逐节对照
- New International Version - As Jesus went on from there, he saw a man named Matthew sitting at the tax collector’s booth. “Follow me,” he told him, and Matthew got up and followed him.
- 新标点和合本 - 耶稣从那里往前走,看见一个人名叫马太,坐在税关上,就对他说:“你跟从我来。”他就起来跟从了耶稣。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣从那里往前走,看见一个人名叫马太,在税关坐着,就对他说:“来跟从我!”他就起来跟从耶稣。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣从那里往前走,看见一个人名叫马太,在税关坐着,就对他说:“来跟从我!”他就起来跟从耶稣。
- 当代译本 - 耶稣离开那里往前走,看见一个名叫马太的人坐在收税站里,便对他说:“跟从我!”马太就站起来跟从了耶稣。
- 圣经新译本 - 耶稣从那里往前走,看见一个人,名叫马太,坐在税关那里,就对他说:“来跟从我!”他就起来跟从了耶稣。
- 中文标准译本 - 耶稣从那里往前走,看见一个叫马太的人在税关坐着。耶稣对他说:“你跟从我!”马太就站起来,跟从了耶稣。
- 现代标点和合本 - 耶稣从那里往前走,看见一个人,名叫马太,坐在税关上,就对他说:“你跟从我来!”他就起来跟从了耶稣。
- 和合本(拼音版) - 耶稣从那里往前走,看见一个人名叫马太,坐在税关上,就对他说:“你跟从我来。”他就起来,跟从了耶稣。
- New International Reader's Version - As Jesus went on from there, he saw a man named Matthew. He was sitting at the tax collector’s booth. “Follow me,” Jesus told him. Matthew got up and followed him.
- English Standard Version - As Jesus passed on from there, he saw a man called Matthew sitting at the tax booth, and he said to him, “Follow me.” And he rose and followed him.
- New Living Translation - As Jesus was walking along, he saw a man named Matthew sitting at his tax collector’s booth. “Follow me and be my disciple,” Jesus said to him. So Matthew got up and followed him.
- The Message - Passing along, Jesus saw a man at his work collecting taxes. His name was Matthew. Jesus said, “Come along with me.” Matthew stood up and followed him.
- Christian Standard Bible - As Jesus went on from there, he saw a man named Matthew sitting at the tax office, and he said to him, “Follow me,” and he got up and followed him.
- New American Standard Bible - As Jesus went on from there, He saw a man called Matthew sitting in the tax collector’s office; and He *said to him, “Follow Me!” And he got up and followed Him.
- New King James Version - As Jesus passed on from there, He saw a man named Matthew sitting at the tax office. And He said to him, “Follow Me.” So he arose and followed Him.
- Amplified Bible - As Jesus went on from there, He saw a man named Matthew (Levi) sitting in the tax collector’s booth; and He said to him, “Follow Me [as My disciple, accepting Me as your Master and Teacher and walking the same path of life that I walk].” And Matthew got up and followed Him.
- American Standard Version - And as Jesus passed by from thence, he saw a man, called Matthew, sitting at the place of toll: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him.
- King James Version - And as Jesus passed forth from thence, he saw a man, named Matthew, sitting at the receipt of custom: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him.
- New English Translation - As Jesus went on from there, he saw a man named Matthew sitting at the tax booth. “Follow me,” he said to him. And he got up and followed him.
- World English Bible - As Jesus passed by from there, he saw a man called Matthew sitting at the tax collection office. He said to him, “Follow me.” He got up and followed him.
- 新標點和合本 - 耶穌從那裏往前走,看見一個人名叫馬太,坐在稅關上,就對他說:「你跟從我來。」他就起來跟從了耶穌。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌從那裏往前走,看見一個人名叫馬太,在稅關坐着,就對他說:「來跟從我!」他就起來跟從耶穌。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌從那裏往前走,看見一個人名叫馬太,在稅關坐着,就對他說:「來跟從我!」他就起來跟從耶穌。
- 當代譯本 - 耶穌離開那裡往前走,看見一個名叫馬太的人坐在收稅站裡,便對他說:「跟從我!」馬太就站起來跟從了耶穌。
- 聖經新譯本 - 耶穌從那裡往前走,看見一個人,名叫馬太,坐在稅關那裡,就對他說:“來跟從我!”他就起來跟從了耶穌。
- 呂振中譯本 - 耶穌從那裏往前走,看見一個人名叫 馬太 、在稅關上坐着,就對他說:『你跟從我』;他就起來跟從耶穌。
- 中文標準譯本 - 耶穌從那裡往前走,看見一個叫馬太的人在稅關坐著。耶穌對他說:「你跟從我!」馬太就站起來,跟從了耶穌。
- 現代標點和合本 - 耶穌從那裡往前走,看見一個人,名叫馬太,坐在稅關上,就對他說:「你跟從我來!」他就起來跟從了耶穌。
- 文理和合譯本 - 耶穌由此而往、見有名馬太者、坐於稅關、謂之曰、從我、遂起從之、
- 文理委辦譯本 - 耶穌由是而往、見一人、名馬太、坐於稅關、謂之曰、從我、遂起、從之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌由此而往、見一人、名 瑪太 、坐於稅關、謂之曰、從我、遂起而從之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌他適、途中見一人、坐稅關、名 瑪竇 、召之曰:『從予。』即起而從之。
- Nueva Versión Internacional - Al irse de allí, Jesús vio a un hombre llamado Mateo, sentado a la mesa de recaudación de impuestos. «Sígueme», le dijo. Mateo se levantó y lo siguió.
- 현대인의 성경 - 예수님이 그 곳을 떠나가시다가 마태라는 사람이 세관에 앉아 있는 것을 보시고 그에게 “나를 따라오너라” 하시자 그가 일어나 예수님을 따랐다.
- Новый Русский Перевод - Когда Иисус шел оттуда, Он увидел человека по имени Матфей, сидевшего на месте сбора таможенных пошлин. – Следуй за Мной, – сказал ему Иисус. Тот встал и пошел за Ним.
- Восточный перевод - Когда Иса шёл оттуда, Он увидел человека по имени Матай, сидевшего на месте сбора таможенных пошлин. – Следуй за Мной, – сказал ему Иса. Тот встал и пошёл за Ним.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса шёл оттуда, Он увидел человека по имени Матай, сидевшего на месте сбора таможенных пошлин. – Следуй за Мной, – сказал ему Иса. Тот встал и пошёл за Ним.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо шёл оттуда, Он увидел человека по имени Матто, сидевшего на месте сбора таможенных пошлин. – Следуй за Мной, – сказал ему Исо. Тот встал и пошёл за Ним.
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus s’en alla. En passant, il vit un homme installé au poste de péage. Son nom était Matthieu. Il lui dit : Suis-moi ! Matthieu se leva et le suivit.
- リビングバイブル - イエスはそこを去り、道を進んで行かれました。途中、マタイという取税人が取税所に座っていたので、「来なさい。わたしの弟子になりなさい」と声をおかけになると、マタイはすぐ立ち上がり、あとについて行きました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ παράγων ὁ Ἰησοῦς ἐκεῖθεν εἶδεν ἄνθρωπον καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον, Μαθθαῖον λεγόμενον, καὶ λέγει αὐτῷ· ἀκολούθει μοι. καὶ ἀναστὰς ἠκολούθησεν αὐτῷ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ παράγων ὁ Ἰησοῦς ἐκεῖθεν, εἶδεν ἄνθρωπον καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον Μαθθαῖον λεγόμενον, καὶ λέγει αὐτῷ. ἀκολούθει μοι. καὶ ἀναστὰς, ἠκολούθησεν αὐτῷ.
- Nova Versão Internacional - Saindo, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: “Siga-me”. Mateus levantou-se e o seguiu.
- Hoffnung für alle - Als Jesus weiterging, sah er einen Mann am Zoll sitzen. Er hieß Matthäus. Jesus forderte ihn auf: »Komm, folge mir nach!« Sofort stand Matthäus auf und ging mit ihm.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trên đường đi, Chúa Giê-xu thấy Ma-thi-ơ đang làm việc tại sở thu thuế. Chúa gọi: “Con hãy theo Ta!” Ma-thi-ơ liền đứng dậy theo Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูเสด็จจากที่นั่น พระองค์ทรงเห็นชายคนหนึ่งชื่อ มัทธิวนั่งอยู่ที่ด่านเก็บภาษี จึงตรัสกับเขาว่า “จงตามเรามา” มัทธิวก็ลุกขึ้นติดตามพระองค์ไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่พระเยซูไปจากที่นั่น พระองค์เห็นชายคนหนึ่งชื่อมัทธิว กำลังนั่งอยู่ที่ด่านเก็บภาษี จึงกล่าวกับเขาว่า “จงติดตามเรามาเถิด” เขาก็ลุกขึ้นและติดตามพระองค์ไป
交叉引用
- Acts 1:13 - When they arrived, they went upstairs to the room where they were staying. Those present were Peter, John, James and Andrew; Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew; James son of Alphaeus and Simon the Zealot, and Judas son of James.
- Luke 15:1 - Now the tax collectors and sinners were all gathering around to hear Jesus.
- Luke 15:2 - But the Pharisees and the teachers of the law muttered, “This man welcomes sinners and eats with them.”
- 1 Kings 19:19 - So Elijah went from there and found Elisha son of Shaphat. He was plowing with twelve yoke of oxen, and he himself was driving the twelfth pair. Elijah went up to him and threw his cloak around him.
- 1 Kings 19:20 - Elisha then left his oxen and ran after Elijah. “Let me kiss my father and mother goodbye,” he said, “and then I will come with you.” “Go back,” Elijah replied. “What have I done to you?”
- 1 Kings 19:21 - So Elisha left him and went back. He took his yoke of oxen and slaughtered them. He burned the plowing equipment to cook the meat and gave it to the people, and they ate. Then he set out to follow Elijah and became his servant.
- Matthew 21:31 - “Which of the two did what his father wanted?” “The first,” they answered. Jesus said to them, “Truly I tell you, the tax collectors and the prostitutes are entering the kingdom of God ahead of you.
- Matthew 21:32 - For John came to you to show you the way of righteousness, and you did not believe him, but the tax collectors and the prostitutes did. And even after you saw this, you did not repent and believe him.
- Matthew 4:18 - As Jesus was walking beside the Sea of Galilee, he saw two brothers, Simon called Peter and his brother Andrew. They were casting a net into the lake, for they were fishermen.
- Matthew 4:19 - “Come, follow me,” Jesus said, “and I will send you out to fish for people.”
- Matthew 4:20 - At once they left their nets and followed him.
- Matthew 4:21 - Going on from there, he saw two other brothers, James son of Zebedee and his brother John. They were in a boat with their father Zebedee, preparing their nets. Jesus called them,
- Matthew 4:22 - and immediately they left the boat and their father and followed him.
- Galatians 1:16 - to reveal his Son in me so that I might preach him among the Gentiles, my immediate response was not to consult any human being.
- Luke 6:15 - Matthew, Thomas, James son of Alphaeus, Simon who was called the Zealot,
- Matthew 10:3 - Philip and Bartholomew; Thomas and Matthew the tax collector; James son of Alphaeus, and Thaddaeus;
- Mark 3:18 - Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot
- Luke 19:2 - A man was there by the name of Zacchaeus; he was a chief tax collector and was wealthy.
- Luke 19:3 - He wanted to see who Jesus was, but because he was short he could not see over the crowd.
- Luke 19:4 - So he ran ahead and climbed a sycamore-fig tree to see him, since Jesus was coming that way.
- Luke 19:5 - When Jesus reached the spot, he looked up and said to him, “Zacchaeus, come down immediately. I must stay at your house today.”
- Luke 19:6 - So he came down at once and welcomed him gladly.
- Luke 19:7 - All the people saw this and began to mutter, “He has gone to be the guest of a sinner.”
- Luke 19:8 - But Zacchaeus stood up and said to the Lord, “Look, Lord! Here and now I give half of my possessions to the poor, and if I have cheated anybody out of anything, I will pay back four times the amount.”
- Luke 19:9 - Jesus said to him, “Today salvation has come to this house, because this man, too, is a son of Abraham.
- Luke 19:10 - For the Son of Man came to seek and to save the lost.”
- Mark 2:14 - As he walked along, he saw Levi son of Alphaeus sitting at the tax collector’s booth. “Follow me,” Jesus told him, and Levi got up and followed him.
- Mark 2:15 - While Jesus was having dinner at Levi’s house, many tax collectors and sinners were eating with him and his disciples, for there were many who followed him.
- Mark 2:16 - When the teachers of the law who were Pharisees saw him eating with the sinners and tax collectors, they asked his disciples: “Why does he eat with tax collectors and sinners?”
- Mark 2:17 - On hearing this, Jesus said to them, “It is not the healthy who need a doctor, but the sick. I have not come to call the righteous, but sinners.”
- Mark 2:18 - Now John’s disciples and the Pharisees were fasting. Some people came and asked Jesus, “How is it that John’s disciples and the disciples of the Pharisees are fasting, but yours are not?”
- Mark 2:19 - Jesus answered, “How can the guests of the bridegroom fast while he is with them? They cannot, so long as they have him with them.
- Mark 2:20 - But the time will come when the bridegroom will be taken from them, and on that day they will fast.
- Mark 2:21 - “No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment. Otherwise, the new piece will pull away from the old, making the tear worse.
- Mark 2:22 - And no one pours new wine into old wineskins. Otherwise, the wine will burst the skins, and both the wine and the wineskins will be ruined. No, they pour new wine into new wineskins.”
- Luke 5:27 - After this, Jesus went out and saw a tax collector by the name of Levi sitting at his tax booth. “Follow me,” Jesus said to him,
- Luke 5:28 - and Levi got up, left everything and followed him.
- Luke 5:29 - Then Levi held a great banquet for Jesus at his house, and a large crowd of tax collectors and others were eating with them.
- Luke 5:30 - But the Pharisees and the teachers of the law who belonged to their sect complained to his disciples, “Why do you eat and drink with tax collectors and sinners?”
- Luke 5:31 - Jesus answered them, “It is not the healthy who need a doctor, but the sick.
- Luke 5:32 - I have not come to call the righteous, but sinners to repentance.”
- Luke 5:33 - They said to him, “John’s disciples often fast and pray, and so do the disciples of the Pharisees, but yours go on eating and drinking.”
- Luke 5:34 - Jesus answered, “Can you make the friends of the bridegroom fast while he is with them?
- Luke 5:35 - But the time will come when the bridegroom will be taken from them; in those days they will fast.”
- Luke 5:36 - He told them this parable: “No one tears a piece out of a new garment to patch an old one. Otherwise, they will have torn the new garment, and the patch from the new will not match the old.
- Luke 5:37 - And no one pours new wine into old wineskins. Otherwise, the new wine will burst the skins; the wine will run out and the wineskins will be ruined.
- Luke 5:38 - No, new wine must be poured into new wineskins.