逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其立於山、山消谷裂、如蠟融於火中、如水流於坡下、
- 新标点和合本 - 众山在他以下必消化, 诸谷必崩裂, 如蜡化在火中, 如水冲下山坡。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 众山在他底下熔化, 诸谷崩裂, 如蜡熔在火中, 如水冲下山坡。
- 和合本2010(神版-简体) - 众山在他底下熔化, 诸谷崩裂, 如蜡熔在火中, 如水冲下山坡。
- 当代译本 - 群山在祂脚下熔化, 犹如火中的蜡; 山谷崩裂, 岩石如水沿山坡倾泻。
- 圣经新译本 - 群山在他脚下融化, 众谷裂开, 如蜡在火前一般, 像水冲下斜坡一般,
- 现代标点和合本 - 众山在他以下必消化, 诸谷必崩裂, 如蜡化在火中, 如水冲下山坡。
- 和合本(拼音版) - 众山在他以下必消化, 诸谷必崩裂, 如蜡化在火中, 如水冲下山坡。
- New International Version - The mountains melt beneath him and the valleys split apart, like wax before the fire, like water rushing down a slope.
- New International Reader's Version - The mountains will melt under him like wax near a fire. The valleys will be broken apart by water rushing down a slope.
- English Standard Version - And the mountains will melt under him, and the valleys will split open, like wax before the fire, like waters poured down a steep place.
- New Living Translation - The mountains melt beneath his feet and flow into the valleys like wax in a fire, like water pouring down a hill.
- Christian Standard Bible - The mountains will melt beneath him, and the valleys will split apart, like wax near a fire, like water cascading down a mountainside.
- New American Standard Bible - The mountains will melt under Him And the valleys will be split, Like wax before the fire, Like water poured down a steep place.
- New King James Version - The mountains will melt under Him, And the valleys will split Like wax before the fire, Like waters poured down a steep place.
- Amplified Bible - The mountains shall melt under Him And the valleys shall be split Like wax before the fire, Like waters poured down a steep place.
- American Standard Version - And the mountains shall be melted under him, and the valleys shall be cleft, as wax before the fire, as waters that are poured down a steep place.
- King James Version - And the mountains shall be molten under him, and the valleys shall be cleft, as wax before the fire, and as the waters that are poured down a steep place.
- New English Translation - The mountains will disintegrate beneath him, and the valleys will be split in two. The mountains will melt like wax in a fire, the rocks will slide down like water cascading down a steep slope.
- World English Bible - The mountains melt under him, and the valleys split apart, like wax before the fire, like waters that are poured down a steep place.
- 新標點和合本 - 眾山在他以下必消化, 諸谷必崩裂, 如蠟化在火中, 如水沖下山坡。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾山在他底下熔化, 諸谷崩裂, 如蠟熔在火中, 如水沖下山坡。
- 和合本2010(神版-繁體) - 眾山在他底下熔化, 諸谷崩裂, 如蠟熔在火中, 如水沖下山坡。
- 當代譯本 - 群山在祂腳下熔化, 猶如火中的蠟; 山谷崩裂, 巖石如水沿山坡傾瀉。
- 聖經新譯本 - 群山在他腳下融化, 眾谷裂開, 如蠟在火前一般, 像水沖下斜坡一般,
- 呂振中譯本 - 眾山必熔化於他以下, 眾山谷必裂開, 像蠟在火前面, 像水傾瀉斜坡一樣。
- 現代標點和合本 - 眾山在他以下必消化, 諸谷必崩裂, 如蠟化在火中, 如水沖下山坡。
- 文理和合譯本 - 其下諸山銷鎔、諸谷分裂、如蠟在火前、如水流坡下、
- 文理委辦譯本 - 主臨格時、峰巒頓失、陵谷頓開、如蠟消融、如水就下、
- Nueva Versión Internacional - A su paso se derriten las montañas como la cera junto al fuego; se parten en dos los valles como partidos por el agua de un torrente.
- 현대인의 성경 - 산들이 그 아래서 녹고 골짜기들이 갈라질 것이니 마치 밀랍이 불 앞에서 녹고 물이 비탈로 쏟아지는 것 같을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Плавятся горы под Ним, как воск от огня, раскалываются долины, как вода, что льется со склона.
- Восточный перевод - Плавятся горы под Ним, как воск от огня, раскалываются долины, как вода, что льётся со склона.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Плавятся горы под Ним, как воск от огня, раскалываются долины, как вода, что льётся со склона.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Плавятся горы под Ним, как воск от огня, раскалываются долины, как вода, что льётся со склона.
- La Bible du Semeur 2015 - Sous ses pas les montagnes fondent, et le fond des vallées se fend comme la cire au feu, comme de l’eau versée ╵coulant sur une pente.
- リビングバイブル - 山々は、火の中の蝋のように主の足の下で溶け、 丘を流れ落ちる水のように谷へ流れ込む。
- Nova Versão Internacional - Debaixo dele os montes se derretem como cera diante do fogo, e os vales racham ao meio, como que rasgados pelas águas que descem velozes encosta abaixo.
- Hoffnung für alle - Unter seinen Schritten schmelzen die Berge wie Wachs im Feuer, sie fließen in die Ebene, wie Wasser den Abhang hinabschießt. In den Tälern brechen tiefe Spalten auf.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Núi tan chảy dưới chân Ngài và thung lũng tan ra như sáp gặp lửa, thảy như nước đổ xuống sườn đồi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ภูเขาหลอมละลายใต้พระองค์ และหุบเขาต่างๆ แยกออก เหมือนขี้ผึ้งถูกลนไฟ และเหมือนน้ำถาโถมลงมาตามลาดเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และภูเขาจะละลายอยู่ภายใต้พระองค์ หุบเขาจะแยกออก เหมือนขี้ผึ้งที่อยู่หน้าไฟ เหมือนน้ำที่ไหลลงจากที่สูงชัน
交叉引用
- 彼得後書 3:10 - 主之日至、如盜乘夜而來、當時天大震響而逝、體質被烈火銷鎔、地與地上造作之物皆被焚燬、
- 彼得後書 3:11 - 萬物既將消滅、則爾之舉動、當如何聖潔、當如何虔敬、
- 彼得後書 3:12 - 希望切慕天主之日至、是日天將被火焚燬、體質被烈燄銷鎔、
- 詩篇 68:2 - 主必驅之、如煙被驅 於風 、惡人在天主前滅亡、似蠟被消於火、
- 啟示錄 20:11 - 我見一白色大寶座、並坐之者、天地遁於其前、不復見、 不復見原文作不復得可居之處
- 撒迦利亞書 14:4 - 當是日其足將立於油果山、山在 耶路撒冷 前、即在 耶路撒冷 東、油果山必中裂、自東至西、成為最大之谷、山之一半向北移、一半向南移、
- 阿摩司書 9:5 - 萬有之主天主捫地、地則消化、其上居民、無不哀痛、全地必墳起、若河 之翻騰、 復又下陷如 伊及 之河、 漲而復退、
- 哈巴谷書 3:10 - 山嶽見主、無不震動、洪水氾濫、深淵發聲、波濤洶湧、向上翻騰、 向上翻騰原文作高舉其手
- 士師記 5:4 - 主出自 西珥 地、來自 以東 田、斯時也、地震天漏、密雲零雨、
- 哈巴谷書 3:6 - 主立、使地震動、鑒察、使萬民驚惶、恆久之山崩裂、永在之嶽頽陷、自亙古以來、其道即若是、
- 以賽亞書 64:1 - 願主裂天而降、願山嶽震動於主前、
- 以賽亞書 64:2 - 使主之仇敵知主之名、使列邦戰慄於主前、如火焚枯柴、如火使水騰沸、
- 以賽亞書 64:3 - 昔主行可畏之事、出我望外、降臨自天、山嶽震動於主前、
- 詩篇 97:5 - 在主前、即在普天下之主前、山嶺皆消融如蠟、
- 那鴻書 1:5 - 因主山嶽震動、岡嶺銷鎔、 銷鎔或作頓失 於主前大地突起、宇宙與居其間者亦然、