逐节对照
- Nueva Versión Internacional - Al momento dejaron las redes y lo siguieron.
- 新标点和合本 - 他们就立刻舍了网,跟从了他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们立刻舍了网,跟从他。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们立刻舍了网,跟从他。
- 当代译本 - 他们立刻撇下渔网,跟从了耶稣。
- 圣经新译本 - 他们立刻撇下网,跟从了他。
- 中文标准译本 - 他们立刻舍弃渔网,跟从了耶稣。
- 现代标点和合本 - 他们就立刻舍了网,跟从了他。
- 和合本(拼音版) - 他们就立刻舍了网,跟从了他。
- New International Version - At once they left their nets and followed him.
- New International Reader's Version - At once they left their nets and followed him.
- English Standard Version - And immediately they left their nets and followed him.
- New Living Translation - And they left their nets at once and followed him.
- Christian Standard Bible - Immediately they left their nets and followed him.
- New American Standard Bible - Immediately they left their nets and followed Him.
- New King James Version - They immediately left their nets and followed Him.
- Amplified Bible - Immediately they left their nets and followed Him [becoming His disciples, believing and trusting in Him and following His example].
- American Standard Version - And straightway they left the nets, and followed him.
- King James Version - And straightway they forsook their nets, and followed him.
- New English Translation - They left their nets immediately and followed him.
- World English Bible - Immediately they left their nets, and followed him.
- 新標點和合本 - 他們就立刻捨了網,跟從了他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們立刻捨了網,跟從他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們立刻捨了網,跟從他。
- 當代譯本 - 他們立刻撇下漁網,跟從了耶穌。
- 聖經新譯本 - 他們立刻撇下網,跟從了他。
- 呂振中譯本 - 他們立刻撇下了網子,跟從他。
- 中文標準譯本 - 他們立刻捨棄漁網,跟從了耶穌。
- 現代標點和合本 - 他們就立刻捨了網,跟從了他。
- 文理和合譯本 - 即舍網從之、
- 文理委辦譯本 - 遂棄網從之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂棄網從之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 二人立舍其網而從。
- 현대인의 성경 - 그들은 곧 그물을 버려 두고 예수님을 따랐다.
- Новый Русский Перевод - Братья сразу же оставили сети и пошли за Ним.
- Восточный перевод - Братья сразу же оставили сети и пошли за Ним.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Братья сразу же оставили сети и пошли за Ним.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Братья сразу же оставили сети и пошли за Ним.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils abandonnèrent aussitôt leurs filets et le suivirent.
- リビングバイブル - すると二人はすぐ網を置き、イエスについて行きました。
- Nestle Aland 28 - καὶ εὐθὺς ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εὐθέως ἀφέντες τὰ δίκτυα, ἠκολούθησαν αὐτῷ.
- Nova Versão Internacional - No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
- Hoffnung für alle - Sofort ließen die beiden Männer ihre Netze liegen und gingen mit ihm.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ liền bỏ lưới chài, đi theo Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งสองก็ละแหติดตามพระองค์ไปทันที
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทั้งสองจึงทิ้งแหและอวนเพื่อติดตามพระองค์ไปทันที
交叉引用
- Filipenses 3:8 - Es más, todo lo considero pérdida por razón del incomparable valor de conocer a Cristo Jesús, mi Señor. Por él lo he perdido todo, y lo tengo por estiércol, a fin de ganar a Cristo
- Lucas 14:33 - De la misma manera, cualquiera de ustedes que no renuncie a todos sus bienes, no puede ser mi discípulo.
- Lucas 18:28 - —Mira —le dijo Pedro—, nosotros hemos dejado todo lo que teníamos para seguirte.
- Lucas 18:29 - —Les aseguro —respondió Jesús— que todo el que por causa del reino de Dios haya dejado casa, esposa, hermanos, padres o hijos
- Lucas 18:30 - recibirá mucho más en este tiempo; y en la edad venidera, la vida eterna.
- Lucas 5:11 - Así que llevaron las barcas a tierra y, dejándolo todo, siguieron a Jesús.
- Mateo 19:27 - —¡Mira, nosotros lo hemos dejado todo por seguirte! —le reclamó Pedro—. ¿Y qué ganamos con eso?
- Mateo 19:28 - —Les aseguro —respondió Jesús— que en la renovación de todas las cosas, cuando el Hijo del hombre se siente en su trono glorioso, ustedes que me han seguido se sentarán también en doce tronos para gobernar a las doce tribus de Israel.
- Mateo 19:29 - Y todo el que por mi causa haya dejado casas, hermanos, hermanas, padre, madre, hijos o terrenos recibirá cien veces más y heredará la vida eterna.
- Mateo 19:30 - Pero muchos de los primeros serán últimos, y muchos de los últimos serán primeros.
- Marcos 10:28 - —¿Qué de nosotros, que lo hemos dejado todo y te hemos seguido? —comenzó a reclamarle Pedro.
- Marcos 10:29 - —Les aseguro —respondió Jesús— que todo el que por mi causa y la del evangelio haya dejado casa, hermanos, hermanas, madre, padre, hijos o terrenos
- Marcos 10:30 - recibirá cien veces más ahora en este tiempo (casas, hermanos, hermanas, madres, hijos y terrenos, aunque con persecuciones); y en la edad venidera, la vida eterna.
- Marcos 10:31 - Pero muchos de los primeros serán últimos, y los últimos, primeros.