逐节对照
  • 中文标准译本 - 起来,离开吧! 这里绝不是安息之地, 因为它不洁净,必遭毁灭, 而且是惨重的祸患。
  • 新标点和合本 - 你们起来去吧! 这不是你们安息之所; 因为污秽使人(或作“地”)毁灭, 而且大大毁灭。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 起来,走吧! 这里并非安歇之处; 因为不洁净带来毁坏, 且是大大的毁坏。
  • 和合本2010(神版-简体) - 起来,走吧! 这里并非安歇之处; 因为不洁净带来毁坏, 且是大大的毁坏。
  • 当代译本 - 你们起来走吧! 这里不再是你们的安居之地! 因为这里已遭玷污, 被彻底毁坏。
  • 圣经新译本 - 起来,走吧! 这不是你们安息之地; 你们因为不洁净的缘故, 必被毁灭, 是不可挽救的毁灭。
  • 现代标点和合本 - 你们起来去吧! 这不是你们安息之所。 因为污秽使人 毁灭, 而且大大毁灭。
  • 和合本(拼音版) - 你们起来去吧! 这不是你们安息之所, 因为污秽使人 毁灭, 而且大大毁灭。
  • New International Version - Get up, go away! For this is not your resting place, because it is defiled, it is ruined, beyond all remedy.
  • New International Reader's Version - Get up! Leave this land! It is no longer your resting place. You have made it ‘unclean.’ You have completely destroyed it.
  • English Standard Version - Arise and go, for this is no place to rest, because of uncleanness that destroys with a grievous destruction.
  • New Living Translation - Up! Begone! This is no longer your land and home, for you have filled it with sin and ruined it completely.
  • Christian Standard Bible - Get up and leave, for this is not your place of rest because defilement brings destruction — a grievous destruction!
  • New American Standard Bible - Arise and go, For this is no place of rest Because of the uncleanness that brings on destruction, A painful destruction.
  • New King James Version - “Arise and depart, For this is not your rest; Because it is defiled, it shall destroy, Yes, with utter destruction.
  • Amplified Bible - Arise and depart [because the captivity is inevitable], For this [land] is not the place of rest Because of the defilement that brings destruction, A painful and terrible destruction.
  • American Standard Version - Arise ye, and depart; for this is not your resting-place; because of uncleanness that destroyeth, even with a grievous destruction.
  • King James Version - Arise ye, and depart; for this is not your rest: because it is polluted, it shall destroy you, even with a sore destruction.
  • New English Translation - But you are the ones who will be forced to leave! For this land is not secure! Sin will thoroughly destroy it!
  • World English Bible - Arise, and depart! For this is not your resting place, because of uncleanness that destroys, even with a grievous destruction.
  • 新標點和合本 - 你們起來去吧! 這不是你們安息之所; 因為污穢使人(或譯:地)毀滅, 而且大大毀滅。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 起來,走吧! 這裏並非安歇之處; 因為不潔淨帶來毀壞, 且是大大的毀壞。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 起來,走吧! 這裏並非安歇之處; 因為不潔淨帶來毀壞, 且是大大的毀壞。
  • 當代譯本 - 你們起來走吧! 這裡不再是你們的安居之地! 因為這裡已遭玷污, 被徹底毀壞。
  • 聖經新譯本 - 起來,走吧! 這不是你們安息之地; 你們因為不潔淨的緣故, 必被毀滅, 是不可挽救的毀滅。
  • 呂振中譯本 - 起來,去吧! 因為這不是個安居之地; 為了「不潔淨」的緣故 你們必被毁滅 , 慘重的毁滅。
  • 中文標準譯本 - 起來,離開吧! 這裡絕不是安息之地, 因為它不潔淨,必遭毀滅, 而且是慘重的禍患。
  • 現代標點和合本 - 你們起來去吧! 這不是你們安息之所。 因為汙穢使人 毀滅, 而且大大毀滅。
  • 文理和合譯本 - 爾起而往、此非爾安息之所、污穢必敗壞之、其敗壞甚矣、
  • 文理委辦譯本 - 爾行穢濁、污衊斯土、故不得安居、當往他方、遭禍不淺、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹當起而往、此非爾安居之地、因污穢故、必翦滅爾、翦滅殆盡、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Levántense! ¡Pónganse en marcha, que este no es un lugar de reposo! ¡Está contaminado, destruido sin remedio!
  • 현대인의 성경 - 너희는 일어나 떠나라. 이 곳은 너희가 쉴 곳이 아니다. 너희가 죄로 이 땅을 더럽혔으니 반드시 멸망할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Вставайте и уходите – это больше не место покоя. Из-за нечистоты оно будет разрушено, и разрушение будет ужасным.
  • Восточный перевод - Вставайте и уходите – это больше не место покоя: из-за нечистоты оно будет разрушено, и разрушение будет ужасным.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вставайте и уходите – это больше не место покоя: из-за нечистоты оно будет разрушено, и разрушение будет ужасным.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вставайте и уходите – это больше не место покоя: из-за нечистоты оно будет разрушено, и разрушение будет ужасным.
  • La Bible du Semeur 2015 - Debout ! Allez-vous-en ! Car ce pays n’est plus ╵un lieu paisible parce qu’il est souillé, et il sera la cause d’une terrible destruction  ; la douleur en sera extrême.
  • リビングバイブル - さあ、立て! 出て行け! もうここは、あなたがたの土地でも家でもない。 罪でこの地をいっぱいにしたので、 吐き出されるのだ。
  • Nova Versão Internacional - Levantem-se, vão embora! Pois este não é o lugar de descanso, porque ele está contaminado e arruinado, sem que haja remédio.
  • Hoffnung für alle - Fort mit euch! Weg von hier! Ihr werdet in diesem Land sowieso keine Ruhe mehr finden. Denn ihr habt es mit euren Sünden besudelt – nun ist es dem Untergang geweiht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy vùng dậy! Ra đi! Đây không còn là đất và nhà của các ngươi, vì đất này bị tiêu diệt vì băng hoại và nhơ bẩn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลุกขึ้น ไปให้พ้น! เพราะนี่ไม่ใช่ที่พักของพวกเจ้า เนื่องจากมันเป็นมลทิน มันพังทลายเกินกว่าจะแก้ไข
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ลุก​ขึ้น​และ​ไป​ให้​พ้น เพราะ​นี่​ไม่​ใช่​ที่​พัก​ของ​พวก​เจ้า เนื่องจาก​ความ​เป็น​มลทิน เจ้า​จะ​ถูก​ทำลาย​จน​ยับเยิน
  • Thai KJV - จงลุกขึ้นและจากไป เพราะที่นี่ไม่ใช่ที่พักของเจ้า เพราะความไม่สะอาดซึ่งจะทำลายเจ้า ด้วยความพินาศอย่างทุกข์ระทม
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ลุกขึ้น​แล้ว​ไป​ให้พ้น ที่นี่​ไม่ใช่​สถานที่​พักผ่อน เพราะ​พวกเจ้า​ไม่บริสุทธิ์ พวกเจ้า​จะ​ถูก​ทำลาย และ​จะ​ถูก​ทำลาย​อย่าง​ทรมาน​ด้วย
  • onav - هُبُّوا وَاذْهَبُوا، فَهَذَا لَيْسَ مَكَانَ رَاحَتِكُمْ، لأَنَّهُ أَصْبَحَ نَجِساً، مُدَمَّراً وَلا يُمْكِنُ تَرْمِيمُهُ.
交叉引用
  • 利未记 18:24 - “你们不可在这一切事上玷污自己。因为我将要在你们面前驱逐的那些民族,就是在这一切事上玷污了自己,
  • 利未记 18:25 - 连那地也被玷污了,所以我追究那地上的罪孽,那地就把其中的居民吐出来。
  • 利未记 18:26 - 你们务必谨守我的律例和法规,无论本族人 还是寄居在你们中间的外人,都不可做其中任何一件可憎之事。
  • 利未记 18:27 - 因为在你们之前那地的人,做了这一切可憎之事,地就被玷污了。
  • 利未记 18:28 - 所以,不可让这地因你们玷污了它而把你们吐出来,就像吐出你们之前的民族那样。
  • 列王纪下 15:29 - 以色列王比加年间,亚述王提革拉·毗列色前来夺取了伊永、亚贝勒-伯玛迦、雅挪哈、基低斯、哈佐、基列、加利利,就是拿弗他利全地,并把那里的人掳到亚述去了。
  • 申命记 4:26 - 我今天请诸天和大地对你们作见证:在你们即将过约旦河去占有的那地上,你们必定很快灭亡!你们在那地上日子不会长久,必定被除灭。
  • 希伯来书 4:1 - 所以,既然那进入神 安息的应许还存留,我们就该惧怕,免得我们 当中有人看来达不到了。
  • 希伯来书 4:2 - 实际上,我们也是得以听到福音的,就像他们那样;但是他们所听的话语对他们没有益处,因为他们没有因着信,与所听的相配合。
  • 希伯来书 4:3 - 其实,我们这些相信的才能进入那安息,正如神所说: “所以我在自己的震怒中起誓: ‘他们绝不能进入我的安息。’” 事实上,神的工作从创世以来,就已经完成了。
  • 希伯来书 4:4 - 原来关于第七日,他在经上某处这样说: “神在第七日, 歇了他所有的工作。”
  • 希伯来书 4:5 - 在这里他又说:“他们绝不能进入我的安息。”
  • 希伯来书 4:6 - 所以,既然这安息为了一些进入它的人被保留下来,可是由于那些原先得以听到福音的人,因着不信从而没有进去,
  • 希伯来书 4:7 - 神就再次设定了一个日子——“今天”,就是在很久以后藉着大卫所说的,像预先说过 的那样: “今天,你们如果听见他的声音, 就不可硬着你们的心。”
  • 希伯来书 4:8 - 如果约书亚已经使他们得了安息,神后来就不会再说到另一个日子了。
  • 希伯来书 4:9 - 这样,就有一个“安息日的安息”为了神的子民被保留下来。
  • 历代志下 36:20 - 迦勒底人的王还把那些脱离刀剑的余剩之民掳到巴比伦去,作他和他子孙的奴仆,直到波斯国开始统治。
  • 历代志下 36:21 - 这是为要应验耶和华藉着耶利米的口所说的:直到这地补休了安息;它在荒凉的所有日子里得享安息,直到满了七十年。
  • 诗篇 95:11 - 因此我在怒气中起誓: ‘他们绝不能进入我的安息。’”
  • 申命记 30:18 - 我今天向你们宣告:你们必定灭亡;你们在即将过约旦河去拥有的那地上,日子不会长久。
  • 约书亚记 23:15 - 你们的神耶和华对你们所说的一切美好应许,怎样应验在你们身上,耶和华也会怎样使一切祸患的事都应验在你们身上,直到把你们从你们神耶和华所赐的这美地上除灭。
  • 约书亚记 23:16 - 如果你们违背你们的神耶和华为你们立定的约,去服事别的神,向它们下拜,耶和华的怒气必向你们发作,你们就会从他所赐给你们的美地上迅速灭亡。”
  • 列王纪下 17:6 - 何西阿在位第九年,亚述王攻取了撒玛利亚。他把以色列人掳到亚述,安置在哈腊,歌散河流域的哈博,以及米底亚 的城镇。
  • 列王纪上 9:7 - 我就把以色列人从我所赐给他们的这地面上剪除,并且把我为我名所分别为圣的这殿宇从我面前丢弃,以色列将在万民中成为笑柄,被人讽刺。
  • 利未记 20:22 - “你们要谨守遵行我的一切律例和法规,以免我所领你们去居住的那地把你们吐出来。
  • 利未记 20:23 - 我将从你们面前驱逐的那些民族,你们不可随从他们的习俗;正是因为他们做了这一切,所以我厌恶他们,
  • 利未记 20:24 - 而对你们说:‘你们要占有他们的土地;我要把这流奶与蜜之地赐给你们,让你们继承。’我是耶和华你们的神,把你们从万民中分别出来的那一位。
  • 利未记 20:25 - 你们要分别洁净和不洁净的走兽,分别不洁净和洁净的飞禽;不可因我给你们分别为不洁净的走兽、飞禽和地上的一切爬虫,使自己成为可憎的。
  • 利未记 20:26 - 你们要归于我为圣,因为我耶和华是圣洁的,我已经把你们从万民中分别出来,使你们归于我。
  • 历代志下 7:20 - 我就把以色列人从我所赐给他们的土地上拔出来,并且把我为我名分别为圣的这殿宇从我面前丢弃,使它在万民中成为笑柄,被人讽刺。
  • 以西结书 36:12 - 我要引领人,就是我的子民以色列,在你上面行走;他们将拥有你,你必成为他们的继业,你也绝不再使他们丧掉儿女。
  • 以西结书 36:13 - “主耶和华如此说:因为他们对你说‘你是吞噬人的,你使你的国民丧掉儿女’,
  • 以西结书 36:14 - 因此你必不再吞噬人,不再使你的国民丧掉儿女。这是主耶和华的宣告。
  • 诗篇 106:38 - 他们流无辜人的血, 就是自己儿女的血, 把他们祭献给迦南的偶像, 那地就被血玷污了。
  • 申命记 12:9 - 你们那样做 ,因为现在还没有进入安息之地,就是耶和华你的神所赐给你的继业之地;
逐节对照交叉引用