Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:10 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、當是時我將於爾中、絕爾馬、毀爾車、
  • 新标点和合本 - 耶和华说:“到那日, 我必从你中间剪除马匹, 毁坏车辆,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华说:到那日, 我必从你中间剪除马匹, 毁坏战车;
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华说:到那日, 我必从你中间剪除马匹, 毁坏战车;
  • 当代译本 - 耶和华说: “到那日, 我要消灭你们的战马, 毁坏你们的战车。
  • 圣经新译本 - 耶和华说:“到那日, 我必从你中间剪除你的马匹, 毁灭你的车辆,
  • 现代标点和合本 - 耶和华说:“到那日, 我必从你中间剪除马匹, 毁坏车辆。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华说:“到那日, 我必从你中间剪除马匹, 毁坏车辆,
  • New International Version - “In that day,” declares the Lord, “I will destroy your horses from among you and demolish your chariots.
  • New International Reader's Version - “At that time I will destroy your war horses,” announces the Lord. “I will smash your chariots.
  • English Standard Version - And in that day, declares the Lord, I will cut off your horses from among you and will destroy your chariots;
  • New Living Translation - “In that day,” says the Lord, “I will slaughter your horses and destroy your chariots.
  • The Message - “The day is coming” —God’s Decree— “When there will be no more war. None. I’ll slaughter your war horses and demolish your chariots. I’ll dismantle military posts and level your fortifications. I’ll abolish your religious black markets, your underworld traffic in black magic. I will smash your carved and cast gods and chop down your phallic posts. No more taking control of the world, worshiping what you do or make. I’ll root out your sacred sex-and-power centers and destroy the God-defiant. In raging anger, I’ll make a clean sweep of godless nations who haven’t listened.”
  • Christian Standard Bible - In that day — this is the Lord’s declaration — I will remove your horses from you and wreck your chariots.
  • New American Standard Bible - “And it will be on that day,” declares the Lord, “That I will eliminate your horses from among you, And destroy your chariots.
  • New King James Version - “And it shall be in that day,” says the Lord, “That I will cut off your horses from your midst And destroy your chariots.
  • Amplified Bible - “And in that day,” says the Lord, “I will cut off your horses from among you And destroy your chariots [on which you depend].
  • American Standard Version - And it shall come to pass in that day, saith Jehovah, that I will cut off thy horses out of the midst of thee, and will destroy thy chariots:
  • King James Version - And it shall come to pass in that day, saith the Lord, that I will cut off thy horses out of the midst of thee, and I will destroy thy chariots:
  • New English Translation - “In that day,” says the Lord, “I will destroy your horses from your midst, and smash your chariots.
  • World English Bible - “It will happen in that day”, says Yahweh, “that I will cut off your horses out from among you, and will destroy your chariots.
  • 新標點和合本 - 耶和華說:到那日, 我必從你中間剪除馬匹, 毀壞車輛,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華說:到那日, 我必從你中間剪除馬匹, 毀壞戰車;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華說:到那日, 我必從你中間剪除馬匹, 毀壞戰車;
  • 當代譯本 - 耶和華說: 「到那日, 我要消滅你們的戰馬, 毀壞你們的戰車。
  • 聖經新譯本 - 耶和華說:“到那日, 我必從你中間剪除你的馬匹, 毀滅你的車輛,
  • 呂振中譯本 - 永恆主發神諭說; 當那日我必從你中間 剪滅你的馬匹, 毁壞你的車輛;
  • 現代標點和合本 - 耶和華說:「到那日, 我必從你中間剪除馬匹, 毀壞車輛。
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、是日我將於爾中絕爾馬、壞爾車、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、當是時我將毀爾車馬。
  • Nueva Versión Internacional - Esto afirma el Señor: «En aquel día exterminaré tu caballería, y destruiré tus carros de guerra.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하신다. “그 때에 내가 너희 말들을 없애 버리고 너희 전차들을 부숴 버리며
  • Новый Русский Перевод - – В тот день, – возвещает Господь, – Я погублю у тебя коней и сломаю твои колесницы.
  • Восточный перевод - – В тот день, – возвещает Вечный, – Я погублю твоих коней и сломаю твои колесницы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – В тот день, – возвещает Вечный, – Я погублю твоих коней и сломаю твои колесницы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – В тот день, – возвещает Вечный, – Я погублю твоих коней и сломаю твои колесницы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je ferai disparaître ╵les cités fortifiées ╵de ton pays, et je renverserai ╵toutes tes forteresses.
  • リビングバイブル - 主はこう告げます。 「その日、あなたが頼みにしている武器を 一つ残らず破壊し、
  • Nova Versão Internacional - “Naquele dia”, declara o Senhor, “matarei os seus cavalos e destruirei os seus carros de guerra.
  • Hoffnung für alle - Ich zerstöre die Städte in eurem Land und reiße alle eure Festungen nieder.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán: “Trong ngày ấy, Ta sẽ quét sạch các chiến mã và tiêu diệt các chiến xa của ngươi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศว่า “ในวันนั้นเราจะกำจัดม้าให้หมดไปจากพวกเจ้า และทำลายรถม้าศึกของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ดังนี้ “ใน​วัน​นั้น เรา​จะ​พราก​ม้า​ไป​จาก​พวก​เจ้า และ​เรา​จะ​ทำ​ให้​รถศึก​ของ​เจ้า​พินาศ
交叉引用
  • 何西阿書 1:7 - 我將矜憫 猶大 族、使之賴主其天主得救、非賴弓刃、戰爭、馬與騎卒得救、 原文作我將矜憫猶大族救之以主其天主不救之以弓刃戰爭馬與騎卒
  • 耶利米書 3:23 - 望自諸山眾嶺得救乃徒然、 以色列 得救、惟恃主我之天主、
  • 以賽亞書 2:7 - 其地金銀豐裕、貨財無盡、其地馬匹眾多、車乘無數、
  • 詩篇 33:16 - 君王兵多、未必得勝、勇士力大、難自解救、
  • 詩篇 33:17 - 恃馬之救、乃是虛然、馬雖力大、不能解救人、
  • 詩篇 20:7 - 有人稱揚車、有人稱揚馬、我惟稱揚主我天主之名、
  • 詩篇 20:8 - 彼則傾跌顛仆、我則卓然自立、
  • 何西阿書 14:3 - 我儕不復求救於 亞述 、不復欲乘 伊及 之 馬、不再稱己手所造者為我之天主、 我之天主或作我儕之神 無父之子、惟主矜恤、
  • 撒迦利亞書 9:10 - 我將滅絕 以法蓮 之車、及 耶路撒冷 之馬、爭戰之弓、亦必滅絕、王 王原文作彼 以和平命於異邦人、彼所統轄者、 彼所統轄者或作彼之權衡 將自海至海、自大河至於地極、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、當是時我將於爾中、絕爾馬、毀爾車、
  • 新标点和合本 - 耶和华说:“到那日, 我必从你中间剪除马匹, 毁坏车辆,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华说:到那日, 我必从你中间剪除马匹, 毁坏战车;
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华说:到那日, 我必从你中间剪除马匹, 毁坏战车;
  • 当代译本 - 耶和华说: “到那日, 我要消灭你们的战马, 毁坏你们的战车。
  • 圣经新译本 - 耶和华说:“到那日, 我必从你中间剪除你的马匹, 毁灭你的车辆,
  • 现代标点和合本 - 耶和华说:“到那日, 我必从你中间剪除马匹, 毁坏车辆。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华说:“到那日, 我必从你中间剪除马匹, 毁坏车辆,
  • New International Version - “In that day,” declares the Lord, “I will destroy your horses from among you and demolish your chariots.
  • New International Reader's Version - “At that time I will destroy your war horses,” announces the Lord. “I will smash your chariots.
  • English Standard Version - And in that day, declares the Lord, I will cut off your horses from among you and will destroy your chariots;
  • New Living Translation - “In that day,” says the Lord, “I will slaughter your horses and destroy your chariots.
  • The Message - “The day is coming” —God’s Decree— “When there will be no more war. None. I’ll slaughter your war horses and demolish your chariots. I’ll dismantle military posts and level your fortifications. I’ll abolish your religious black markets, your underworld traffic in black magic. I will smash your carved and cast gods and chop down your phallic posts. No more taking control of the world, worshiping what you do or make. I’ll root out your sacred sex-and-power centers and destroy the God-defiant. In raging anger, I’ll make a clean sweep of godless nations who haven’t listened.”
  • Christian Standard Bible - In that day — this is the Lord’s declaration — I will remove your horses from you and wreck your chariots.
  • New American Standard Bible - “And it will be on that day,” declares the Lord, “That I will eliminate your horses from among you, And destroy your chariots.
  • New King James Version - “And it shall be in that day,” says the Lord, “That I will cut off your horses from your midst And destroy your chariots.
  • Amplified Bible - “And in that day,” says the Lord, “I will cut off your horses from among you And destroy your chariots [on which you depend].
  • American Standard Version - And it shall come to pass in that day, saith Jehovah, that I will cut off thy horses out of the midst of thee, and will destroy thy chariots:
  • King James Version - And it shall come to pass in that day, saith the Lord, that I will cut off thy horses out of the midst of thee, and I will destroy thy chariots:
  • New English Translation - “In that day,” says the Lord, “I will destroy your horses from your midst, and smash your chariots.
  • World English Bible - “It will happen in that day”, says Yahweh, “that I will cut off your horses out from among you, and will destroy your chariots.
  • 新標點和合本 - 耶和華說:到那日, 我必從你中間剪除馬匹, 毀壞車輛,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華說:到那日, 我必從你中間剪除馬匹, 毀壞戰車;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華說:到那日, 我必從你中間剪除馬匹, 毀壞戰車;
  • 當代譯本 - 耶和華說: 「到那日, 我要消滅你們的戰馬, 毀壞你們的戰車。
  • 聖經新譯本 - 耶和華說:“到那日, 我必從你中間剪除你的馬匹, 毀滅你的車輛,
  • 呂振中譯本 - 永恆主發神諭說; 當那日我必從你中間 剪滅你的馬匹, 毁壞你的車輛;
  • 現代標點和合本 - 耶和華說:「到那日, 我必從你中間剪除馬匹, 毀壞車輛。
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、是日我將於爾中絕爾馬、壞爾車、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、當是時我將毀爾車馬。
  • Nueva Versión Internacional - Esto afirma el Señor: «En aquel día exterminaré tu caballería, y destruiré tus carros de guerra.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하신다. “그 때에 내가 너희 말들을 없애 버리고 너희 전차들을 부숴 버리며
  • Новый Русский Перевод - – В тот день, – возвещает Господь, – Я погублю у тебя коней и сломаю твои колесницы.
  • Восточный перевод - – В тот день, – возвещает Вечный, – Я погублю твоих коней и сломаю твои колесницы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – В тот день, – возвещает Вечный, – Я погублю твоих коней и сломаю твои колесницы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – В тот день, – возвещает Вечный, – Я погублю твоих коней и сломаю твои колесницы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je ferai disparaître ╵les cités fortifiées ╵de ton pays, et je renverserai ╵toutes tes forteresses.
  • リビングバイブル - 主はこう告げます。 「その日、あなたが頼みにしている武器を 一つ残らず破壊し、
  • Nova Versão Internacional - “Naquele dia”, declara o Senhor, “matarei os seus cavalos e destruirei os seus carros de guerra.
  • Hoffnung für alle - Ich zerstöre die Städte in eurem Land und reiße alle eure Festungen nieder.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán: “Trong ngày ấy, Ta sẽ quét sạch các chiến mã và tiêu diệt các chiến xa của ngươi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศว่า “ในวันนั้นเราจะกำจัดม้าให้หมดไปจากพวกเจ้า และทำลายรถม้าศึกของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ดังนี้ “ใน​วัน​นั้น เรา​จะ​พราก​ม้า​ไป​จาก​พวก​เจ้า และ​เรา​จะ​ทำ​ให้​รถศึก​ของ​เจ้า​พินาศ
  • 何西阿書 1:7 - 我將矜憫 猶大 族、使之賴主其天主得救、非賴弓刃、戰爭、馬與騎卒得救、 原文作我將矜憫猶大族救之以主其天主不救之以弓刃戰爭馬與騎卒
  • 耶利米書 3:23 - 望自諸山眾嶺得救乃徒然、 以色列 得救、惟恃主我之天主、
  • 以賽亞書 2:7 - 其地金銀豐裕、貨財無盡、其地馬匹眾多、車乘無數、
  • 詩篇 33:16 - 君王兵多、未必得勝、勇士力大、難自解救、
  • 詩篇 33:17 - 恃馬之救、乃是虛然、馬雖力大、不能解救人、
  • 詩篇 20:7 - 有人稱揚車、有人稱揚馬、我惟稱揚主我天主之名、
  • 詩篇 20:8 - 彼則傾跌顛仆、我則卓然自立、
  • 何西阿書 14:3 - 我儕不復求救於 亞述 、不復欲乘 伊及 之 馬、不再稱己手所造者為我之天主、 我之天主或作我儕之神 無父之子、惟主矜恤、
  • 撒迦利亞書 9:10 - 我將滅絕 以法蓮 之車、及 耶路撒冷 之馬、爭戰之弓、亦必滅絕、王 王原文作彼 以和平命於異邦人、彼所統轄者、 彼所統轄者或作彼之權衡 將自海至海、自大河至於地極、
圣经
资源
计划
奉献