逐节对照
- 新标点和合本 - 不要倚赖邻舍; 不要信靠密友。 要守住你的口; 不要向你怀中的妻提说。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 不可倚赖邻舍, 不可信靠密友; 甚至对躺在你怀中的妻子 也要守住你的口。
- 和合本2010(神版-简体) - 不可倚赖邻舍, 不可信靠密友; 甚至对躺在你怀中的妻子 也要守住你的口。
- 当代译本 - 不要相信邻居, 不要信赖朋友, 即使对你怀中的妻子也要守口如瓶。
- 圣经新译本 - 不可信靠邻舍, 也不可信任朋友, 要守住你的嘴唇, 不可向躺在你怀中的妻子透露。
- 现代标点和合本 - 不要倚赖邻舍, 不要信靠密友, 要守住你的口, 不要向你怀中的妻提说。
- 和合本(拼音版) - 不要倚赖邻舍, 不要信靠密友; 要守住你的口, 不要向你怀中的妻提说。
- New International Version - Do not trust a neighbor; put no confidence in a friend. Even with the woman who lies in your embrace guard the words of your lips.
- New International Reader's Version - Don’t trust your neighbors. Don’t put your faith in your friends. Be careful what you say even to your own wife.
- English Standard Version - Put no trust in a neighbor; have no confidence in a friend; guard the doors of your mouth from her who lies in your arms;
- New Living Translation - Don’t trust anyone— not your best friend or even your wife!
- Christian Standard Bible - Do not rely on a friend; don’t trust in a close companion. Seal your mouth from the woman who lies in your arms.
- New American Standard Bible - Do not trust in a neighbor; Do not have confidence in a close friend. Guard your lips From her who lies in your arms.
- New King James Version - Do not trust in a friend; Do not put your confidence in a companion; Guard the doors of your mouth From her who lies in your bosom.
- Amplified Bible - Do not trust in a neighbor [because of the moral corruption in the land]; Do not have confidence in a friend. Guard the doors of your mouth From her who lies in your bosom.
- American Standard Version - Trust ye not in a neighbor; put ye not confidence in a friend; keep the doors of thy mouth from her that lieth in thy bosom.
- King James Version - Trust ye not in a friend, put ye not confidence in a guide: keep the doors of thy mouth from her that lieth in thy bosom.
- New English Translation - Do not rely on a friend; do not trust a companion! Don’t even share secrets with the one who lies in your arms!
- World English Bible - Don’t trust in a neighbor. Don’t put confidence in a friend. With the woman lying in your embrace, be careful of the words of your mouth!
- 新標點和合本 - 不要倚賴鄰舍; 不要信靠密友。 要守住你的口; 不要向你懷中的妻提說。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 不可倚賴鄰舍, 不可信靠密友; 甚至對躺在你懷中的妻子 也要守住你的口。
- 和合本2010(神版-繁體) - 不可倚賴鄰舍, 不可信靠密友; 甚至對躺在你懷中的妻子 也要守住你的口。
- 當代譯本 - 不要相信鄰居, 不要信賴朋友, 即使對你懷中的妻子也要守口如瓶。
- 聖經新譯本 - 不可信靠鄰舍, 也不可信任朋友, 要守住你的嘴唇, 不可向躺在你懷中的妻子透露。
- 呂振中譯本 - 不要信靠你的同伴, 不要信任你的友人; 要守住你的嘴脣, 別向躺在你懷中的 妻子透露 。
- 現代標點和合本 - 不要倚賴鄰舍, 不要信靠密友, 要守住你的口, 不要向你懷中的妻提說。
- 文理和合譯本 - 勿信鄰里、勿恃友朋、對爾懷中之婦、亦守爾口、
- 文理委辦譯本 - 謹防鄰里、勿信友朋、對眷愛之妻、勿言機密之事、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿信同儔、勿恃密友、 或作謹防同儔勿信密友 向眷愛之妻、亦謹守爾口、
- Nueva Versión Internacional - No creas en tu prójimo, ni confíes en tus amigos; cuídate de lo que hablas con la que duerme en tus brazos.
- 현대인의 성경 - 너희는 이웃을 믿지 말고 친구를 신뢰하지 말며 너희 품에 누운 아내에게도 말을 조심하라.
- Новый Русский Перевод - Не полагайтесь на ближнего, не доверяйте другу. Даже с той, что лежит в твоих объятьях, будь осторожен в словах.
- Восточный перевод - Не полагайся на ближнего, не доверяй другу. Даже с той, что лежит в твоих объятьях, будь осторожен в словах.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не полагайся на ближнего, не доверяй другу. Даже с той, что лежит в твоих объятьях, будь осторожен в словах.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не полагайся на ближнего, не доверяй другу. Даже с той, что лежит в твоих объятьях, будь осторожен в словах.
- La Bible du Semeur 2015 - Ne vous fiez donc plus ╵à votre compagnon, et n’ayez pas confiance ╵en votre ami ; oui, même devant celle ╵qui dort entre tes bras, garde tes lèvres closes !
- リビングバイブル - だれも信用するな。 親友も、妻でさえも。
- Nova Versão Internacional - Não confie nos vizinhos; nem acredite nos amigos. Até com aquela que o abraça tenha cada um cuidado com o que diz.
- Hoffnung für alle - Trau keinem einzigen Menschen mehr, nicht einmal dem besten Freund! Sei verschwiegen wie ein Grab, auch bei der Frau in deinen Armen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng tin bất cứ ai— đừng tin cậy bạn bè hay ngay cả vợ ngươi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าวางใจเพื่อนบ้าน อย่ามั่นใจในมิตรสหาย แม้แต่หญิงในอ้อมอก จงระวังคำพูดของท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่าไว้วางใจเพื่อนบ้าน อย่ามั่นใจในเพื่อนฝูง ระวังปากของท่าน ไม่เผยให้กับเธอที่นอนอยู่ในอ้อมอกของท่าน
交叉引用
- Judges 16:6 - So Delilah said to Samson, “Tell me, dear, the secret of your great strength, and how you can be tied up and humbled.”
- Judges 16:7 - Samson told her, “If they were to tie me up with seven bowstrings—the kind made from fresh animal tendons, not dried out—then I would become weak, just like anyone else.”
- Judges 16:8 - The Philistine tyrants brought her seven bowstrings, not dried out, and she tied him up with them. The men were waiting in ambush in her room. Then she said, “The Philistines are on you, Samson!” He snapped the cords as though they were mere threads. The secret of his strength was still a secret.
- Judges 16:10 - Delilah said, “Come now, Samson—you’re playing with me, making up stories. Be serious; tell me how you can be tied up.”
- Judges 16:11 - He told her, “If you were to tie me up tight with new ropes, ropes never used for work, then I would be helpless, just like anybody else.”
- Judges 16:12 - So Delilah got some new ropes and tied him up. She said, “The Philistines are on you, Samson!” The men were hidden in the next room. He snapped the ropes from his arms like threads.
- Judges 16:13 - Delilah said to Samson, “You’re still playing games with me, teasing me with lies. Tell me how you can be tied up.” He said to her, “If you wove the seven braids of my hair into the fabric on the loom and drew it tight, then I would be as helpless as any other mortal.” When she had him fast asleep, Delilah took the seven braids of his hair and wove them into the fabric on the loom and drew it tight. Then she said, “The Philistines are on you, Samson!” He woke from his sleep and ripped loose from both the loom and fabric!
- Judges 16:15 - She said, “How can you say ‘I love you’ when you won’t even trust me? Three times now you’ve toyed with me, like a cat with a mouse, refusing to tell me the secret of your great strength.”
- Judges 16:16 - She kept at it day after day, nagging and tormenting him. Finally, he was fed up—he couldn’t take another minute of it. He spilled it. He told her, “A razor has never touched my head. I’ve been God’s Nazirite from conception. If I were shaved, my strength would leave me; I would be as helpless as any other mortal.”
- Judges 16:18 - When Delilah realized that he had told her his secret, she sent for the Philistine tyrants, telling them, “Come quickly—this time he’s told me the truth.” They came, bringing the bribe money.
- Judges 16:19 - When she got him to sleep, his head on her lap, she motioned to a man to cut off the seven braids of his hair. Immediately he began to grow weak. His strength drained from him.
- Judges 16:20 - Then she said, “The Philistines are on you, Samson!” He woke up, thinking, “I’ll go out, like always, and shake free.” He didn’t realize that God had abandoned him.
- Job 6:14 - “When desperate people give up on God Almighty, their friends, at least, should stick with them. But my brothers are fickle as a gulch in the desert— one day they’re gushing with water From melting ice and snow cascading out of the mountains, But by midsummer they’re dry, gullies baked dry in the sun. Travelers who spot them and go out of their way for a drink end up in a waterless gulch and die of thirst. Merchant caravans from Tema see them and expect water, tourists from Sheba hope for a cool drink. They arrive so confident—but what a disappointment! They get there, and their faces fall! And you, my so-called friends, are no better— there’s nothing to you! One look at a hard scene and you shrink in fear. It’s not as though I asked you for anything— I didn’t ask you for one red cent— Nor did I beg you to go out on a limb for me. So why all this dodging and shuffling?
- Matthew 10:16 - “Stay alert. This is hazardous work I’m assigning you. You’re going to be like sheep running through a wolf pack, so don’t call attention to yourselves. Be as shrewd as a snake, inoffensive as a dove.