逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 聖神頓促耶穌入曠野、
- 新标点和合本 - 圣灵就把耶稣催到旷野里去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 圣灵立刻把耶稣催促到旷野里去。
- 和合本2010(神版-简体) - 圣灵立刻把耶稣催促到旷野里去。
- 当代译本 - 圣灵随即催促祂到旷野。
- 圣经新译本 - 圣灵随即催促耶稣到旷野去。
- 中文标准译本 - 圣灵立刻催促耶稣到旷野里去。
- 现代标点和合本 - 圣灵就把耶稣催到旷野里去。
- 和合本(拼音版) - 圣灵就把耶稣催到旷野里去。
- New International Version - At once the Spirit sent him out into the wilderness,
- New International Reader's Version - At once the Holy Spirit sent Jesus out into the desert.
- English Standard Version - The Spirit immediately drove him out into the wilderness.
- New Living Translation - The Spirit then compelled Jesus to go into the wilderness,
- The Message - At once, this same Spirit pushed Jesus out into the wild. For forty wilderness days and nights he was tested by Satan. Wild animals were his companions, and angels took care of him.
- Christian Standard Bible - Immediately the Spirit drove him into the wilderness.
- New American Standard Bible - And immediately the Spirit *brought Him out into the wilderness.
- New King James Version - Immediately the Spirit drove Him into the wilderness.
- Amplified Bible - Immediately the [Holy] Spirit forced Him out into the wilderness.
- American Standard Version - And straightway the Spirit driveth him forth into the wilderness.
- King James Version - And immediately the Spirit driveth him into the wilderness.
- New English Translation - The Spirit immediately drove him into the wilderness.
- World English Bible - Immediately the Spirit drove him out into the wilderness.
- 新標點和合本 - 聖靈就把耶穌催到曠野裏去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 聖靈立刻把耶穌催促到曠野裏去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 聖靈立刻把耶穌催促到曠野裏去。
- 當代譯本 - 聖靈隨即催促祂到曠野。
- 聖經新譯本 - 聖靈隨即催促耶穌到曠野去。
- 呂振中譯本 - 聖靈隨即把耶穌催到野地去。
- 中文標準譯本 - 聖靈立刻催促耶穌到曠野裡去。
- 現代標點和合本 - 聖靈就把耶穌催到曠野裡去。
- 文理和合譯本 - 聖神即促耶穌適野、
- 文理委辦譯本 - 聖神速耶穌適野、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 聖神遂使之適野、
- Nueva Versión Internacional - En seguida el Espíritu lo impulsó a ir al desierto,
- 현대인의 성경 - 그러고 나서 즉시 성령님은 예수님을 광야로 내보내셨다.
- Новый Русский Перевод - Тотчас Дух побудил Иисуса пойти в пустыню.
- Восточный перевод - Тотчас Дух побудил Ису пойти в пустыню.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тотчас Дух побудил Ису пойти в пустыню.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тотчас Дух побудил Исо пойти в пустыню.
- La Bible du Semeur 2015 - Aussitôt, l’Esprit poussa Jésus dans le désert.
- リビングバイブル - このあとすぐ、聖霊はイエスを荒野へ追いやられました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ εὐθὺς τὸ πνεῦμα αὐτὸν ἐκβάλλει εἰς τὴν ἔρημον.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εὐθὺς τὸ Πνεῦμα αὐτὸν ἐκβάλλει εἰς τὴν ἔρημον.
- Nova Versão Internacional - Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
- Hoffnung für alle - Kurz darauf führte der Geist Gottes Jesus in die Wüste.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Thánh Linh liền thúc giục Chúa Giê-xu vào hoang mạc xứ Giu-đê.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทันใดนั้นพระวิญญาณทรงส่งพระองค์ไปยังถิ่นกันดาร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในทันใดนั้น พระวิญญาณดลใจให้พระองค์เข้าไปในถิ่นทุรกันดาร
交叉引用
- 路加福音 4:1 - 耶穌滿被聖神、返自 約但 ;聖神導之於曠野者凡四旬、歷受魔試、
- 路加福音 4:2 - 期中未嘗進食、期滿始飢;
- 路加福音 4:3 - 魔乃語之曰:『汝苟為天主子、盍諭斯石變餅。』
- 路加福音 4:4 - 耶穌答曰:『經云:人之生、非專恃飲食。』
- 路加福音 4:5 - 魔又引之登高、於霎時間示以天下萬國、
- 路加福音 4:6 - 而謂之曰:『吾願以此權爵尊榮、悉以畀汝;蓋凡此皆委於我、惟所欲賜。
- 路加福音 4:7 - 第向我屈膝、俱為爾有。』
- 路加福音 4:8 - 耶穌應曰:『經云:昭事上主、毋貳爾心。』
- 路加福音 4:9 - 魔乃挈之入 耶路撒冷 、置之殿頂、謂之曰:『汝苟為天主子者、宜可一躍而下、
- 路加福音 4:10 - 蓋經有云: 主必叮嚀眾天神、左輔右翼免爾傾、
- 路加福音 4:11 - 惟恐爾足觸躓石、天神親手托爾身。』
- 路加福音 4:12 - 耶穌答曰:『惟經亦云:莫試上主爾所天。』
- 路加福音 4:13 - 諸試既畢、魔乃引退、以待其時。
- 馬太福音 4:1 - 維時、聖神引耶穌入曠野、受試於魔。
- 馬太福音 4:2 - 嚴齋達四十晝夜、始饑;
- 馬太福音 4:3 - 誘者乃進而謂之曰:『爾苟為天主子、盍命斯石變餅。』
- 馬太福音 4:4 - 耶穌曰:『經云、人生非專恃飲食、惟恃天主口中所發諸命。』
- 馬太福音 4:5 - 魔乃攜之入聖邑、置之殿頂、
- 馬太福音 4:6 - 而謂之曰:『爾苟為天主子、盍一躍而下。 經不云乎: 「主將叮嚀眾天神、 左輔右翼免爾傾; 惟恐爾足觸躓石、 天神親手托爾身。」』
- 馬太福音 4:7 - 耶穌曰:『然經亦云、莫試上主爾所天。 』
- 馬太福音 4:8 - 魔又攜其至高山絕巔、示以天下萬國、及其光華繁榮、
- 馬太福音 4:9 - 而謂之曰:『但須向我屈膝、悉當以此畀爾。』
- 馬太福音 4:10 - 耶穌曰:『沙殫、 去無留!經云: 「爾主天主、汝所宜欽、 翼翼奉事、無貳爾心。」』
- 馬太福音 4:11 - 魔退、天神進而侍之。