逐节对照
- 呂振中譯本 - 那時 這些壞人 必向永恆主哀呼, 永恆主卻不應他們; 那時他必掩面不顧他們, 因為他們幹出壞事來。
- 新标点和合本 - 到了遭灾的时候, 这些人必哀求耶和华, 他却不应允他们。 那时他必照他们所行的恶事向他们掩面。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 到了遭灾的时候,这些人要哀求耶和华, 他却不应允他们。 那时,因他们所行的恶, 他必转脸离开他们。
- 和合本2010(神版-简体) - 到了遭灾的时候,这些人要哀求耶和华, 他却不应允他们。 那时,因他们所行的恶, 他必转脸离开他们。
- 当代译本 - 你们遭难的时候, 向耶和华呼求, 祂必不应允你们。 因你们的恶行, 祂必掩面不顾你们。”
- 圣经新译本 - 那时,他们要向耶和华呼求, 耶和华却不应允他们。 到那时,耶和华必掩面不顾他们, 因为他们行了恶事。”
- 现代标点和合本 - 到了遭灾的时候, 这些人必哀求耶和华, 他却不应允他们。 那时他必照他们所行的恶事,向他们掩面。
- 和合本(拼音版) - 到了遭灾的时候, 这些人必哀求耶和华, 他却不应允他们; 那时他必照他们所行的恶事,向他们掩面。
- New International Version - Then they will cry out to the Lord, but he will not answer them. At that time he will hide his face from them because of the evil they have done.
- New International Reader's Version - The time will come when Israel will cry out to the Lord. But he won’t answer them. In fact, he’ll turn his face away from them. They have done what is evil.
- English Standard Version - Then they will cry to the Lord, but he will not answer them; he will hide his face from them at that time, because they have made their deeds evil.
- New Living Translation - Then you beg the Lord for help in times of trouble! Do you really expect him to answer? After all the evil you have done, he won’t even look at you!”
- The Message - The time’s coming, though, when these same leaders will cry out for help to God, but he won’t listen. He’ll turn his face the other way because of their history of evil. * * *
- Christian Standard Bible - Then they will cry out to the Lord, but he will not answer them. He will hide his face from them at that time because of the crimes they have committed.
- New American Standard Bible - Then they will cry out to the Lord, But He will not answer them. Instead, He will hide His face from them at that time Because they have practiced evil deeds.
- New King James Version - Then they will cry to the Lord, But He will not hear them; He will even hide His face from them at that time, Because they have been evil in their deeds.
- Amplified Bible - Then they will cry to the Lord, But He will not answer them; Instead, He will even hide His face from them at that time [withholding His mercy] Because they have practiced and tolerated and ignored evil acts.
- American Standard Version - Then shall they cry unto Jehovah, but he will not answer them; yea, he will hide his face from them at that time, according as they have wrought evil in their doings.
- King James Version - Then shall they cry unto the Lord, but he will not hear them: he will even hide his face from them at that time, as they have behaved themselves ill in their doings.
- New English Translation - Someday these sinners will cry to the Lord for help, but he will not answer them. He will hide his face from them at that time, because they have done such wicked deeds.”
- World English Bible - Then they will cry to Yahweh, but he will not answer them. Yes, he will hide his face from them at that time, because they made their deeds evil.”
- 新標點和合本 - 到了遭災的時候, 這些人必哀求耶和華, 他卻不應允他們。 那時他必照他們所行的惡事向他們掩面。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 到了遭災的時候,這些人要哀求耶和華, 他卻不應允他們。 那時,因他們所行的惡, 他必轉臉離開他們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 到了遭災的時候,這些人要哀求耶和華, 他卻不應允他們。 那時,因他們所行的惡, 他必轉臉離開他們。
- 當代譯本 - 你們遭難的時候, 向耶和華呼求, 祂必不應允你們。 因你們的惡行, 祂必掩面不顧你們。」
- 聖經新譯本 - 那時,他們要向耶和華呼求, 耶和華卻不應允他們。 到那時,耶和華必掩面不顧他們, 因為他們行了惡事。”
- 現代標點和合本 - 到了遭災的時候, 這些人必哀求耶和華, 他卻不應允他們。 那時他必照他們所行的惡事,向他們掩面。
- 文理和合譯本 - 至時、彼將籲耶和華、而不之應、必因其所為之惡、掩面弗顧、
- 文理委辦譯本 - 爾籲耶和華、而耶和華不復垂念、因爾妄作、棄爾如遺、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 將來其人呼籲主、而主不垂聽、當時主掩面不顧之、因其妄為 妄為或作作惡 也、○
- Nueva Versión Internacional - Ya le pedirán auxilio al Señor, pero él no les responderá; esconderá de ellos su rostro porque hicieron lo malo.
- 현대인의 성경 - 그러므로 너희가 여호와께 부르짖어도 그가 응답하지 않으실 것이다. 너희가 악을 행하였으므로 너희가 기도할 때 여호와께서 외면하실 것이다.
- Новый Русский Перевод - Время придет, воззовут они к Господу, но Он не ответит. В то время Он скроет от них Свое лицо из-за того зла, которое они наделали.
- Восточный перевод - Время придёт, воззовут они к Вечному, но Он не ответит. В то время Он скроет от них Своё лицо из-за того зла, которое они наделали.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Время придёт, воззовут они к Вечному, но Он не ответит. В то время Он скроет от них Своё лицо из-за того зла, которое они наделали.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Время придёт, воззовут они к Вечному, но Он не ответит. В то время Он скроет от них Своё лицо из-за того зла, которое они наделали.
- La Bible du Semeur 2015 - Voilà pourquoi, ╵quand ils crieront vers l’Eternel, lui, il ne leur répondra pas. Mais il se détournera d’eux à cause du mal qu’ils ont fait.
- リビングバイブル - それでいて、困ったことになると、 主に助けてくれと願う。 願いを聞いてもらえると本気で思っているのか。 顔をそむけられるだろう。
- Nova Versão Internacional - um dia clamarão ao Senhor, mas ele não lhes responderá. Naquele tempo, ele esconderá deles o rosto por causa do mal que eles têm feito.
- Hoffnung für alle - Doch es kommt der Tag, da werdet ihr zum Herrn um Hilfe schreien, aber er wird euch nicht mehr anhören. Er will nichts mehr mit euch zu tun haben wegen all eurer Verbrechen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi các ngươi sẽ kêu cầu Chúa Hằng Hữu giúp đỡ! Các ngươi có thật tin Ngài sẽ trả lời không? Với tất cả điều ác các ngươi đã làm, Ngài sẽ không nhìn các ngươi dù chỉ một lần!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพวกเขาจะร้องทูลองค์พระผู้เป็นเจ้า แต่พระองค์จะไม่ทรงตอบ ครั้งนั้นพระองค์จะทรงซ่อนพระพักตร์จากพวกเขา เพราะความชั่วที่พวกเขาได้ทำ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วพวกเขาจะส่งเสียงร้องถึงพระผู้เป็นเจ้า แต่พระองค์จะไม่ตอบพวกเขา ในเวลานั้นพระองค์จะซ่อนหน้าไปจากพวกเขา เพราะพวกเขาได้กระทำความชั่ว
交叉引用
- 羅馬人書 2:8 - 對於營私爭勝、硬不順服真理、反而順服不義的人呢、是上帝公義的震怒。
- 羅馬人書 2:9 - 又有苦難困迫、加給一切厲行惡事的血氣人,先 猶太 人,而後 希利尼 人;
- 路加福音 13:25 - 趕到家主起來,關起門來,你們才要站在外面,敲門說:「主啊,給我們開吧」;他必回答你們說:「我不認識你們,不知道你們是哪裏來的」;
- 申命記 31:17 - 當那日子、我必向他們發怒,撇棄他 們 、掩面不顧他們,以致他 們 被吞滅,並有許多災禍患難找到他 們 身上去。當那日子他 們 必說:「這些災禍找到我 們 身上來、豈不是因我 們 的上帝不在我 們 中間麼?」
- 申命記 31:18 - 當那日子、因他 們 偏向別的神而行的一切壞事、我必定掩面 不顧他們 。
- 彌迦書 2:3 - 故此永恆主這麼說: 看吧,我在對這家族籌劃 負軛 之苦楚, 你們不能從其下縮回脖子, 也不能昂首而行的; 因為這時勢很險惡。
- 彌迦書 2:4 - 當那日必有人 發表嘲弄歌來譏笑你們, 必有人唱起悲慘的哀歌,說: 『我們徹底被毁滅了; 我人民的業分、他竟轉換給人了; 他怎樣從我 手裏 挪去啊! 他把我們的田地分給 擄掠我們的人 了。』
- 箴言 28:9 - 轉耳不聽指教的、 他的祈禱也可厭惡。
- 以賽亞書 59:1 - 你看,永恆主的手臂並不是太短、 而不能拯救啊; 他的耳朵並不是發沉、而不能聽啊;
- 以賽亞書 59:2 - 乃是你們的罪孽 使你們跟你們的上帝隔絕, 而你們的罪使他掩面不聽你們啊。
- 以賽亞書 59:3 - 因為你們的手被污染於血中, 你們的指頭 被玷污 於罪孽裏; 你們的嘴脣說虛假話, 你們的舌頭嘟囔着奸惡。
- 以賽亞書 59:4 - 沒有人按公義告狀, 沒有人憑誠實辯訴; 都倚靠着虛空,說虛謊的話; 所孕懷的是毒害,所生的是奸惡。
- 以賽亞書 59:5 - 他們菢的是毒蛇之蛋, 他們織的是蜘蛛的網; 人喫了牠們的蛋、一定死的; 這蛋被踹破必菢出蝮蛇來。
- 以賽亞書 59:6 - 他們結的網不能做衣服, 他們也不能用所作的去遮蓋自己; 他們所作的都是奸惡的作為; 強暴的行為就在他們手中。
- 以賽亞書 59:7 - 他們的腳奔跑行壞事; 他們很快捷流着無辜人的血; 他們的意圖是奸惡的意圖 在他們的路上都是毁滅和破壞。
- 以賽亞書 59:8 - 平安的路、他們不知道; 在他們的轍跡上都沒有公平; 他們為了自己使路徑邪曲; 凡行於其上的、都不知道平安 是甚麼 。
- 以賽亞書 59:9 - 因此公平離了我們很遠; 義氣正義趕不上我們; 我們指望着光,唉,卻是黑暗! 指望着 光明,卻行於幽暗。
- 以賽亞書 59:10 - 我們摸索着牆壁、好像瞎子一樣; 我們直摸索着、如同沒有眼睛的人; 我們中午絆跌,如在黃昏一樣; 我們在肥壯人中、就像死人一般。
- 以賽亞書 59:11 - 我們都咆哮如 餓 熊, 直沉吟哀鳴像鴿子; 我們指望着公平,公平卻沒有; 指望着 拯援,拯救卻離了我們很遠。
- 以賽亞書 59:12 - 因為我們的過犯 在你面前增多着, 我們的罪作證告了我們; 因為我們的過犯老跟我們在一起; 我們的罪孽我們都知道:
- 以賽亞書 59:13 - 就是悖逆、否認永恆主, 退轉而不跟從我們的上帝, 說乖僻 叛逆的話, 從心裏孕懷着虛假話而說出。
- 以賽亞書 59:14 - 公平轉而退後, 義氣正義站在遠處; 因為「真實」在街上跌倒着, 「端正」不得進入。
- 以賽亞書 59:15 - 「真實」已不存在; 離開壞事的人反而成為被掠物。 永恆主看見了; 他見沒有公平,很不喜悅。
- 撒迦利亞書 7:13 - 『我呼喚,他們既怎樣不聽,那麼他們呼求,我也就照樣不聞了』: 這是 萬軍之永恆主說 的 。
- 申命記 32:19 - 『因他的兒女惹了神怒, 永恆主看見、就不理睬。
- 申命記 32:20 - 說:「我必掩面不顧他們, 看他們的結局怎樣, 因為他們是反覆乖張的一代, 心裏沒有忠信的兒女。
- 耶利米書 2:27 - 他們對樹榦說:「你是我的父」, 對石頭說:「你是生我的」。 他們是以背向着我,不是以面; 到遭遇患難時,他們卻說: 「起來,拯救我們哦!」
- 耶利米書 2:28 - 但你的神、你為自己所作的、在哪裏呢? 你遭遇患難時,他們若能拯救你, 你叫他們起來吧! 唉, 猶大 啊,你的神 就等於你城市的數目 那麼多 呀!
- 耶利米書 33:5 - 迦勒底 人必來攻 城 ,使這些房屋充滿着人的屍身,就是我發怒氣和烈怒時所擊殺的人;因為我因他們一切的壞事掩面不顧這城。
- 耶利米書 5:31 - 就是神言人們以虛假傳神言, 祭司們仗着他們的手法來掌權柄; 我的人民竟喜愛這樣; 到了結局、你們要怎樣行呢?
- 約翰福音 9:31 - 我們知道上帝不聽有罪的人;但若有人是敬拜上帝的,又遵行他的旨意,上帝才聽他。
- 馬太福音 7:22 - 當那日,必有許多人要對我說:「主啊,主啊,我們不是奉你的名傳講過神言,奉你的名趕過鬼,奉你的名行過許多異能麼?」
- 以賽亞書 3:11 - 惡人有禍啊! 他有 災難, 因為他的手作甚麼, 就有甚麼報給他。
- 雅各書 2:13 - 對於不行憐恤的人、審判是沒有憐恤的: 行憐恤 ,憐恤就超審判而誇勝了。
- 以西結書 8:18 - 因此我也要以烈怒對待 他們 ;我的眼必不顧惜;我必不可憐;他們雖向我耳中大聲呼求,我還是不聽他們。』
- 詩篇 18:41 - 他們呼救,也沒有人拯救; 呼求永恆主,永恆主也不應。
- 箴言 1:28 - 那時他們必呼求我,我卻不應; 他們必尋找我,卻尋不見;
- 以賽亞書 1:15 - 你們伸開雙手 來禱告 , 我必掩目不看你們; 就使你們多多禱告, 我也不聽; 你們的手都滿了血, 你們的指頭 滿了 罪孽 。