Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:14 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Nachdem Johannes der Täufer von König Herodes verhaftet worden war, kam Jesus nach Galiläa, um dort Gottes Botschaft zu verkünden:
  • 新标点和合本 - 约翰下监以后,耶稣来到加利利,宣传 神的福音,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约翰下监以后,耶稣来到加利利,宣讲上帝的福音,
  • 和合本2010(神版-简体) - 约翰下监以后,耶稣来到加利利,宣讲 神的福音,
  • 当代译本 - 约翰被捕后,耶稣来到加利利宣讲上帝的福音,说:
  • 圣经新译本 - 约翰被捕以后,耶稣来到加利利,宣讲 神的福音,
  • 中文标准译本 - 约翰被逮捕以后,耶稣来到加利利,传神的 福音,
  • 现代标点和合本 - 约翰下监以后,耶稣来到加利利,宣传神的福音,
  • 和合本(拼音版) - 约翰下监以后,耶稣来到加利利,宣传上帝的福音,
  • New International Version - After John was put in prison, Jesus went into Galilee, proclaiming the good news of God.
  • New International Reader's Version - After John was put in prison, Jesus went into Galilee. He preached the good news of God.
  • English Standard Version - Now after John was arrested, Jesus came into Galilee, proclaiming the gospel of God,
  • New Living Translation - Later on, after John was arrested, Jesus went into Galilee, where he preached God’s Good News.
  • The Message - After John was arrested, Jesus went to Galilee preaching the Message of God: “Time’s up! God’s kingdom is here. Change your life and believe the Message.”
  • Christian Standard Bible - After John was arrested, Jesus went to Galilee, proclaiming the good news of God:
  • New American Standard Bible - Now after John was taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God,
  • New King James Version - Now after John was put in prison, Jesus came to Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
  • Amplified Bible - Now after John [the Baptist] was arrested and taken into custody, Jesus went to Galilee, preaching the good news of [the kingdom of] God,
  • American Standard Version - Now after John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God,
  • King James Version - Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
  • New English Translation - Now after John was imprisoned, Jesus went into Galilee and proclaimed the gospel of God.
  • World English Bible - Now after John was taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the Good News of God’s Kingdom,
  • 新標點和合本 - 約翰下監以後,耶穌來到加利利,宣傳神的福音,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約翰下監以後,耶穌來到加利利,宣講上帝的福音,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約翰下監以後,耶穌來到加利利,宣講 神的福音,
  • 當代譯本 - 約翰被捕後,耶穌來到加利利宣講上帝的福音,說:
  • 聖經新譯本 - 約翰被捕以後,耶穌來到加利利,宣講 神的福音,
  • 呂振中譯本 - 約翰 被送了官以後,耶穌到 加利利 去,宣傳上帝的福音,
  • 中文標準譯本 - 約翰被逮捕以後,耶穌來到加利利,傳神的 福音,
  • 現代標點和合本 - 約翰下監以後,耶穌來到加利利,宣傳神的福音,
  • 文理和合譯本 - 約翰下獄後、耶穌至加利利、宣上帝福音、
  • 文理委辦譯本 - 約翰幽囚後、耶穌至加利利傳上帝國福音、云、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約翰 被囚後、耶穌至 迦利利 、傳天主國之福音、曰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 如望 既被逮、耶穌返 加利利 、傳天主之福音曰:
  • Nueva Versión Internacional - Después de que encarcelaron a Juan, Jesús se fue a Galilea a anunciar las buenas nuevas de Dios.
  • 현대인의 성경 - 요한이 잡힌 후 예수님은 갈릴리로 가셔서 하나님의 기쁜 소식을 전파하시며
  • Новый Русский Перевод - После того как Иоанн был арестован, Иисус пришел в Галилею, возвещая Радостную Весть от Бога.
  • Восточный перевод - После того как Яхия был заключён в темницу, Иса пришёл в Галилею, возвещая Радостную Весть от Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После того как Яхия был заключён в темницу, Иса пришёл в Галилею, возвещая Радостную Весть от Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - После того как Яхьё был заключён в темницу, Исо пришёл в Галилею, возвещая Радостную Весть от Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque Jean eut été arrêté, Jésus se rendit en Galilée. Il y prêcha la Bonne Nouvelle de l’Evangile qui vient de Dieu.
  • リビングバイブル - ヨハネがヘロデ王(ヘロデ・アンテパス)の命令で逮捕されると、イエスはガリラヤに行き、神の福音を宣べ伝えました。
  • Nestle Aland 28 - Μετὰ δὲ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαίαν κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μετὰ δὲ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην, ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαίαν, κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ
  • Nova Versão Internacional - Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, proclamando as boas-novas de Deus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi Giăng bị tù, Chúa Giê-xu quay về xứ Ga-li-lê truyền giảng Phúc Âm của Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากยอห์นถูกขังคุก พระเยซูเสด็จสู่แคว้นกาลิลี ทรงประกาศข่าวประเสริฐของพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​ที่​ยอห์น​ถูก​คุมขัง​แล้ว พระ​เยซู​ก็​ไป​ยัง​แคว้น​กาลิลี​เพื่อ​ประกาศ​ข่าว​ประเสริฐ​ของ​พระ​เจ้า
交叉引用
  • Apostelgeschichte 20:25 - Hört, was ich euch nun sagen möchte: Ich weiß, dass keiner von euch, denen ich von Gottes Reich gepredigt und bei denen ich gelebt habe, mich wiedersehen wird.
  • Apostelgeschichte 28:23 - An einem festgesetzten Tag kamen viele Juden in die Wohnung von Paulus. Er sprach zu ihnen über Gottes Reich und erklärte ihnen alles. Vom Morgen bis zum Abend erzählte er ihnen von Jesus und zeigte ihnen, wie bereits das Gesetz von Mose und die Bücher der Propheten auf Jesus hingewiesen hatten.
  • Johannes 3:22 - Danach kam Jesus mit seinen Jüngern in die Provinz Judäa. Er blieb einige Zeit mit ihnen dort und taufte.
  • Johannes 3:23 - Auch Johannes taufte bei Änon, in der Nähe von Salim, weil es dort genügend Wasser gab. Immer wieder kamen Menschen zu Johannes, um sich von ihm taufen zu lassen.
  • Johannes 3:24 - Denn damals war er noch nicht im Gefängnis.
  • Matthäus 11:2 - Johannes der Täufer saß zu der Zeit im Gefängnis und erfuhr dort von den Taten, die Jesus Christus vollbrachte. Er schickte seine Jünger zu Jesus und ließ ihn fragen:
  • Lukas 3:20 - Am Ende ging er so weit, dass er Johannes ins Gefängnis werfen ließ. ( Matthäus 3,13‒17 ; Markus 1,9‒11 ; Johannes 1,32 )
  • Matthäus 9:35 - Danach zog Jesus durch alle Städte und Dörfer in dieser Gegend. Er lehrte in den Synagogen und verkündete überall im Land die rettende Botschaft von Gottes Reich. Wohin er auch kam, heilte er die Kranken und Leidenden.
  • Lukas 4:43 - Doch er entgegnete ihnen: »Ich muss auch den anderen Städten die Botschaft von Gottes Reich bringen. Das ist mein Auftrag.«
  • Lukas 4:44 - Er ging weiter und predigte in den Synagogen des ganzen Landes .
  • Matthäus 14:2 - Da sagte er zu seinen Dienern: »Das muss Johannes der Täufer sein. Er ist von den Toten auferstanden! Deshalb kann er solche Wunder tun.«
  • Lukas 8:1 - Bald darauf zog Jesus durch viele Städte und Dörfer. Überall sprach er zu den Menschen und verkündete die rettende Botschaft von Gottes Reich. Dabei begleiteten ihn seine zwölf Jünger
  • Lukas 4:17 - reichte man ihm die Schriftrolle des Propheten Jesaja. Jesus öffnete sie, suchte eine bestimmte Stelle und las vor:
  • Lukas 4:18 - »Der Geist des Herrn ruht auf mir, weil er mich berufen und bevollmächtigt hat . Er hat mich gesandt, den Armen die frohe Botschaft zu bringen. Ich rufe Freiheit aus für die Gefangenen, den Blinden sage ich, dass sie sehen werden, und den Unterdrückten, dass sie von jeder Gewalt befreit sein sollen.
  • Lukas 4:19 - Ich verkünde ihnen ein Jahr, in dem der Herr seine Gnade zeigt. «
  • Jesaja 61:1 - Der Geist des Herrn ruht auf mir, weil er mich berufen und bevollmächtigt hat . Er hat mich gesandt, den Armen die frohe Botschaft zu bringen und die Verzweifelten zu trösten. Ich rufe Freiheit aus für die Gefangenen, ihre Fesseln werden nun gelöst und die Kerkertüren geöffnet.
  • Jesaja 61:2 - Ich rufe ihnen zu: »Jetzt erlässt der Herr eure Schuld!« Doch nun ist auch die Zeit gekommen, dass unser Gott mit seinen Feinden abrechnet. Er hat mich gesandt, alle Trauernden zu trösten.
  • Jesaja 61:3 - Vorbei ist die Leidenszeit der Einwohner Zions! Sie streuen sich nicht mehr voller Verzweiflung Asche auf den Kopf, sondern schmücken sich mit einem Turban. Statt der Trauergewänder gebe ich ihnen duftendes Öl, das sie erfreut. Ihre Mutlosigkeit will ich in Jubel verwandeln, der sie schmückt wie ein Festkleid. Wer sie dann sieht, vergleicht sie mit Bäumen, die Gott selbst gepflanzt hat . Man wird sie »Garten des Herrn« nennen, an dem er seine Größe und Macht zeigt.
  • Epheser 2:17 - Christus ist gekommen und hat seine Friedensbotschaft allen gebracht: euch, die ihr fern von Gott lebtet, und allen, die nahe bei ihm waren.
  • Matthäus 4:12 - Als Jesus hörte, dass man Johannes den Täufer gefangen genommen hatte, zog er sich nach Galiläa zurück.
  • Matthäus 4:23 - Jesus zog durch Galiläa, lehrte in den Synagogen und verkündete überall die rettende Botschaft, dass Gottes Reich nun begonnen hatte. Er heilte alle Kranken und Leidenden.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Nachdem Johannes der Täufer von König Herodes verhaftet worden war, kam Jesus nach Galiläa, um dort Gottes Botschaft zu verkünden:
  • 新标点和合本 - 约翰下监以后,耶稣来到加利利,宣传 神的福音,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约翰下监以后,耶稣来到加利利,宣讲上帝的福音,
  • 和合本2010(神版-简体) - 约翰下监以后,耶稣来到加利利,宣讲 神的福音,
  • 当代译本 - 约翰被捕后,耶稣来到加利利宣讲上帝的福音,说:
  • 圣经新译本 - 约翰被捕以后,耶稣来到加利利,宣讲 神的福音,
  • 中文标准译本 - 约翰被逮捕以后,耶稣来到加利利,传神的 福音,
  • 现代标点和合本 - 约翰下监以后,耶稣来到加利利,宣传神的福音,
  • 和合本(拼音版) - 约翰下监以后,耶稣来到加利利,宣传上帝的福音,
  • New International Version - After John was put in prison, Jesus went into Galilee, proclaiming the good news of God.
  • New International Reader's Version - After John was put in prison, Jesus went into Galilee. He preached the good news of God.
  • English Standard Version - Now after John was arrested, Jesus came into Galilee, proclaiming the gospel of God,
  • New Living Translation - Later on, after John was arrested, Jesus went into Galilee, where he preached God’s Good News.
  • The Message - After John was arrested, Jesus went to Galilee preaching the Message of God: “Time’s up! God’s kingdom is here. Change your life and believe the Message.”
  • Christian Standard Bible - After John was arrested, Jesus went to Galilee, proclaiming the good news of God:
  • New American Standard Bible - Now after John was taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God,
  • New King James Version - Now after John was put in prison, Jesus came to Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
  • Amplified Bible - Now after John [the Baptist] was arrested and taken into custody, Jesus went to Galilee, preaching the good news of [the kingdom of] God,
  • American Standard Version - Now after John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God,
  • King James Version - Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
  • New English Translation - Now after John was imprisoned, Jesus went into Galilee and proclaimed the gospel of God.
  • World English Bible - Now after John was taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the Good News of God’s Kingdom,
  • 新標點和合本 - 約翰下監以後,耶穌來到加利利,宣傳神的福音,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約翰下監以後,耶穌來到加利利,宣講上帝的福音,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約翰下監以後,耶穌來到加利利,宣講 神的福音,
  • 當代譯本 - 約翰被捕後,耶穌來到加利利宣講上帝的福音,說:
  • 聖經新譯本 - 約翰被捕以後,耶穌來到加利利,宣講 神的福音,
  • 呂振中譯本 - 約翰 被送了官以後,耶穌到 加利利 去,宣傳上帝的福音,
  • 中文標準譯本 - 約翰被逮捕以後,耶穌來到加利利,傳神的 福音,
  • 現代標點和合本 - 約翰下監以後,耶穌來到加利利,宣傳神的福音,
  • 文理和合譯本 - 約翰下獄後、耶穌至加利利、宣上帝福音、
  • 文理委辦譯本 - 約翰幽囚後、耶穌至加利利傳上帝國福音、云、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約翰 被囚後、耶穌至 迦利利 、傳天主國之福音、曰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 如望 既被逮、耶穌返 加利利 、傳天主之福音曰:
  • Nueva Versión Internacional - Después de que encarcelaron a Juan, Jesús se fue a Galilea a anunciar las buenas nuevas de Dios.
  • 현대인의 성경 - 요한이 잡힌 후 예수님은 갈릴리로 가셔서 하나님의 기쁜 소식을 전파하시며
  • Новый Русский Перевод - После того как Иоанн был арестован, Иисус пришел в Галилею, возвещая Радостную Весть от Бога.
  • Восточный перевод - После того как Яхия был заключён в темницу, Иса пришёл в Галилею, возвещая Радостную Весть от Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После того как Яхия был заключён в темницу, Иса пришёл в Галилею, возвещая Радостную Весть от Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - После того как Яхьё был заключён в темницу, Исо пришёл в Галилею, возвещая Радостную Весть от Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque Jean eut été arrêté, Jésus se rendit en Galilée. Il y prêcha la Bonne Nouvelle de l’Evangile qui vient de Dieu.
  • リビングバイブル - ヨハネがヘロデ王(ヘロデ・アンテパス)の命令で逮捕されると、イエスはガリラヤに行き、神の福音を宣べ伝えました。
  • Nestle Aland 28 - Μετὰ δὲ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαίαν κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μετὰ δὲ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην, ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαίαν, κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ
  • Nova Versão Internacional - Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, proclamando as boas-novas de Deus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi Giăng bị tù, Chúa Giê-xu quay về xứ Ga-li-lê truyền giảng Phúc Âm của Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากยอห์นถูกขังคุก พระเยซูเสด็จสู่แคว้นกาลิลี ทรงประกาศข่าวประเสริฐของพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​ที่​ยอห์น​ถูก​คุมขัง​แล้ว พระ​เยซู​ก็​ไป​ยัง​แคว้น​กาลิลี​เพื่อ​ประกาศ​ข่าว​ประเสริฐ​ของ​พระ​เจ้า
  • Apostelgeschichte 20:25 - Hört, was ich euch nun sagen möchte: Ich weiß, dass keiner von euch, denen ich von Gottes Reich gepredigt und bei denen ich gelebt habe, mich wiedersehen wird.
  • Apostelgeschichte 28:23 - An einem festgesetzten Tag kamen viele Juden in die Wohnung von Paulus. Er sprach zu ihnen über Gottes Reich und erklärte ihnen alles. Vom Morgen bis zum Abend erzählte er ihnen von Jesus und zeigte ihnen, wie bereits das Gesetz von Mose und die Bücher der Propheten auf Jesus hingewiesen hatten.
  • Johannes 3:22 - Danach kam Jesus mit seinen Jüngern in die Provinz Judäa. Er blieb einige Zeit mit ihnen dort und taufte.
  • Johannes 3:23 - Auch Johannes taufte bei Änon, in der Nähe von Salim, weil es dort genügend Wasser gab. Immer wieder kamen Menschen zu Johannes, um sich von ihm taufen zu lassen.
  • Johannes 3:24 - Denn damals war er noch nicht im Gefängnis.
  • Matthäus 11:2 - Johannes der Täufer saß zu der Zeit im Gefängnis und erfuhr dort von den Taten, die Jesus Christus vollbrachte. Er schickte seine Jünger zu Jesus und ließ ihn fragen:
  • Lukas 3:20 - Am Ende ging er so weit, dass er Johannes ins Gefängnis werfen ließ. ( Matthäus 3,13‒17 ; Markus 1,9‒11 ; Johannes 1,32 )
  • Matthäus 9:35 - Danach zog Jesus durch alle Städte und Dörfer in dieser Gegend. Er lehrte in den Synagogen und verkündete überall im Land die rettende Botschaft von Gottes Reich. Wohin er auch kam, heilte er die Kranken und Leidenden.
  • Lukas 4:43 - Doch er entgegnete ihnen: »Ich muss auch den anderen Städten die Botschaft von Gottes Reich bringen. Das ist mein Auftrag.«
  • Lukas 4:44 - Er ging weiter und predigte in den Synagogen des ganzen Landes .
  • Matthäus 14:2 - Da sagte er zu seinen Dienern: »Das muss Johannes der Täufer sein. Er ist von den Toten auferstanden! Deshalb kann er solche Wunder tun.«
  • Lukas 8:1 - Bald darauf zog Jesus durch viele Städte und Dörfer. Überall sprach er zu den Menschen und verkündete die rettende Botschaft von Gottes Reich. Dabei begleiteten ihn seine zwölf Jünger
  • Lukas 4:17 - reichte man ihm die Schriftrolle des Propheten Jesaja. Jesus öffnete sie, suchte eine bestimmte Stelle und las vor:
  • Lukas 4:18 - »Der Geist des Herrn ruht auf mir, weil er mich berufen und bevollmächtigt hat . Er hat mich gesandt, den Armen die frohe Botschaft zu bringen. Ich rufe Freiheit aus für die Gefangenen, den Blinden sage ich, dass sie sehen werden, und den Unterdrückten, dass sie von jeder Gewalt befreit sein sollen.
  • Lukas 4:19 - Ich verkünde ihnen ein Jahr, in dem der Herr seine Gnade zeigt. «
  • Jesaja 61:1 - Der Geist des Herrn ruht auf mir, weil er mich berufen und bevollmächtigt hat . Er hat mich gesandt, den Armen die frohe Botschaft zu bringen und die Verzweifelten zu trösten. Ich rufe Freiheit aus für die Gefangenen, ihre Fesseln werden nun gelöst und die Kerkertüren geöffnet.
  • Jesaja 61:2 - Ich rufe ihnen zu: »Jetzt erlässt der Herr eure Schuld!« Doch nun ist auch die Zeit gekommen, dass unser Gott mit seinen Feinden abrechnet. Er hat mich gesandt, alle Trauernden zu trösten.
  • Jesaja 61:3 - Vorbei ist die Leidenszeit der Einwohner Zions! Sie streuen sich nicht mehr voller Verzweiflung Asche auf den Kopf, sondern schmücken sich mit einem Turban. Statt der Trauergewänder gebe ich ihnen duftendes Öl, das sie erfreut. Ihre Mutlosigkeit will ich in Jubel verwandeln, der sie schmückt wie ein Festkleid. Wer sie dann sieht, vergleicht sie mit Bäumen, die Gott selbst gepflanzt hat . Man wird sie »Garten des Herrn« nennen, an dem er seine Größe und Macht zeigt.
  • Epheser 2:17 - Christus ist gekommen und hat seine Friedensbotschaft allen gebracht: euch, die ihr fern von Gott lebtet, und allen, die nahe bei ihm waren.
  • Matthäus 4:12 - Als Jesus hörte, dass man Johannes den Täufer gefangen genommen hatte, zog er sich nach Galiläa zurück.
  • Matthäus 4:23 - Jesus zog durch Galiläa, lehrte in den Synagogen und verkündete überall die rettende Botschaft, dass Gottes Reich nun begonnen hatte. Er heilte alle Kranken und Leidenden.
圣经
资源
计划
奉献