Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:18 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทั้ง​สอง​จึง​ทิ้ง​แห​และ​อวน​เพื่อ​ติดตาม​พระ​องค์​ไป​ทันที
  • 新标点和合本 - 他们就立刻舍了网,跟从了他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们立刻舍了网,跟从他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们立刻舍了网,跟从他。
  • 当代译本 - 他们立刻撇下渔网,跟从了耶稣。
  • 圣经新译本 - 他们立刻撇下网,跟从了他。
  • 中文标准译本 - 他们立刻舍弃渔网,跟从了耶稣。
  • 现代标点和合本 - 他们就立刻舍了网,跟从了他。
  • 和合本(拼音版) - 他们就立刻舍了网,跟从了他。
  • New International Version - At once they left their nets and followed him.
  • New International Reader's Version - At once they left their nets and followed him.
  • English Standard Version - And immediately they left their nets and followed him.
  • New Living Translation - And they left their nets at once and followed him.
  • Christian Standard Bible - Immediately they left their nets and followed him.
  • New American Standard Bible - Immediately they left their nets and followed Him.
  • New King James Version - They immediately left their nets and followed Him.
  • Amplified Bible - Immediately they left their nets and followed Him [becoming His disciples, believing and trusting in Him and following His example].
  • American Standard Version - And straightway they left the nets, and followed him.
  • King James Version - And straightway they forsook their nets, and followed him.
  • New English Translation - They left their nets immediately and followed him.
  • World English Bible - Immediately they left their nets, and followed him.
  • 新標點和合本 - 他們就立刻捨了網,跟從了他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們立刻捨了網,跟從他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們立刻捨了網,跟從他。
  • 當代譯本 - 他們立刻撇下漁網,跟從了耶穌。
  • 聖經新譯本 - 他們立刻撇下網,跟從了他。
  • 呂振中譯本 - 他們立刻撇下了網子,跟從他。
  • 中文標準譯本 - 他們立刻捨棄漁網,跟從了耶穌。
  • 現代標點和合本 - 他們就立刻捨了網,跟從了他。
  • 文理和合譯本 - 即舍網從之、
  • 文理委辦譯本 - 遂棄網從之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂棄網從之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 二人立舍其網而從。
  • Nueva Versión Internacional - Al momento dejaron las redes y lo siguieron.
  • 현대인의 성경 - 그들은 곧 그물을 버려 두고 예수님을 따랐다.
  • Новый Русский Перевод - Братья сразу же оставили сети и пошли за Ним.
  • Восточный перевод - Братья сразу же оставили сети и пошли за Ним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Братья сразу же оставили сети и пошли за Ним.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Братья сразу же оставили сети и пошли за Ним.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils abandonnèrent aussitôt leurs filets et le suivirent.
  • リビングバイブル - すると二人はすぐ網を置き、イエスについて行きました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ εὐθὺς ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εὐθέως ἀφέντες τὰ δίκτυα, ἠκολούθησαν αὐτῷ.
  • Nova Versão Internacional - No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
  • Hoffnung für alle - Sofort ließen die beiden Männer ihre Netze liegen und gingen mit ihm.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ liền bỏ lưới chài, đi theo Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งสองก็ละแหติดตามพระองค์ไปทันที
交叉引用
  • ฟีลิปปี 3:8 - ยิ่ง​ไป​กว่า​นั้น​ข้าพเจ้า​นับ​ว่า​ทุก​สิ่ง​ไร้​ประโยชน์ เมื่อ​เปรียบเทียบ​กับ​คุณค่า​อัน​ยิ่ง​ใหญ่​ใน​การ​รู้จัก​พระ​เยซู​คริสต์ องค์​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ของ​ข้าพเจ้า ข้าพเจ้า​ทน​ทุกข์​กับ​การ​ที่​เสีย​ทุก​สิ่ง​ไป​เพื่อ​พระ​องค์ และ​นับ​ว่า​มัน​เป็น​เพียง​ขยะ​เพื่อ​ข้าพเจ้า​จะ​ได้​พระ​คริสต์​มา
  • ลูกา 14:33 - ก็​เช่น​เดียว​กัน​แหละ พวก​ท่าน​คน​ใด​ไม่​สละ​ทุก​สิ่ง​ที่​มี ก็​ไม่​สามารถ​เป็น​สาวก​ของ​เรา​ได้
  • ลูกา 18:28 - เปโตร​บอก​พระ​องค์​ว่า “พวก​เรา​ได้​สละ​บ้าน​ของ​เรา​เพื่อ​ติดตาม​พระ​องค์​มา”
  • ลูกา 18:29 - พระ​เยซู​กล่าว​กับ​พวก​เขา​ว่า “เรา​ขอบอก​ความ​จริง​กับ​เจ้า​ว่า ไม่​มี​ผู้​ใด​ที่​สละ​บ้าน ภรรยา พี่​น้อง พ่อ​แม่ หรือ​ลูกๆ เพื่อ​อาณาจักร​ของ​พระ​เจ้า
  • ลูกา 18:30 - แล้ว​จะ​ไม่​ได้​รับ​จาก​พระ​เจ้า​มาก​เป็น​หลาย​เท่า​ทั้ง​ใน​ยุค​นี้ และ​ใน​ยุค​ที่​จะ​มา​ถึง คือ​ชีวิต​อัน​เป็น​นิรันดร์”
  • ลูกา 5:11 - เมื่อ​ชาว​ประมง​เหล่า​นั้น​นำ​เรือ​เข้า​ฝั่ง​แล้ว​ก็​ได้​สละ​ทุก​สิ่ง​ทุก​อย่าง​เพื่อ​ติดตาม​พระ​องค์​ไป
  • มัทธิว 19:27 - เปโตร​พูด​ตอบ​พระ​องค์ว่า “ดู​เถิด พวก​เรา​ได้​สละ​ทุก​สิ่ง​และ​ติดตาม​พระ​องค์​มา แล้ว​พวก​เรา​จะ​ได้​รับ​อะไร”
  • มัทธิว 19:28 - พระ​เยซู​กล่าว​กับ​พวก​เขา​ว่า “เรา​ขอบอก​ความ​จริง​กับ​เจ้า​ว่า ใน​โลก​ใหม่​เมื่อ​บุตรมนุษย์​นั่ง​บน​บัลลังก์​อัน​สง่างาม​ของ​ท่าน พวก​เจ้า​ที่​ติดตาม​เรา​ก็​จะ​นั่ง​บน​บัลลังก์​ทั้ง​สิบ​สอง​และ​ตัดสิน​ความ 12 เผ่า​ของ​อิสราเอล​ด้วย
  • มัทธิว 19:29 - ทุก​คน​ที่​สละ​บ้าน พี่น้อง​ชาย​หญิง พ่อ​แม่ ลูกๆ หรือ​ไร่นา​เพื่อ​นาม​ของ​เรา เขา​จะ​ได้รับ​จาก​พระ​เจ้า​มาก​เป็น 100 เท่า และ​จะ​ได้​รับ​ชีวิต​อัน​เป็น​นิรันดร์
  • มัทธิว 19:30 - แต่​มี​คน​จำนวน​มาก​ที่​เป็น​คน​แรก​ก็​จะ​เป็น​คน​สุดท้าย และ​คน​สุดท้าย​ก็​จะ​เป็น​คน​แรก
  • มาระโก 10:28 - เปโตร​เริ่ม​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “ดู​เถิด พวก​เรา​ได้​สละ​ทุก​สิ่ง​และ​ติดตาม​พระ​องค์​มา”
  • มาระโก 10:29 - พระ​เยซู​กล่าว​ตอบ​ว่า “เรา​ขอบอก​ความ​จริง​กับ​เจ้า​ว่า ไม่​มี​ผู้​ที่​สละ​บ้าน พี่​น้อง​ชาย​หญิง แม่ พ่อ ลูกๆ หรือ​ไร่นา​เพื่อ​เรา​และ​เพื่อ​ข่าว​ประเสริฐ
  • มาระโก 10:30 - แล้ว​จะ​ไม่​ได้​รับ​จาก​พระ​เจ้า​มาก​เป็น 100 เท่า​ทั้ง​ใน​ยุค​ปัจจุบัน (บ้าน พี่​น้อง​ชาย​หญิง แม่ ลูกๆ และ​ไร่นา รวม​ทั้ง​การ​กดขี่​ข่มเหง) และ​ใน​ยุค​ที่​จะ​มา​ถึง​คือ​ชีวิต​อัน​เป็น​นิรันดร์
  • มาระโก 10:31 - แต่​คน​จำนวน​มาก​ที่​เป็น​คน​แรก​ก็​จะ​เป็น​คน​สุดท้าย และ​คน​สุด​ท้าย​ก็​จะ​เป็น​คน​แรก”
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทั้ง​สอง​จึง​ทิ้ง​แห​และ​อวน​เพื่อ​ติดตาม​พระ​องค์​ไป​ทันที
  • 新标点和合本 - 他们就立刻舍了网,跟从了他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们立刻舍了网,跟从他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们立刻舍了网,跟从他。
  • 当代译本 - 他们立刻撇下渔网,跟从了耶稣。
  • 圣经新译本 - 他们立刻撇下网,跟从了他。
  • 中文标准译本 - 他们立刻舍弃渔网,跟从了耶稣。
  • 现代标点和合本 - 他们就立刻舍了网,跟从了他。
  • 和合本(拼音版) - 他们就立刻舍了网,跟从了他。
  • New International Version - At once they left their nets and followed him.
  • New International Reader's Version - At once they left their nets and followed him.
  • English Standard Version - And immediately they left their nets and followed him.
  • New Living Translation - And they left their nets at once and followed him.
  • Christian Standard Bible - Immediately they left their nets and followed him.
  • New American Standard Bible - Immediately they left their nets and followed Him.
  • New King James Version - They immediately left their nets and followed Him.
  • Amplified Bible - Immediately they left their nets and followed Him [becoming His disciples, believing and trusting in Him and following His example].
  • American Standard Version - And straightway they left the nets, and followed him.
  • King James Version - And straightway they forsook their nets, and followed him.
  • New English Translation - They left their nets immediately and followed him.
  • World English Bible - Immediately they left their nets, and followed him.
  • 新標點和合本 - 他們就立刻捨了網,跟從了他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們立刻捨了網,跟從他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們立刻捨了網,跟從他。
  • 當代譯本 - 他們立刻撇下漁網,跟從了耶穌。
  • 聖經新譯本 - 他們立刻撇下網,跟從了他。
  • 呂振中譯本 - 他們立刻撇下了網子,跟從他。
  • 中文標準譯本 - 他們立刻捨棄漁網,跟從了耶穌。
  • 現代標點和合本 - 他們就立刻捨了網,跟從了他。
  • 文理和合譯本 - 即舍網從之、
  • 文理委辦譯本 - 遂棄網從之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂棄網從之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 二人立舍其網而從。
  • Nueva Versión Internacional - Al momento dejaron las redes y lo siguieron.
  • 현대인의 성경 - 그들은 곧 그물을 버려 두고 예수님을 따랐다.
  • Новый Русский Перевод - Братья сразу же оставили сети и пошли за Ним.
  • Восточный перевод - Братья сразу же оставили сети и пошли за Ним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Братья сразу же оставили сети и пошли за Ним.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Братья сразу же оставили сети и пошли за Ним.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils abandonnèrent aussitôt leurs filets et le suivirent.
  • リビングバイブル - すると二人はすぐ網を置き、イエスについて行きました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ εὐθὺς ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εὐθέως ἀφέντες τὰ δίκτυα, ἠκολούθησαν αὐτῷ.
  • Nova Versão Internacional - No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
  • Hoffnung für alle - Sofort ließen die beiden Männer ihre Netze liegen und gingen mit ihm.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ liền bỏ lưới chài, đi theo Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งสองก็ละแหติดตามพระองค์ไปทันที
  • ฟีลิปปี 3:8 - ยิ่ง​ไป​กว่า​นั้น​ข้าพเจ้า​นับ​ว่า​ทุก​สิ่ง​ไร้​ประโยชน์ เมื่อ​เปรียบเทียบ​กับ​คุณค่า​อัน​ยิ่ง​ใหญ่​ใน​การ​รู้จัก​พระ​เยซู​คริสต์ องค์​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ของ​ข้าพเจ้า ข้าพเจ้า​ทน​ทุกข์​กับ​การ​ที่​เสีย​ทุก​สิ่ง​ไป​เพื่อ​พระ​องค์ และ​นับ​ว่า​มัน​เป็น​เพียง​ขยะ​เพื่อ​ข้าพเจ้า​จะ​ได้​พระ​คริสต์​มา
  • ลูกา 14:33 - ก็​เช่น​เดียว​กัน​แหละ พวก​ท่าน​คน​ใด​ไม่​สละ​ทุก​สิ่ง​ที่​มี ก็​ไม่​สามารถ​เป็น​สาวก​ของ​เรา​ได้
  • ลูกา 18:28 - เปโตร​บอก​พระ​องค์​ว่า “พวก​เรา​ได้​สละ​บ้าน​ของ​เรา​เพื่อ​ติดตาม​พระ​องค์​มา”
  • ลูกา 18:29 - พระ​เยซู​กล่าว​กับ​พวก​เขา​ว่า “เรา​ขอบอก​ความ​จริง​กับ​เจ้า​ว่า ไม่​มี​ผู้​ใด​ที่​สละ​บ้าน ภรรยา พี่​น้อง พ่อ​แม่ หรือ​ลูกๆ เพื่อ​อาณาจักร​ของ​พระ​เจ้า
  • ลูกา 18:30 - แล้ว​จะ​ไม่​ได้​รับ​จาก​พระ​เจ้า​มาก​เป็น​หลาย​เท่า​ทั้ง​ใน​ยุค​นี้ และ​ใน​ยุค​ที่​จะ​มา​ถึง คือ​ชีวิต​อัน​เป็น​นิรันดร์”
  • ลูกา 5:11 - เมื่อ​ชาว​ประมง​เหล่า​นั้น​นำ​เรือ​เข้า​ฝั่ง​แล้ว​ก็​ได้​สละ​ทุก​สิ่ง​ทุก​อย่าง​เพื่อ​ติดตาม​พระ​องค์​ไป
  • มัทธิว 19:27 - เปโตร​พูด​ตอบ​พระ​องค์ว่า “ดู​เถิด พวก​เรา​ได้​สละ​ทุก​สิ่ง​และ​ติดตาม​พระ​องค์​มา แล้ว​พวก​เรา​จะ​ได้​รับ​อะไร”
  • มัทธิว 19:28 - พระ​เยซู​กล่าว​กับ​พวก​เขา​ว่า “เรา​ขอบอก​ความ​จริง​กับ​เจ้า​ว่า ใน​โลก​ใหม่​เมื่อ​บุตรมนุษย์​นั่ง​บน​บัลลังก์​อัน​สง่างาม​ของ​ท่าน พวก​เจ้า​ที่​ติดตาม​เรา​ก็​จะ​นั่ง​บน​บัลลังก์​ทั้ง​สิบ​สอง​และ​ตัดสิน​ความ 12 เผ่า​ของ​อิสราเอล​ด้วย
  • มัทธิว 19:29 - ทุก​คน​ที่​สละ​บ้าน พี่น้อง​ชาย​หญิง พ่อ​แม่ ลูกๆ หรือ​ไร่นา​เพื่อ​นาม​ของ​เรา เขา​จะ​ได้รับ​จาก​พระ​เจ้า​มาก​เป็น 100 เท่า และ​จะ​ได้​รับ​ชีวิต​อัน​เป็น​นิรันดร์
  • มัทธิว 19:30 - แต่​มี​คน​จำนวน​มาก​ที่​เป็น​คน​แรก​ก็​จะ​เป็น​คน​สุดท้าย และ​คน​สุดท้าย​ก็​จะ​เป็น​คน​แรก
  • มาระโก 10:28 - เปโตร​เริ่ม​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “ดู​เถิด พวก​เรา​ได้​สละ​ทุก​สิ่ง​และ​ติดตาม​พระ​องค์​มา”
  • มาระโก 10:29 - พระ​เยซู​กล่าว​ตอบ​ว่า “เรา​ขอบอก​ความ​จริง​กับ​เจ้า​ว่า ไม่​มี​ผู้​ที่​สละ​บ้าน พี่​น้อง​ชาย​หญิง แม่ พ่อ ลูกๆ หรือ​ไร่นา​เพื่อ​เรา​และ​เพื่อ​ข่าว​ประเสริฐ
  • มาระโก 10:30 - แล้ว​จะ​ไม่​ได้​รับ​จาก​พระ​เจ้า​มาก​เป็น 100 เท่า​ทั้ง​ใน​ยุค​ปัจจุบัน (บ้าน พี่​น้อง​ชาย​หญิง แม่ ลูกๆ และ​ไร่นา รวม​ทั้ง​การ​กดขี่​ข่มเหง) และ​ใน​ยุค​ที่​จะ​มา​ถึง​คือ​ชีวิต​อัน​เป็น​นิรันดร์
  • มาระโก 10:31 - แต่​คน​จำนวน​มาก​ที่​เป็น​คน​แรก​ก็​จะ​เป็น​คน​สุดท้าย และ​คน​สุด​ท้าย​ก็​จะ​เป็น​คน​แรก”
圣经
资源
计划
奉献