使徒行傳 13:36 - 蓋大闢生時、遵上帝旨、卒則與祖同朽、
  • 使徒行傳 13:37 - 惟上帝所甦者不朽、○
  • 使徒行傳 13:38 - 兄弟宜知賴此人名、傳赦罪之道與爾、
  • 使徒行傳 13:39 - 恃摩西律法所不得赦之罪、恃此人而信者可赦之、
  • 使徒行傳 13:40 - 慎之哉、毋使先知警言、應於爾躬、
  • 使徒行傳 13:41 - 其言曰、藐忽者乎、當爾之時、我將有所為、使爾見之、奇而駭絕、雖有人告爾、爾亦不信也、
  • 使徒行傳 13:42 - 猶太人出會堂、異邦人、求二使徒、後安息日、再傅此道、
  • 使徒行傳 13:43 - 會堂眾散、猶太人及進教之敬虔者、多從保羅、巴拿巴二使徒勸之、常懷上帝恩、○
  • 使徒行傳 13:44 - 後安息日、邑民幾畢集、聽上帝道、
  • 使徒行傳 13:45 - 猶太人見眾、嫉之益甚、詰難保羅、誹而誚之、
  • 使徒行傳 13:46 - 保羅 巴拿巴、毅然曰、上帝道必先傳爾、而爾曹棄之、自擬不當得永生、故我儕轉向異邦人、
  • 使徒行傳 13:47 - 主命基督云、我立爾為異邦人之光、俾爾為救主、至於地極矣、
  • 使徒行傳 13:48 - 異邦人聞此則喜、讚美主道、定命得永生者皆信之、
  • 使徒行傳 13:49 - 於是主道廣布四方、
  • 使徒行傳 13:50 - 猶太人唆敬虔貴婦、及邑之尊者、窘逐保羅、巴拿巴、出之境、
  • 使徒行傳 13:51 - 二人對眾拂去足塵、至以哥念、
  • 使徒行傳 13:52 - 門徒甚喜、且感於聖神焉、
  • 使徒行傳 17:2 - 保羅依然入堂、歷三安息日、與人辯論經書、
  • 馬可福音 1:39 - 於是在加利利四方會堂、傳道逐鬼、○
  • 馬太福音 4:23 - 耶穌周流加利利、在諸會堂教誨、傳天國福音、醫民疾病、
圣经
资源
计划
奉献