Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:18 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Братья сразу же оставили сети и пошли за Ним.
  • 新标点和合本 - 他们就立刻舍了网,跟从了他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们立刻舍了网,跟从他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们立刻舍了网,跟从他。
  • 当代译本 - 他们立刻撇下渔网,跟从了耶稣。
  • 圣经新译本 - 他们立刻撇下网,跟从了他。
  • 中文标准译本 - 他们立刻舍弃渔网,跟从了耶稣。
  • 现代标点和合本 - 他们就立刻舍了网,跟从了他。
  • 和合本(拼音版) - 他们就立刻舍了网,跟从了他。
  • New International Version - At once they left their nets and followed him.
  • New International Reader's Version - At once they left their nets and followed him.
  • English Standard Version - And immediately they left their nets and followed him.
  • New Living Translation - And they left their nets at once and followed him.
  • Christian Standard Bible - Immediately they left their nets and followed him.
  • New American Standard Bible - Immediately they left their nets and followed Him.
  • New King James Version - They immediately left their nets and followed Him.
  • Amplified Bible - Immediately they left their nets and followed Him [becoming His disciples, believing and trusting in Him and following His example].
  • American Standard Version - And straightway they left the nets, and followed him.
  • King James Version - And straightway they forsook their nets, and followed him.
  • New English Translation - They left their nets immediately and followed him.
  • World English Bible - Immediately they left their nets, and followed him.
  • 新標點和合本 - 他們就立刻捨了網,跟從了他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們立刻捨了網,跟從他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們立刻捨了網,跟從他。
  • 當代譯本 - 他們立刻撇下漁網,跟從了耶穌。
  • 聖經新譯本 - 他們立刻撇下網,跟從了他。
  • 呂振中譯本 - 他們立刻撇下了網子,跟從他。
  • 中文標準譯本 - 他們立刻捨棄漁網,跟從了耶穌。
  • 現代標點和合本 - 他們就立刻捨了網,跟從了他。
  • 文理和合譯本 - 即舍網從之、
  • 文理委辦譯本 - 遂棄網從之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂棄網從之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 二人立舍其網而從。
  • Nueva Versión Internacional - Al momento dejaron las redes y lo siguieron.
  • 현대인의 성경 - 그들은 곧 그물을 버려 두고 예수님을 따랐다.
  • Восточный перевод - Братья сразу же оставили сети и пошли за Ним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Братья сразу же оставили сети и пошли за Ним.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Братья сразу же оставили сети и пошли за Ним.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils abandonnèrent aussitôt leurs filets et le suivirent.
  • リビングバイブル - すると二人はすぐ網を置き、イエスについて行きました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ εὐθὺς ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εὐθέως ἀφέντες τὰ δίκτυα, ἠκολούθησαν αὐτῷ.
  • Nova Versão Internacional - No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
  • Hoffnung für alle - Sofort ließen die beiden Männer ihre Netze liegen und gingen mit ihm.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ liền bỏ lưới chài, đi theo Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งสองก็ละแหติดตามพระองค์ไปทันที
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทั้ง​สอง​จึง​ทิ้ง​แห​และ​อวน​เพื่อ​ติดตาม​พระ​องค์​ไป​ทันที
交叉引用
  • Филиппийцам 3:8 - И не только это, но и все прочее я считаю потерей в сравнении с бесценным познанием моего Господа Иисуса Христа. Ради Него все остальное в мире я стал почитать за сор, и я все отбросил прочь ради приобретения Христа,
  • Луки 14:33 - Итак, тот из вас, кто не отречется от всего, что имеет, не может быть Моим учеником.
  • Луки 18:28 - Тогда Петр сказал: – Вот, мы оставили все, что у нас было, и пошли за Тобой.
  • Луки 18:29 - Иисус сказал им: – Говорю вам истину: каждый, кто оставил дом, или жену, или братьев, или родителей, или детей ради Божьего Царства,
  • Луки 18:30 - получит во много раз больше в этой жизни, а в будущем – жизнь вечную. ( Мат. 20:17-19 ; Мк. 10:32-34 )
  • Луки 5:11 - И вытащив лодки на берег, они оставили все и пошли за Ним. ( Мат. 8:2-4 ; Мк. 1:40-44 )
  • Матфея 19:27 - Петр сказал Ему: – Вот, мы все оставили и пошли за Тобой. Что же нам будет?
  • Матфея 19:28 - На это Иисус ответил им: – Говорю вам истину: когда весь мир обновится, и Сын Человеческий сядет на престоле Своей славы, тогда и вы, последовавшие за Мной, тоже сядете на двенадцати престолах править двенадцатью родами Израиля.
  • Матфея 19:29 - И всякий, кто оставил дома или братьев, или сестер, или отца, или мать, или детей, или земли ради имени Моего, получит во сто крат больше и станет наследником вечной жизни.
  • Матфея 19:30 - Однако многие из тех, кто в этом мире был возвышен, будут унижены, а многие униженные будут возвышены.
  • Марка 10:28 - Тогда Петр сказал Ему: – Вот, мы все оставили и пошли за Тобой.
  • Марка 10:29 - Иисус ответил: – Говорю вам истину: каждый, кто оставил дом, или братьев, или сестер, или мать, или отца, или детей, или земли ради Меня и ради Радостной Вести,
  • Марка 10:30 - получит в этой жизни в сто раз больше и домов, и братьев, и сестер, и матерей, и детей, и земель, но также и преследований, а в будущем веке он получит жизнь вечную.
  • Марка 10:31 - Однако многие из тех, кто в этом мире был возвышен, будут унижены, а многие униженные будут возвышены. ( Мат. 20:17-19 ; Лк. 18:31-33 )
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Братья сразу же оставили сети и пошли за Ним.
  • 新标点和合本 - 他们就立刻舍了网,跟从了他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们立刻舍了网,跟从他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们立刻舍了网,跟从他。
  • 当代译本 - 他们立刻撇下渔网,跟从了耶稣。
  • 圣经新译本 - 他们立刻撇下网,跟从了他。
  • 中文标准译本 - 他们立刻舍弃渔网,跟从了耶稣。
  • 现代标点和合本 - 他们就立刻舍了网,跟从了他。
  • 和合本(拼音版) - 他们就立刻舍了网,跟从了他。
  • New International Version - At once they left their nets and followed him.
  • New International Reader's Version - At once they left their nets and followed him.
  • English Standard Version - And immediately they left their nets and followed him.
  • New Living Translation - And they left their nets at once and followed him.
  • Christian Standard Bible - Immediately they left their nets and followed him.
  • New American Standard Bible - Immediately they left their nets and followed Him.
  • New King James Version - They immediately left their nets and followed Him.
  • Amplified Bible - Immediately they left their nets and followed Him [becoming His disciples, believing and trusting in Him and following His example].
  • American Standard Version - And straightway they left the nets, and followed him.
  • King James Version - And straightway they forsook their nets, and followed him.
  • New English Translation - They left their nets immediately and followed him.
  • World English Bible - Immediately they left their nets, and followed him.
  • 新標點和合本 - 他們就立刻捨了網,跟從了他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們立刻捨了網,跟從他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們立刻捨了網,跟從他。
  • 當代譯本 - 他們立刻撇下漁網,跟從了耶穌。
  • 聖經新譯本 - 他們立刻撇下網,跟從了他。
  • 呂振中譯本 - 他們立刻撇下了網子,跟從他。
  • 中文標準譯本 - 他們立刻捨棄漁網,跟從了耶穌。
  • 現代標點和合本 - 他們就立刻捨了網,跟從了他。
  • 文理和合譯本 - 即舍網從之、
  • 文理委辦譯本 - 遂棄網從之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂棄網從之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 二人立舍其網而從。
  • Nueva Versión Internacional - Al momento dejaron las redes y lo siguieron.
  • 현대인의 성경 - 그들은 곧 그물을 버려 두고 예수님을 따랐다.
  • Восточный перевод - Братья сразу же оставили сети и пошли за Ним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Братья сразу же оставили сети и пошли за Ним.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Братья сразу же оставили сети и пошли за Ним.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils abandonnèrent aussitôt leurs filets et le suivirent.
  • リビングバイブル - すると二人はすぐ網を置き、イエスについて行きました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ εὐθὺς ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εὐθέως ἀφέντες τὰ δίκτυα, ἠκολούθησαν αὐτῷ.
  • Nova Versão Internacional - No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
  • Hoffnung für alle - Sofort ließen die beiden Männer ihre Netze liegen und gingen mit ihm.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ liền bỏ lưới chài, đi theo Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งสองก็ละแหติดตามพระองค์ไปทันที
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทั้ง​สอง​จึง​ทิ้ง​แห​และ​อวน​เพื่อ​ติดตาม​พระ​องค์​ไป​ทันที
  • Филиппийцам 3:8 - И не только это, но и все прочее я считаю потерей в сравнении с бесценным познанием моего Господа Иисуса Христа. Ради Него все остальное в мире я стал почитать за сор, и я все отбросил прочь ради приобретения Христа,
  • Луки 14:33 - Итак, тот из вас, кто не отречется от всего, что имеет, не может быть Моим учеником.
  • Луки 18:28 - Тогда Петр сказал: – Вот, мы оставили все, что у нас было, и пошли за Тобой.
  • Луки 18:29 - Иисус сказал им: – Говорю вам истину: каждый, кто оставил дом, или жену, или братьев, или родителей, или детей ради Божьего Царства,
  • Луки 18:30 - получит во много раз больше в этой жизни, а в будущем – жизнь вечную. ( Мат. 20:17-19 ; Мк. 10:32-34 )
  • Луки 5:11 - И вытащив лодки на берег, они оставили все и пошли за Ним. ( Мат. 8:2-4 ; Мк. 1:40-44 )
  • Матфея 19:27 - Петр сказал Ему: – Вот, мы все оставили и пошли за Тобой. Что же нам будет?
  • Матфея 19:28 - На это Иисус ответил им: – Говорю вам истину: когда весь мир обновится, и Сын Человеческий сядет на престоле Своей славы, тогда и вы, последовавшие за Мной, тоже сядете на двенадцати престолах править двенадцатью родами Израиля.
  • Матфея 19:29 - И всякий, кто оставил дома или братьев, или сестер, или отца, или мать, или детей, или земли ради имени Моего, получит во сто крат больше и станет наследником вечной жизни.
  • Матфея 19:30 - Однако многие из тех, кто в этом мире был возвышен, будут унижены, а многие униженные будут возвышены.
  • Марка 10:28 - Тогда Петр сказал Ему: – Вот, мы все оставили и пошли за Тобой.
  • Марка 10:29 - Иисус ответил: – Говорю вам истину: каждый, кто оставил дом, или братьев, или сестер, или мать, или отца, или детей, или земли ради Меня и ради Радостной Вести,
  • Марка 10:30 - получит в этой жизни в сто раз больше и домов, и братьев, и сестер, и матерей, и детей, и земель, но также и преследований, а в будущем веке он получит жизнь вечную.
  • Марка 10:31 - Однако многие из тех, кто в этом мире был возвышен, будут унижены, а многие униженные будут возвышены. ( Мат. 20:17-19 ; Лк. 18:31-33 )
圣经
资源
计划
奉献