逐节对照
- 环球圣经译本 - 他们来到迦百农。安息日一到,耶稣就进入会堂教导人。
- 新标点和合本 - 到了迦百农,耶稣就在安息日进了会堂教训人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们到了迦百农,耶稣就在安息日进了会堂教导人。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们到了迦百农,耶稣就在安息日进了会堂教导人。
- 当代译本 - 他们到了迦百农,耶稣在安息日去会堂里教导人。
- 圣经新译本 - 他们到了迦百农,耶稣随即在安息日进入会堂教导人。
- 中文标准译本 - 他们来到迦百农。安息日一到,耶稣就进了会堂教导人。
- 现代标点和合本 - 到了迦百农,耶稣就在安息日进了会堂教训人。
- 和合本(拼音版) - 到了迦百农,耶稣就在安息日进了会堂教训人。
- New International Version - They went to Capernaum, and when the Sabbath came, Jesus went into the synagogue and began to teach.
- New International Reader's Version - Jesus and those with him went to Capernaum. When the Sabbath day came, he went into the synagogue. There he began to teach.
- English Standard Version - And they went into Capernaum, and immediately on the Sabbath he entered the synagogue and was teaching.
- New Living Translation - Jesus and his companions went to the town of Capernaum. When the Sabbath day came, he went into the synagogue and began to teach.
- The Message - Then they entered Capernaum. When the Sabbath arrived, Jesus lost no time in getting to the meeting place. He spent the day there teaching. They were surprised at his teaching—so forthright, so confident—not quibbling and quoting like the religion scholars.
- Christian Standard Bible - They went into Capernaum, and right away he entered the synagogue on the Sabbath and began to teach.
- New American Standard Bible - They *went into Capernaum; and immediately on the Sabbath Jesus entered the synagogue and began to teach.
- New King James Version - Then they went into Capernaum, and immediately on the Sabbath He entered the synagogue and taught.
- Amplified Bible - They went into Capernaum, and immediately on the Sabbath Jesus went into the synagogue and began to teach.
- American Standard Version - And they go into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue and taught.
- King James Version - And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught.
- New English Translation - Then they went to Capernaum. When the Sabbath came, Jesus went into the synagogue and began to teach.
- World English Bible - They went into Capernaum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught.
- 新標點和合本 - 到了迦百農,耶穌就在安息日進了會堂教訓人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們到了迦百農,耶穌就在安息日進了會堂教導人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們到了迦百農,耶穌就在安息日進了會堂教導人。
- 當代譯本 - 他們到了迦百農,耶穌在安息日去會堂裡教導人。
- 環球聖經譯本 - 他們來到迦百農。安息日一到,耶穌就進入會堂教導人。
- 聖經新譯本 - 他們到了迦百農,耶穌隨即在安息日進入會堂教導人。
- 呂振中譯本 - 他們走進 迦百農 ,耶穌隨即在安息日進了會堂教訓人。
- 中文標準譯本 - 他們來到迦百農。安息日一到,耶穌就進了會堂教導人。
- 現代標點和合本 - 到了迦百農,耶穌就在安息日進了會堂教訓人。
- 文理和合譯本 - 進迦百農、適安息日、耶穌入會堂訓誨、
- 文理委辦譯本 - 進迦百農、適安息日、耶穌入會堂、教誨、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾至 加伯農 、耶穌即於安息日、入會堂教誨、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 同入 葛法農 ;禮日、耶穌登會堂施訓、
- Nueva Versión Internacional - Entraron en Capernaúm y, tan pronto como llegó el sábado, Jesús fue a la sinagoga y se puso a enseñar.
- 현대인의 성경 - 그들 일행은 가버나움으로 갔다. 곧 안식일이 되어 예수님은 회당에 들어가 가르치셨다.
- Новый Русский Перевод - Когда они пришли в Капернаум, Иисус в первую же субботу пошел в синагогу и учил там.
- Восточный перевод - Когда они пришли в Капернаум, Иса в первую же субботу пошёл в молитвенный дом иудеев и учил там.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они пришли в Капернаум, Иса в первую же субботу пошёл в молитвенный дом иудеев и учил там.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они пришли в Капернаум, Исо в первую же субботу пошёл в молитвенный дом иудеев и учил там.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils se rendirent à Capernaüm. Le jour du sabbat, Jésus entra dans la synagogue et se mit à enseigner .
- リビングバイブル - さて、一行はカペナウムの町にやって来ました。土曜日の朝、イエスはユダヤ人の礼拝所である会堂へ出かけて、教えられました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ εἰσπορεύονται εἰς Καφαρναούμ· καὶ εὐθὺς τοῖς σάββασιν εἰσελθὼν εἰς τὴν συναγωγὴν ἐδίδασκεν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἰσπορεύονται εἰς Καφαρναούμ; καὶ εὐθέως τοῖς Σάββασιν, εἰσελθὼν εἰς τὴν συναγωγὴν, ἐδίδασκεν.
- Nova Versão Internacional - Eles foram para Cafarnaum e, logo que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
- Hoffnung für alle - Nun kamen sie in die Stadt Kapernaum. Gleich am nächsten Sabbat ging Jesus in die Synagoge und sprach dort zu den Menschen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Chúa Giê-xu và các môn đệ đến thành phố Ca-bê-na-um. Khi ấy nhằm ngày Sa-bát, Chúa vào hội đường giảng dạy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูกับสาวกมายังเมืองคาเปอรนาอุม เมื่อถึงวันสะบาโตพระองค์ทรงเข้าไปในธรรมศาลาและทรงเริ่มเทศนาสั่งสอน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์พร้อมด้วยเขาเหล่านั้นเข้าไปในเมืองคาเปอร์นาอุม และเมื่อถึงวันสะบาโต พระองค์ก็เข้าไปในศาลาที่ประชุมเพื่อสั่งสอน
- Thai KJV - พระองค์กับพวกของพระองค์จึงเข้าไปในเมืองคาเปอรนาอุม และพอถึงวันสะบาโตพระองค์ได้เสด็จเข้าไปในธรรมศาลาเทศนาสั่งสอน
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระเยซูกับพวกศิษย์เข้าไปในเมืองคาเปอรนาอุม เมื่อถึงวันหยุดทางศาสนา พระเยซูเข้าไปในที่ประชุมชาวยิว และเริ่มสั่งสอน
- onav - ثُمَّ ذَهَبُوا إِلَى كَفْرَنَاحُومَ. فَدَخَلَ حَالاً، فِي يَوْمِ السَّبْتِ، إِلَى الْمَجْمَعِ وَأَخَذَ يُعَلِّمُ.
交叉引用
- 路加福音 13:10 - 安息日的时候,耶稣在一个会堂里教导人。
- 路加福音 4:31 - 耶稣下到迦百农,就是加利利的一个城镇,在安息日教导人。
- 路加福音 4:32 - 他们对他的教导惊讶不已,因为他的话带著权柄。
- 路加福音 4:33 - 在会堂里,有一个人有污鬼的灵附身,他大声喊叫:
- 路加福音 4:34 - “哎!拿撒勒人耶稣,你为甚么干涉我们的事?你来消灭我们吗?我知道你是谁,你是 神的圣者。”
- 路加福音 4:35 - 耶稣斥责他说:“住口!从他身上出来!”鬼把那人摔倒在众人中间,就从他身上出来了,没有伤害他。
- 路加福音 4:36 - 众人都感到震惊,彼此谈论说:“这是怎么回事?他用权柄能力吩咐污灵,污灵竟出来了。”
- 路加福音 4:37 - 于是耶稣名声大噪,传遍了周围所有地方。
- 马可福音 10:1 - 耶稣从那里动身,来到约旦河对岸的犹太境内。人群又聚集在他那里,他又照常教导他们。
- 马可福音 2:1 - 过了些日子,耶稣又来到迦百农;人们听说他在屋里,
- 路加福音 4:16 - 耶稣来到拿撒勒,就是自己长大的地方,按他的习惯在安息日进入会堂,站起来要宣读经文。
- 路加福音 10:15 - 还有你,迦百农啊,难道你会被捧到天上吗?不!你会一直下到阴间!
- 马太福音 4:13 - 后来又离开拿撒勒,往西布伦和拿弗他利境内湖边的迦百农去,住在那里,
- 使徒行传 18:4 - 每逢安息日,保罗都在会堂讲论,试图说服犹太人和希腊人。
- 马可福音 6:2 - 到了安息日,他开始在会堂里教导人;很多人听见了,就惊讶不已,说:“这个人从哪里得来这一切呢?赐给他的是怎样的智慧呢?藉著他手所行的是怎样的神迹呢?
- 使徒行传 13:14 - 他们从别迦往前走,到了琵西迪亚旁边的安提阿,在安息日进了会堂,就坐下来。
- 使徒行传 13:15 - 那些会堂主管请人宣读了律法和先知书以后,就派人到他们那里来,说:“两位弟兄,如果有甚么鼓励大家的话,请讲!”
- 使徒行传 13:16 - 保罗就站起来,打了个手势,说:“各位以色列人和敬畏 神的人,请听!
- 使徒行传 13:17 - 这以色列民的 神拣选了我们的祖先;他们在埃及地寄居的时候, 神高抬他们,用大能的手臂把他们从那地领出来,
- 使徒行传 13:18 - 又在荒野容忍他们,约有四十年之久。
- 使徒行传 13:19 - 他灭了迦南地的七族之后,就把那些民族的土地分给他们作为产业;
- 使徒行传 13:20 - 这一切历时约四百五十年。后来 神赐给他们士师,直到撒母耳先知的时候。
- 使徒行传 13:21 - 那时,他们要求立一个王, 神就把便雅悯支派里的一个人,就是基士的儿子扫罗,赐给他们为王四十年。
- 使徒行传 13:22 - 神废了扫罗之后,就为他们兴起大卫为王,并且为他作证说:‘我找到耶西的儿子大卫,他是合我心意的人,将遵行我的一切旨意。’
- 使徒行传 13:23 - 神照著应许,已经从这人的后裔里给以色列带来一位救主,就是耶稣。
- 使徒行传 13:24 - 在他来临之前,约翰早已向以色列全体民众宣讲要他们受洗礼,表示悔改。
- 使徒行传 13:25 - 约翰快要跑完他的路程时说:‘你们以为我是甚么人?我不是基督,不是!他是在我以后来的,我就是给他解脚上的鞋带也不够资格。’
- 使徒行传 13:26 - “弟兄们,亚伯拉罕的子孙和你们当中敬畏 神的人啊,这救恩的信息是赐下给我们的。
- 使徒行传 13:27 - 住在耶路撒冷的人和他们的官长,因为不明白这位耶稣就是基督,也不明白在每个安息日诵读的先知的话,就把他定罪,正好应验了先知的话。
- 使徒行传 13:28 - 他们虽然找不出任何理由来定他死罪,还是要求彼拉多把他处死。
- 使徒行传 13:29 - 他们把经上所记一切关于他的事都做完了,就把他从十字架上取下来,放在坟墓里。
- 使徒行传 13:30 - 但是, 神却使他从死人中复活了。
- 使徒行传 13:31 - 他有好多天向人显现,这些人以前跟他一起从加利利上来耶路撒冷,现在就在民众面前作了他的见证人。
- 使徒行传 13:32 - 我们报给你们好信息,就是 神给列祖的应许实现了;
- 使徒行传 13:33 - 神藉著耶稣的复活,已经向我们这些做子孙的应验了这应许。正如诗篇第二篇所记的: ‘你是我的儿子, 我今天生了你。’
- 使徒行传 13:34 - 至于 神使他从死人中复活,不再归于腐朽, 神曾经这样说: ‘我要把我应许大卫的那些信实神圣的恩福赐给你们。’
- 使徒行传 13:35 - 所以,他在另一篇说: ‘你不会使你的圣者见腐朽。’
- 使徒行传 13:36 - “大卫在他自己的世代里遵行了 神的计划,就睡了;归回他列祖那里,见了腐朽。
- 使徒行传 13:37 - 唯独 神使他复活的那一位,没有见腐朽。
- 使徒行传 13:38 - 所以各位兄弟,你们要知道,藉著这位耶稣,我们现在传给你们赦罪之道;在你们靠摩西律法不能称义的一切事上,
- 使徒行传 13:39 - 信靠他的人就得称为义了。
- 使徒行传 13:40 - 你们要小心,免得先知书上所说的临到你们:
- 使徒行传 13:41 - ‘傲慢的人啊, 你们要看、要惊奇、要灭亡, 因为在你们的日子,我要做一件事,就算有人告诉你们,你们也绝不会相信。’”
- 使徒行传 13:42 - 保罗和巴拿巴出来的时候,众人请求他们下一个安息日再向他们讲这些事。
- 使徒行传 13:43 - 散会以后,许多犹太人和归信犹太教的敬虔人跟从了保罗和巴拿巴。两人跟他们谈话,劝导他们要恒久留在 神的恩典里。
- 使徒行传 13:44 - 下一个安息日,几乎全城的人都聚集而来,要听主的道。
- 使徒行传 13:45 - 但是犹太人看见这么多人,就满心嫉妒,反驳保罗所讲的,并且毁谤他。
- 使徒行传 13:46 - 保罗和巴拿巴却放胆说:“ 神的道必须先讲给你们听,但是既然你们拒绝接受,断定自己不配得永生,那么好吧,我们现在就转向外族人去了!
- 使徒行传 13:47 - 因为,主曾经这样吩咐我们说: ‘我已经立你做外族人的光, 好让你把救恩带到地极。’”
- 使徒行传 13:48 - 外族人听见就喜乐,赞扬主的道,凡是指定得永生的都信了;
- 使徒行传 13:49 - 于是,主的道传遍全境。
- 使徒行传 13:50 - 但是,犹太人唆使那些敬虔的贵妇和城里的显要人物,煽动大家迫害保罗和巴拿巴,把他们驱逐出境。
- 使徒行传 13:51 - 两人当众跺掉脚底的尘土,往以哥念去了。
- 使徒行传 13:52 - 门徒满有喜乐,又被圣灵充满。
- 使徒行传 17:2 - 保罗照他的习惯进去,一连三个安息日,根据圣经向他们讲论,
- 马可福音 1:39 - 于是,他走遍全加利利,在他们的会堂里宣讲,并且在各处赶鬼。
- 马太福音 4:23 - 耶稣走遍全加利利,在他们的会堂里教导人,到处宣讲天国的福音,医治民间各种病痛、各种疾病。