Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:15 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、昔我導爾出埃及、我之經綸、於以顯著、今而後必再顯著焉、
  • 新标点和合本 - 耶和华说: “我要把奇事显给他们看, 好像出埃及地的时候一样。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要显奇事给他们看, 好像出埃及地的时候一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要显奇事给他们看, 好像出埃及地的时候一样。
  • 当代译本 - 耶和华说: “我要向他们显出神迹奇事, 就像他们离开埃及时一样。”
  • 圣经新译本 - 就像你从埃及地出来的时候一样, 把奇事显给我们看(按照《马索拉文本》, “把奇事显给我们看”作 “我必把奇事显给他看”)。
  • 现代标点和合本 - 耶和华说:“我要把奇事显给他们看, 好像出埃及地的时候一样。”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华说: “我要把奇事显给他们看, 好像出埃及地的时候一样。”
  • New International Version - “As in the days when you came out of Egypt, I will show them my wonders.”
  • New International Reader's Version - The Lord says to his people, “I showed you my wonders when you came out of Egypt long ago. In the same way, I will show them to you again.”
  • English Standard Version - As in the days when you came out of the land of Egypt, I will show them marvelous things.
  • New Living Translation - “Yes,” says the Lord, “I will do mighty miracles for you, like those I did when I rescued you from slavery in Egypt.”
  • Christian Standard Bible - I will perform miracles for them as in the days of your exodus from the land of Egypt.
  • New American Standard Bible - “As in the days when you went out from the land of Egypt, I will show you miracles.”
  • New King James Version - “As in the days when you came out of the land of Egypt, I will show them wonders.”
  • Amplified Bible - “As in the days when you came out from the land of Egypt, I shall show you marvelous and miraculous things.”
  • American Standard Version - As in the days of thy coming forth out of the land of Egypt will I show unto them marvellous things.
  • King James Version - According to the days of thy coming out of the land of Egypt will I shew unto him marvellous things.
  • New English Translation - “As in the days when you departed from the land of Egypt, I will show you miraculous deeds.”
  • World English Bible - “As in the days of your coming out of the land of Egypt, I will show them marvelous things.”
  • 新標點和合本 - 耶和華說: 我要把奇事顯給他們看, 好像出埃及地的時候一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要顯奇事給他們看, 好像出埃及地的時候一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要顯奇事給他們看, 好像出埃及地的時候一樣。
  • 當代譯本 - 耶和華說: 「我要向他們顯出神蹟奇事, 就像他們離開埃及時一樣。」
  • 聖經新譯本 - 就像你從埃及地出來的時候一樣, 把奇事顯給我們看(按照《馬索拉文本》, “把奇事顯給我們看”作 “我必把奇事顯給他看”)。
  • 呂振中譯本 - 就像你出 埃及 地的日子一樣、 把奇事顯給我們看哦 。
  • 現代標點和合本 - 耶和華說:「我要把奇事顯給他們看, 好像出埃及地的時候一樣。」
  • 文理和合譯本 - 我將以異蹟示爾、如出埃及地之日、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、 我必復顯示異跡、與爾出 伊及 之時無異、
  • Nueva Versión Internacional - Muéstrale tus prodigios, como cuando lo sacaste de Egipto.
  • 현대인의 성경 - “내가 너희를 이집트에서 인도해 낼 때처럼 너희에게 기적을 보이겠다.”
  • Новый Русский Перевод - – Как в те дни, когда ты вышел из Египта, Я покажу тебе Свои чудеса.
  • Восточный перевод - – Как в те дни, когда ты вышел из Египта, Я покажу тебе Свои чудеса.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Как в те дни, когда ты вышел из Египта, Я покажу тебе Свои чудеса.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Как в те дни, когда ты вышел из Египта, Я покажу тебе Свои чудеса.
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme au temps de jadis, ╵où tu sortis d’Egypte, je te ferai voir des prodiges.
  • リビングバイブル - 主はこう答えます。 「そうしよう。 エジプトで奴隷となっていたおまえを 連れ出した時のように、 おまえのために力強い奇跡を行おう。
  • Nova Versão Internacional - “Como nos dias em que você saiu do Egito, ali mostrarei as minhas maravilhas.”
  • Hoffnung für alle - Vollbringe Wunder für uns wie damals, als unsere Vorfahren aus Ägypten zogen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu đáp: “Ta sẽ cho họ thấy những việc diệu kỳ như Ta đã làm khi Ta giải cứu ngươi ra khỏi Ai Cập.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เหมือนเมื่อครั้งเจ้าออกมาจากอียิปต์ เราจะแสดงให้เจ้าเห็นการอัศจรรย์ของเรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เหมือน​สมัย​ที่​เจ้า​ออก​จาก​แผ่นดิน​อียิปต์ เรา​จะ​ทำ​ให้​พวก​เขา​เห็น​สิ่ง​มหัศจรรย์”
交叉引用
  • 出埃及記 3:20 - 故我將施我大能、行其異跡、以擊埃及、行且釋爾。
  • 以賽亞書 63:11 - 民憶古昔、摩西與其牧伯、為主所導、至自海濱、賦以聖神、今我主安在哉。
  • 以賽亞書 63:12 - 誰展巨力、左右摩西、中判滄海、丕顯其名、永世弗替。
  • 以賽亞書 63:13 - 民涉深淵、若馬行平原、不致顛躓、孰使其然。
  • 以賽亞書 63:14 - 耶和華之神、使民綏安、導民歸來、若群畜之下陵谷、以彰榮光。
  • 以賽亞書 63:15 - 主居穹蒼、聖殿輝煌、昔則熱中、展其大能、矜憫為懷、今也何靳爾恩、請俯視予。
  • 以賽亞書 51:9 - 先知祈曰、願耶和華、勃然而興、展厥臂力、與昔無異、昔滅喇合、擊鱷魚、豈非爾乎、
  • 詩篇 68:22 - 主曰、敵在巴山、或在深淵、我將繫之以至、
  • 耶利米書 23:7 - 耶和華曰、其期將屆、人發誓之時、不言耶和華救以色列族出於埃及、
  • 耶利米書 23:8 - 乃言耶和華救以色列族出於北方、昔則逐於列邦、今則反之故土。○
  • 以賽亞書 11:16 - 所遺之民、自亞述由大道而歸、與昔以色列民、出埃及無異。
  • 詩篇 78:12 - 昔在埃及地、鎖安野、主行異跡、列祖目擊兮。
  • 詩篇 78:13 - 河海中判、濤若堆立、俾民得濟兮、
  • 詩篇 78:14 - 晝則導民以雲、夜則燭民以火兮、
  • 詩篇 78:15 - 在野裂磐、使民得飲、猶挹清泉兮。
  • 詩篇 78:16 - 水由磐出、流若溪河兮、
  • 詩篇 78:17 - 斯民在野、犯罪愈多、干至上震怒兮、
  • 詩篇 78:18 - 特試上帝、祈求食物、充其貪欲兮、
  • 詩篇 78:19 - 怨讟上帝、謂今在野、豈能肆筵設席兮、
  • 詩篇 78:20 - 謂昔上帝擊磐、水泉洊至、流若溪河、至於今日、其能供餅賜肉、以飫我民兮。
  • 詩篇 78:21 - 耶和華聞此、震怒雅各家、以色列族、勢若烈燄兮、
  • 詩篇 78:22 - 因彼不信上帝、亦不賴之以自救兮。
  • 詩篇 78:23 - 上帝爰命天雲、破隙於穹蒼兮、
  • 詩篇 78:24 - 雨嗎嗱為食、自天降糈兮、
  • 詩篇 78:25 - 彼食玉食、以果腹兮。
  • 詩篇 78:26 - 主展其能力、東風倏至、南風忽起兮、
  • 詩篇 78:27 - 雨肉若塵埃、飛鳥若海沙兮、
  • 詩篇 78:28 - 下於營壘、遍其居處兮、
  • 詩篇 78:29 - 維彼民人、食而果腹、遂其所欲兮。
  • 詩篇 78:30 - 肉尚在口、猶難屬饜兮、
  • 詩篇 78:31 - 上帝震怒、肥健之人、咸遭殺戮、以色列族之丁男、翦滅殆盡兮。
  • 詩篇 78:32 - 民猶犯罪、不信異跡、
  • 詩篇 78:33 - 上帝使之、終日艱難、窮年觳觫兮。
  • 詩篇 78:34 - 殺戮數民、其餘悔改、竭力以求兮、
  • 詩篇 78:35 - 民思至高之上帝、自昔造之、恆復拯之兮、
  • 詩篇 78:36 - 仍進以甘言、貢以媚詞兮、
  • 詩篇 78:37 - 其心未正、其意未誠、不守前約兮、
  • 詩篇 78:38 - 上帝矜憫無涯、赦宥頻加、不忍翦滅、屢遏其怒、不奮其威兮、
  • 詩篇 78:39 - 爰知斯民、特血氣之屬兮、譬彼飄風、一去不回兮。
  • 詩篇 78:40 - 斯民在野、干主震怒、俾主懷憂兮、
  • 詩篇 78:41 - 試上帝、一而再、以色列族之聖主、心彌憂戚兮、
  • 詩篇 78:42 - 自昔吾主、展厥能力、拯民於難、民反忘之兮、
  • 詩篇 78:43 - 在埃及行奇跡、在鎖安施異能兮、
  • 詩篇 78:44 - 變河為血、人不能飲兮、
  • 詩篇 78:45 - 且使蠅嘬之、蛙擾之、
  • 詩篇 78:46 - 蝗食其物產、蟲嚙其禾稼兮、
  • 詩篇 78:47 - 雹滅其葡萄、霜隕其桑林、
  • 詩篇 78:48 - 雹殺其牛、電燬其羊兮、
  • 詩篇 78:49 - 厥怒奮揚、厥氣震烈、爰遣惡使、入彼民中兮、
  • 詩篇 78:50 - 立降其怒、人命不宥、使彼群畜、遍染疫癘兮。
  • 詩篇 78:51 - 在埃及通國、初胎之男子被擊、在含帷幕、首生之牲畜俱亡兮。
  • 詩篇 78:52 - 導厥選民、譬彼群羊、經行曠野兮、
  • 詩篇 78:53 - 俾其綏安、無所畏懼、維彼敵人、海水淹之兮、
  • 詩篇 78:54 - 維彼選民、導至聖地、將得斯山、以為恆業兮、
  • 詩篇 78:55 - 異邦之民、悉彼驅逐、所得之業、以繩量度、俾以色列之支派、各居帷幕兮。
  • 詩篇 78:56 - 至高上帝、厥有命令、民再犯之、攖其震怒兮、
  • 詩篇 78:57 - 維彼濟惡、屢行叛逆、無異列祖、如弦絶弓反兮、
  • 詩篇 78:58 - 彼築崇邱、干其憤怒、彼事偶像、攖其忿懥兮、
  • 詩篇 78:59 - 上帝聞之、其怒殊甚、於以色列族深惡之兮、
  • 詩篇 78:60 - 昔上帝在人間、擇示羅之幕以駐蹕、今則遐棄之兮、
  • 詩篇 78:61 - 尊榮之法匱、斯民所恃、茲為敵所遷兮、
  • 詩篇 78:62 - 所得之民、怒之甚烈、俾亡於刃兮、
  • 詩篇 78:63 - 丁男燬於火、處女不奏房中之樂兮、
  • 詩篇 78:64 - 祭司死於兵、嫠婦不作哭泣之歌兮。
  • 詩篇 78:65 - 主勃然興起、如寢者之警醒、如壯夫飲酒而呼呶兮、
  • 詩篇 78:66 - 擊敵人之背、俾蒙羞不已兮。
  • 詩篇 78:67 - 不選約瑟之後、不擇以法蓮支派兮、
  • 詩篇 78:68 - 乃簡猶大一族、愛斯郇山、
  • 詩篇 78:69 - 爰建聖室、與天同高、與地同久兮、
  • 詩篇 78:70 - 遴選大闢為僕、不使守群畜、
  • 詩篇 78:71 - 牧牝羊、俾牧上帝之選民、即雅各家以色列族兮。
  • 詩篇 78:72 - 大闢竭其心志、盡其慧思、訓導之、治理之兮。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、昔我導爾出埃及、我之經綸、於以顯著、今而後必再顯著焉、
  • 新标点和合本 - 耶和华说: “我要把奇事显给他们看, 好像出埃及地的时候一样。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要显奇事给他们看, 好像出埃及地的时候一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要显奇事给他们看, 好像出埃及地的时候一样。
  • 当代译本 - 耶和华说: “我要向他们显出神迹奇事, 就像他们离开埃及时一样。”
  • 圣经新译本 - 就像你从埃及地出来的时候一样, 把奇事显给我们看(按照《马索拉文本》, “把奇事显给我们看”作 “我必把奇事显给他看”)。
  • 现代标点和合本 - 耶和华说:“我要把奇事显给他们看, 好像出埃及地的时候一样。”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华说: “我要把奇事显给他们看, 好像出埃及地的时候一样。”
  • New International Version - “As in the days when you came out of Egypt, I will show them my wonders.”
  • New International Reader's Version - The Lord says to his people, “I showed you my wonders when you came out of Egypt long ago. In the same way, I will show them to you again.”
  • English Standard Version - As in the days when you came out of the land of Egypt, I will show them marvelous things.
  • New Living Translation - “Yes,” says the Lord, “I will do mighty miracles for you, like those I did when I rescued you from slavery in Egypt.”
  • Christian Standard Bible - I will perform miracles for them as in the days of your exodus from the land of Egypt.
  • New American Standard Bible - “As in the days when you went out from the land of Egypt, I will show you miracles.”
  • New King James Version - “As in the days when you came out of the land of Egypt, I will show them wonders.”
  • Amplified Bible - “As in the days when you came out from the land of Egypt, I shall show you marvelous and miraculous things.”
  • American Standard Version - As in the days of thy coming forth out of the land of Egypt will I show unto them marvellous things.
  • King James Version - According to the days of thy coming out of the land of Egypt will I shew unto him marvellous things.
  • New English Translation - “As in the days when you departed from the land of Egypt, I will show you miraculous deeds.”
  • World English Bible - “As in the days of your coming out of the land of Egypt, I will show them marvelous things.”
  • 新標點和合本 - 耶和華說: 我要把奇事顯給他們看, 好像出埃及地的時候一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要顯奇事給他們看, 好像出埃及地的時候一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要顯奇事給他們看, 好像出埃及地的時候一樣。
  • 當代譯本 - 耶和華說: 「我要向他們顯出神蹟奇事, 就像他們離開埃及時一樣。」
  • 聖經新譯本 - 就像你從埃及地出來的時候一樣, 把奇事顯給我們看(按照《馬索拉文本》, “把奇事顯給我們看”作 “我必把奇事顯給他看”)。
  • 呂振中譯本 - 就像你出 埃及 地的日子一樣、 把奇事顯給我們看哦 。
  • 現代標點和合本 - 耶和華說:「我要把奇事顯給他們看, 好像出埃及地的時候一樣。」
  • 文理和合譯本 - 我將以異蹟示爾、如出埃及地之日、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、 我必復顯示異跡、與爾出 伊及 之時無異、
  • Nueva Versión Internacional - Muéstrale tus prodigios, como cuando lo sacaste de Egipto.
  • 현대인의 성경 - “내가 너희를 이집트에서 인도해 낼 때처럼 너희에게 기적을 보이겠다.”
  • Новый Русский Перевод - – Как в те дни, когда ты вышел из Египта, Я покажу тебе Свои чудеса.
  • Восточный перевод - – Как в те дни, когда ты вышел из Египта, Я покажу тебе Свои чудеса.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Как в те дни, когда ты вышел из Египта, Я покажу тебе Свои чудеса.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Как в те дни, когда ты вышел из Египта, Я покажу тебе Свои чудеса.
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme au temps de jadis, ╵où tu sortis d’Egypte, je te ferai voir des prodiges.
  • リビングバイブル - 主はこう答えます。 「そうしよう。 エジプトで奴隷となっていたおまえを 連れ出した時のように、 おまえのために力強い奇跡を行おう。
  • Nova Versão Internacional - “Como nos dias em que você saiu do Egito, ali mostrarei as minhas maravilhas.”
  • Hoffnung für alle - Vollbringe Wunder für uns wie damals, als unsere Vorfahren aus Ägypten zogen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu đáp: “Ta sẽ cho họ thấy những việc diệu kỳ như Ta đã làm khi Ta giải cứu ngươi ra khỏi Ai Cập.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เหมือนเมื่อครั้งเจ้าออกมาจากอียิปต์ เราจะแสดงให้เจ้าเห็นการอัศจรรย์ของเรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เหมือน​สมัย​ที่​เจ้า​ออก​จาก​แผ่นดิน​อียิปต์ เรา​จะ​ทำ​ให้​พวก​เขา​เห็น​สิ่ง​มหัศจรรย์”
  • 出埃及記 3:20 - 故我將施我大能、行其異跡、以擊埃及、行且釋爾。
  • 以賽亞書 63:11 - 民憶古昔、摩西與其牧伯、為主所導、至自海濱、賦以聖神、今我主安在哉。
  • 以賽亞書 63:12 - 誰展巨力、左右摩西、中判滄海、丕顯其名、永世弗替。
  • 以賽亞書 63:13 - 民涉深淵、若馬行平原、不致顛躓、孰使其然。
  • 以賽亞書 63:14 - 耶和華之神、使民綏安、導民歸來、若群畜之下陵谷、以彰榮光。
  • 以賽亞書 63:15 - 主居穹蒼、聖殿輝煌、昔則熱中、展其大能、矜憫為懷、今也何靳爾恩、請俯視予。
  • 以賽亞書 51:9 - 先知祈曰、願耶和華、勃然而興、展厥臂力、與昔無異、昔滅喇合、擊鱷魚、豈非爾乎、
  • 詩篇 68:22 - 主曰、敵在巴山、或在深淵、我將繫之以至、
  • 耶利米書 23:7 - 耶和華曰、其期將屆、人發誓之時、不言耶和華救以色列族出於埃及、
  • 耶利米書 23:8 - 乃言耶和華救以色列族出於北方、昔則逐於列邦、今則反之故土。○
  • 以賽亞書 11:16 - 所遺之民、自亞述由大道而歸、與昔以色列民、出埃及無異。
  • 詩篇 78:12 - 昔在埃及地、鎖安野、主行異跡、列祖目擊兮。
  • 詩篇 78:13 - 河海中判、濤若堆立、俾民得濟兮、
  • 詩篇 78:14 - 晝則導民以雲、夜則燭民以火兮、
  • 詩篇 78:15 - 在野裂磐、使民得飲、猶挹清泉兮。
  • 詩篇 78:16 - 水由磐出、流若溪河兮、
  • 詩篇 78:17 - 斯民在野、犯罪愈多、干至上震怒兮、
  • 詩篇 78:18 - 特試上帝、祈求食物、充其貪欲兮、
  • 詩篇 78:19 - 怨讟上帝、謂今在野、豈能肆筵設席兮、
  • 詩篇 78:20 - 謂昔上帝擊磐、水泉洊至、流若溪河、至於今日、其能供餅賜肉、以飫我民兮。
  • 詩篇 78:21 - 耶和華聞此、震怒雅各家、以色列族、勢若烈燄兮、
  • 詩篇 78:22 - 因彼不信上帝、亦不賴之以自救兮。
  • 詩篇 78:23 - 上帝爰命天雲、破隙於穹蒼兮、
  • 詩篇 78:24 - 雨嗎嗱為食、自天降糈兮、
  • 詩篇 78:25 - 彼食玉食、以果腹兮。
  • 詩篇 78:26 - 主展其能力、東風倏至、南風忽起兮、
  • 詩篇 78:27 - 雨肉若塵埃、飛鳥若海沙兮、
  • 詩篇 78:28 - 下於營壘、遍其居處兮、
  • 詩篇 78:29 - 維彼民人、食而果腹、遂其所欲兮。
  • 詩篇 78:30 - 肉尚在口、猶難屬饜兮、
  • 詩篇 78:31 - 上帝震怒、肥健之人、咸遭殺戮、以色列族之丁男、翦滅殆盡兮。
  • 詩篇 78:32 - 民猶犯罪、不信異跡、
  • 詩篇 78:33 - 上帝使之、終日艱難、窮年觳觫兮。
  • 詩篇 78:34 - 殺戮數民、其餘悔改、竭力以求兮、
  • 詩篇 78:35 - 民思至高之上帝、自昔造之、恆復拯之兮、
  • 詩篇 78:36 - 仍進以甘言、貢以媚詞兮、
  • 詩篇 78:37 - 其心未正、其意未誠、不守前約兮、
  • 詩篇 78:38 - 上帝矜憫無涯、赦宥頻加、不忍翦滅、屢遏其怒、不奮其威兮、
  • 詩篇 78:39 - 爰知斯民、特血氣之屬兮、譬彼飄風、一去不回兮。
  • 詩篇 78:40 - 斯民在野、干主震怒、俾主懷憂兮、
  • 詩篇 78:41 - 試上帝、一而再、以色列族之聖主、心彌憂戚兮、
  • 詩篇 78:42 - 自昔吾主、展厥能力、拯民於難、民反忘之兮、
  • 詩篇 78:43 - 在埃及行奇跡、在鎖安施異能兮、
  • 詩篇 78:44 - 變河為血、人不能飲兮、
  • 詩篇 78:45 - 且使蠅嘬之、蛙擾之、
  • 詩篇 78:46 - 蝗食其物產、蟲嚙其禾稼兮、
  • 詩篇 78:47 - 雹滅其葡萄、霜隕其桑林、
  • 詩篇 78:48 - 雹殺其牛、電燬其羊兮、
  • 詩篇 78:49 - 厥怒奮揚、厥氣震烈、爰遣惡使、入彼民中兮、
  • 詩篇 78:50 - 立降其怒、人命不宥、使彼群畜、遍染疫癘兮。
  • 詩篇 78:51 - 在埃及通國、初胎之男子被擊、在含帷幕、首生之牲畜俱亡兮。
  • 詩篇 78:52 - 導厥選民、譬彼群羊、經行曠野兮、
  • 詩篇 78:53 - 俾其綏安、無所畏懼、維彼敵人、海水淹之兮、
  • 詩篇 78:54 - 維彼選民、導至聖地、將得斯山、以為恆業兮、
  • 詩篇 78:55 - 異邦之民、悉彼驅逐、所得之業、以繩量度、俾以色列之支派、各居帷幕兮。
  • 詩篇 78:56 - 至高上帝、厥有命令、民再犯之、攖其震怒兮、
  • 詩篇 78:57 - 維彼濟惡、屢行叛逆、無異列祖、如弦絶弓反兮、
  • 詩篇 78:58 - 彼築崇邱、干其憤怒、彼事偶像、攖其忿懥兮、
  • 詩篇 78:59 - 上帝聞之、其怒殊甚、於以色列族深惡之兮、
  • 詩篇 78:60 - 昔上帝在人間、擇示羅之幕以駐蹕、今則遐棄之兮、
  • 詩篇 78:61 - 尊榮之法匱、斯民所恃、茲為敵所遷兮、
  • 詩篇 78:62 - 所得之民、怒之甚烈、俾亡於刃兮、
  • 詩篇 78:63 - 丁男燬於火、處女不奏房中之樂兮、
  • 詩篇 78:64 - 祭司死於兵、嫠婦不作哭泣之歌兮。
  • 詩篇 78:65 - 主勃然興起、如寢者之警醒、如壯夫飲酒而呼呶兮、
  • 詩篇 78:66 - 擊敵人之背、俾蒙羞不已兮。
  • 詩篇 78:67 - 不選約瑟之後、不擇以法蓮支派兮、
  • 詩篇 78:68 - 乃簡猶大一族、愛斯郇山、
  • 詩篇 78:69 - 爰建聖室、與天同高、與地同久兮、
  • 詩篇 78:70 - 遴選大闢為僕、不使守群畜、
  • 詩篇 78:71 - 牧牝羊、俾牧上帝之選民、即雅各家以色列族兮。
  • 詩篇 78:72 - 大闢竭其心志、盡其慧思、訓導之、治理之兮。
圣经
资源
计划
奉献