逐节对照
- 当代译本 - 然而,你们憎恶良善, 喜爱邪恶, 剥下我百姓的皮, 从他们的骨头上剔肉。
- 新标点和合本 - 你们恶善好恶, 从人身上剥皮, 从人骨头上剔肉,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们恶善好恶, 剥我百姓 身上的皮, 从他们的骨头上剔肉,
- 和合本2010(神版-简体) - 你们恶善好恶, 剥我百姓 身上的皮, 从他们的骨头上剔肉,
- 圣经新译本 - 然而,你们恨恶良善,喜爱邪恶, 从人身上剥皮, 从人骨头上剔肉。
- 现代标点和合本 - 你们恶善好恶, 从人身上剥皮, 从人骨头上剔肉。
- 和合本(拼音版) - 你们恶善好恶, 从人身上剥皮, 从人骨头上剔肉。
- New International Version - you who hate good and love evil; who tear the skin from my people and the flesh from their bones;
- New International Reader's Version - But you hate what is good. And you love what is evil. You are like someone who tears the skin off my people. You pull the meat off their bones.
- English Standard Version - you who hate the good and love the evil, who tear the skin from off my people and their flesh from off their bones,
- New Living Translation - but you are the very ones who hate good and love evil. You skin my people alive and tear the flesh from their bones.
- Christian Standard Bible - You hate good and love evil. You tear off people’s skin and strip their flesh from their bones.
- New American Standard Bible - You who hate good and love evil, Who tear off their skin from them And their flesh from their bones,
- New King James Version - You who hate good and love evil; Who strip the skin from My people, And the flesh from their bones;
- Amplified Bible - You who hate good and love evil, Who tear the skin off my people And their flesh from their bones;
- American Standard Version - ye who hate the good, and love the evil; who pluck off their skin from off them, and their flesh from off their bones;
- King James Version - Who hate the good, and love the evil; who pluck off their skin from off them, and their flesh from off their bones;
- New English Translation - yet you hate what is good, and love what is evil. You flay my people’s skin and rip the flesh from their bones.
- World English Bible - You who hate the good, and love the evil; who tear off their skin, and their flesh from off their bones;
- 新標點和合本 - 你們惡善好惡, 從人身上剝皮, 從人骨頭上剔肉,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們惡善好惡, 剝我百姓 身上的皮, 從他們的骨頭上剔肉,
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們惡善好惡, 剝我百姓 身上的皮, 從他們的骨頭上剔肉,
- 當代譯本 - 然而,你們憎惡良善, 喜愛邪惡, 剝下我百姓的皮, 從他們的骨頭上剔肉。
- 聖經新譯本 - 然而,你們恨惡良善,喜愛邪惡, 從人身上剝皮, 從人骨頭上剔肉。
- 呂振中譯本 - 你們這些恨惡良善、喜愛壞事、 從 我人民 身上剝奪了皮、 從他們骨頭上剔肉的;
- 現代標點和合本 - 你們惡善好惡, 從人身上剝皮, 從人骨頭上剔肉。
- 文理和合譯本 - 惟爾惡善好惡、剝人之膚、剔肉於骨、
- 文理委辦譯本 - 惟爾惡善好惡、剝人之皮、刳人之肉、惟餘骨骸、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯人惡善好惡、剝人之皮、自其骨上剔肉、 剝人之皮自其骨上剔肉或作自人身上剝皮自其骨上剔肉
- Nueva Versión Internacional - Ustedes odian el bien y aman el mal; a mi pueblo le arrancan la piel del cuerpo y la carne de los huesos;
- 현대인의 성경 - 그런데도 너희는 선을 미워하고 악을 좋아하여 내 백성의 가죽을 벗기고 그들의 뼈에서 살을 뜯어내고 있다.
- Новый Русский Перевод - А вы ненавидите добро и любите зло, сдираете кожу с Моего народа и его плоть с костей.
- Восточный перевод - А вы ненавидите добро и любите зло, сдираете кожу с Моего народа и его плоть с костей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А вы ненавидите добро и любите зло, сдираете кожу с Моего народа и его плоть с костей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А вы ненавидите добро и любите зло, сдираете кожу с Моего народа и его плоть с костей.
- La Bible du Semeur 2015 - Vous détestez le bien et vous aimez le mal. Vous arrachez la peau ╵des membres de mon peuple, ╵vous arrachez la chair ╵qui leur couvre les os.
- リビングバイブル - それなのに、善を憎み、悪を愛している。 わたしの民の皮をはぎ、骨までしゃぶっている。
- Nova Versão Internacional - Mas odeiam o bem e amam o mal; arrancam a pele do meu povo e a carne dos seus ossos.
- Hoffnung für alle - Aber ihr hasst das Gute und liebt das Böse. Ihr geht mit meinem Volk um wie mit Schlachtvieh, dem man die Haut abzieht, das Fleisch herunterschneidet und die Knochen zerhackt. Dann werft ihr alles zusammen in einen Topf und lasst es euch schmecken!
- Kinh Thánh Hiện Đại - nhưng các ngươi lại ghét điều lành và mến điều dữ. Các ngươi bóc lột dân lành đến tận xương tủy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านซึ่งชังความดีและรักความชั่ว ผู้ถลกหนังประชากรของเรา และฉีกเนื้อจากกระดูกของพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกท่านเกลียดความดีและรักความชั่ว ท่านฉีกผิวหนังประชาชนของข้าพเจ้า และขูดเนื้อจากกระดูกของพวกเขา
交叉引用
- 约翰福音 18:40 - 众人又高喊:“不要这个人!我们要巴拉巴!”巴拉巴是个强盗。
- 使徒行传 7:51 - “你们这些顽固不化、心与耳未受割礼的人,经常抗拒圣灵,所作所为和你们祖先如出一辙!
- 使徒行传 7:52 - 哪一位先知没有被你们祖先迫害?那些预言义者弥赛亚要来的人也被你们的祖先杀害。如今你们竟出卖了那位义者,杀害了祂!
- 约翰福音 7:7 - 世人不会恨你们,只会恨我,因为我指证他们行为邪恶。
- 约翰福音 15:18 - “如果世人恨你们,要知道,他们恨你们以前已经恨我了。
- 约翰福音 15:19 - 如果你们属于这个世界,世人一定会爱你们。可是你们不属于这世界,我已经把你们从世上拣选出来,因此世人恨你们。
- 提摩太后书 3:3 - 冷漠无情、不愿和解、好说谗言、毫无节制、蛮横凶暴、不爱良善、
- 撒迦利亚书 11:4 - 我的上帝耶和华说:“你去牧养这群待宰的羊。
- 撒迦利亚书 11:5 - 买羊的宰羊却不受惩罚,卖羊的说,‘耶和华当受称颂!我发财了。’它们的牧人毫不怜悯它们。
- 以西结书 34:3 - 但你们只顾吃羊的脂肪,穿羊毛衣,宰杀肥羊,却不喂养羊群。
- 罗马书 1:32 - 他们明明知道,按上帝公义的法则,做这些事的人该死,不但执迷不悟,还喜欢别人跟他们同流合污。
- 阿摩司书 8:4 - 践踏贫民、灭绝穷人的人啊, 你们要听!
- 阿摩司书 8:5 - 你们盼望朔日 和安息日快点过去, 你们好售卖谷物。 你们用小升斗卖粮, 用加重的砝码收银子, 用诡诈的秤欺骗人。
- 阿摩司书 8:6 - 你们用银子买贫民, 以一双鞋买穷人为奴, 售卖掺了糠秕的麦子。
- 西番雅书 3:3 - 她的首领是咆哮的狮子, 她的审判官是夜间的豺狼, 不留一点猎物到天明。
- 阿摩司书 5:10 - 你们憎恨在城门口主持公道的人, 厌恶说话正直的人。
- 阿摩司书 5:11 - 你们践踏穷人, 对他们横征暴敛。 因此,你们用凿过的石头建房, 却不得居住在里面; 你们栽种佳美的葡萄园, 却喝不到葡萄酒。
- 阿摩司书 5:12 - 我知道你们的过犯累累、罪恶无数。 你们迫害义人,收受贿赂, 在城门口冤枉穷人。
- 阿摩司书 5:13 - 这是邪恶的时代, 所以明智者静默不言。
- 阿摩司书 5:14 - 你们要弃恶从善,才能存活。 这样,万军之上帝耶和华必与你们同在, 正如你们所说的。
- 路加福音 19:14 - “可是他的人民却憎恨他,他们随后派一个代表团去请愿说,‘我们不要这人做我们的王。’
- 诗篇 139:21 - 耶和华啊, 我憎恨那些憎恨你的人, 我厌恶那些攻击你的人。
- 诗篇 139:22 - 我恨透了他们, 我视他们为敌人。
- 约翰福音 15:23 - 恨我的,也恨我的父。
- 约翰福音 15:24 - 我如果没有在他们当中行过空前的神迹,他们就没有罪了。然而,他们亲眼看见了,却还是恨我和我的父。
- 历代志下 19:2 - 哈拿尼先见的儿子耶户出来迎接约沙法王,对他说:“你怎能帮助恶人,爱那憎恨耶和华的人呢?你这样做已经惹怒耶和华了。
- 列王纪上 21:20 - 亚哈见了以利亚,说:“我的对头啊,你又来找我了!”以利亚说:“我又来找你了,因为你一心做耶和华视为恶的事。
- 列王纪上 22:6 - 于是,以色列王召来约四百名先知,问他们:“我该去攻打基列的拉末吗?”他们说:“去吧,主必把那城交在王手中。”
- 列王纪上 22:7 - 但约沙法问:“这里没有耶和华的先知供我们求问吗?”
- 列王纪上 22:8 - 以色列王回答说:“还有一个人,是音拉的儿子米该雅,我们可以托他求问耶和华。可是我厌恶他,因为他给我的预言都是有凶无吉。”约沙法说:“王不要这样说。”
- 以赛亚书 3:15 - 你们为何压榨我的子民, 碾磨贫穷人的脸?” 这是主——万军之耶和华说的。
- 罗马书 12:9 - 爱必须真诚。要痛恨邪恶,一心向善。
- 诗篇 15:4 - 他鄙视恶人, 尊重那些敬畏耶和华的人。 他起了誓,即使吃亏也不背誓。
- 诗篇 53:4 - 恶人吞吃我的百姓如同吃饭, 他们不求告上帝。 难道他们都无知吗?
- 箴言 28:4 - 背弃律法的称赞恶人, 遵守律法的抗拒恶人。
- 以西结书 22:27 - 你的首领好像撕碎猎物的豺狼,杀人流血,谋取不义之财。