Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:34 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - But the Pharisees said, “He drives out demons by the power of the prince of demons.”
  • 新标点和合本 - 法利赛人却说:“他是靠着鬼王赶鬼。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 法利赛人却说:“他是靠着鬼王赶鬼的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 法利赛人却说:“他是靠着鬼王赶鬼的。”
  • 当代译本 - 法利赛人却说:“祂是靠鬼王赶鬼。”
  • 圣经新译本 - 但法利赛人说:“他不过是靠鬼王赶鬼罢了。”
  • 中文标准译本 - 但法利赛人却说:“他是靠鬼魔的王驱赶鬼魔的。”
  • 现代标点和合本 - 法利赛人却说:“他是靠着鬼王赶鬼。”
  • 和合本(拼音版) - 法利赛人却说:“他是靠着鬼王赶鬼。”
  • New International Version - But the Pharisees said, “It is by the prince of demons that he drives out demons.”
  • English Standard Version - But the Pharisees said, “He casts out demons by the prince of demons.”
  • New Living Translation - But the Pharisees said, “He can cast out demons because he is empowered by the prince of demons.”
  • The Message - The Pharisees were left sputtering, “Smoke and mirrors. It’s nothing but smoke and mirrors. He’s probably made a pact with the Devil.”
  • Christian Standard Bible - But the Pharisees said, “He drives out demons by the ruler of the demons.”
  • New American Standard Bible - But the Pharisees were saying, “He casts out the demons by the ruler of the demons.”
  • New King James Version - But the Pharisees said, “He casts out demons by the ruler of the demons.”
  • Amplified Bible - But the Pharisees were saying, “He casts out the demons by [the power of] the ruler of demons.”
  • American Standard Version - But the Pharisees said, By the prince of the demons casteth he out demons.
  • King James Version - But the Pharisees said, He casteth out devils through the prince of the devils.
  • New English Translation - But the Pharisees said, “By the ruler of demons he casts out demons.”
  • World English Bible - But the Pharisees said, “By the prince of the demons, he casts out demons.”
  • 新標點和合本 - 法利賽人卻說:「他是靠着鬼王趕鬼。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 法利賽人卻說:「他是靠着鬼王趕鬼的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 法利賽人卻說:「他是靠着鬼王趕鬼的。」
  • 當代譯本 - 法利賽人卻說:「祂是靠鬼王趕鬼。」
  • 聖經新譯本 - 但法利賽人說:“他不過是靠鬼王趕鬼罷了。”
  • 中文標準譯本 - 但法利賽人卻說:「他是靠鬼魔的王驅趕鬼魔的。」
  • 現代標點和合本 - 法利賽人卻說:「他是靠著鬼王趕鬼。」
  • 文理和合譯本 - 法利賽人曰、彼藉鬼王逐鬼耳、○
  • 文理委辦譯本 - 𠵽唎㘔人曰、彼藉鬼王逐鬼耳、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟法利賽人曰、彼藉魔王而逐魔耳、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟 法利塞 人則曰:『彼藉魔王驅眾魔。』
  • Nueva Versión Internacional - Pero los fariseos afirmaban: «Este expulsa a los demonios por medio del príncipe de los demonios».
  • 현대인의 성경 - 그러나 바리새파 사람들은 “저 사람이 귀신의 왕 사탄의 힘으로 귀신을 쫓아낸다” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Фарисеи же говорили: – Он изгоняет демонов силой повелителя демонов.
  • Восточный перевод - Блюстители же Закона говорили: – Он изгоняет демонов силой повелителя демонов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Блюстители же Закона говорили: – Он изгоняет демонов силой повелителя демонов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Блюстители же Закона говорили: – Он изгоняет демонов силой повелителя демонов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais les pharisiens, eux, déclaraient : C’est par le pouvoir du chef des démons qu’il chasse les démons.
  • リビングバイブル - しかし、パリサイ人たちは、「あいつは、悪霊の王ベルゼブル(サタン)を使っているのだ。それで悪霊どもを簡単に追い出せるのだ」と言いました。
  • Nestle Aland 28 - οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἔλεγον· ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἔλεγον, ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια.
  • Nova Versão Internacional - Mas os fariseus diziam: “É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios”.
  • Hoffnung für alle - Aber die Pharisäer redeten auf sie ein: »Er hat seine Macht vom Obersten aller Dämonen bekommen, nur darum kann er die Menschen von Dämonen befreien.« ( Markus 6,34 ; Lukas 10,2 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng các thầy Pha-ri-si bình phẩm: “Ông ấy dùng quyền của quỷ vương mà trừ quỷ.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พวกฟาริสีพูดว่า “เขาขับผีออกด้วยฤทธิ์ของนายผี”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝ่าย​พวก​ฟาริสี​ก็​พูด​กัน​ว่า “คนนี้​ขับ​พวก​มาร​ออก​ได้​โดย​ใช้​หัวหน้า​ของ​พวก​มาร”
交叉引用
  • John 3:20 - Everyone who does evil deeds hates the light. They will not come into the light. They are afraid that what they do will be seen.
  • Matthew 12:23 - All the people were amazed. They said, “Could this be the Son of David?”
  • Matthew 12:24 - The Pharisees heard this. So they said, “This fellow drives out demons by the power of Beelzebul, the prince of demons.”
  • Mark 3:22 - Some teachers of the law were there. They had come down from Jerusalem. They said, “He is controlled by Beelzebul! He is driving out demons by the power of the prince of demons.”
  • Luke 11:15 - But some of them said, “Jesus is driving out demons by the power of Beelzebul, the prince of demons.”
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - But the Pharisees said, “He drives out demons by the power of the prince of demons.”
  • 新标点和合本 - 法利赛人却说:“他是靠着鬼王赶鬼。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 法利赛人却说:“他是靠着鬼王赶鬼的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 法利赛人却说:“他是靠着鬼王赶鬼的。”
  • 当代译本 - 法利赛人却说:“祂是靠鬼王赶鬼。”
  • 圣经新译本 - 但法利赛人说:“他不过是靠鬼王赶鬼罢了。”
  • 中文标准译本 - 但法利赛人却说:“他是靠鬼魔的王驱赶鬼魔的。”
  • 现代标点和合本 - 法利赛人却说:“他是靠着鬼王赶鬼。”
  • 和合本(拼音版) - 法利赛人却说:“他是靠着鬼王赶鬼。”
  • New International Version - But the Pharisees said, “It is by the prince of demons that he drives out demons.”
  • English Standard Version - But the Pharisees said, “He casts out demons by the prince of demons.”
  • New Living Translation - But the Pharisees said, “He can cast out demons because he is empowered by the prince of demons.”
  • The Message - The Pharisees were left sputtering, “Smoke and mirrors. It’s nothing but smoke and mirrors. He’s probably made a pact with the Devil.”
  • Christian Standard Bible - But the Pharisees said, “He drives out demons by the ruler of the demons.”
  • New American Standard Bible - But the Pharisees were saying, “He casts out the demons by the ruler of the demons.”
  • New King James Version - But the Pharisees said, “He casts out demons by the ruler of the demons.”
  • Amplified Bible - But the Pharisees were saying, “He casts out the demons by [the power of] the ruler of demons.”
  • American Standard Version - But the Pharisees said, By the prince of the demons casteth he out demons.
  • King James Version - But the Pharisees said, He casteth out devils through the prince of the devils.
  • New English Translation - But the Pharisees said, “By the ruler of demons he casts out demons.”
  • World English Bible - But the Pharisees said, “By the prince of the demons, he casts out demons.”
  • 新標點和合本 - 法利賽人卻說:「他是靠着鬼王趕鬼。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 法利賽人卻說:「他是靠着鬼王趕鬼的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 法利賽人卻說:「他是靠着鬼王趕鬼的。」
  • 當代譯本 - 法利賽人卻說:「祂是靠鬼王趕鬼。」
  • 聖經新譯本 - 但法利賽人說:“他不過是靠鬼王趕鬼罷了。”
  • 中文標準譯本 - 但法利賽人卻說:「他是靠鬼魔的王驅趕鬼魔的。」
  • 現代標點和合本 - 法利賽人卻說:「他是靠著鬼王趕鬼。」
  • 文理和合譯本 - 法利賽人曰、彼藉鬼王逐鬼耳、○
  • 文理委辦譯本 - 𠵽唎㘔人曰、彼藉鬼王逐鬼耳、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟法利賽人曰、彼藉魔王而逐魔耳、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟 法利塞 人則曰:『彼藉魔王驅眾魔。』
  • Nueva Versión Internacional - Pero los fariseos afirmaban: «Este expulsa a los demonios por medio del príncipe de los demonios».
  • 현대인의 성경 - 그러나 바리새파 사람들은 “저 사람이 귀신의 왕 사탄의 힘으로 귀신을 쫓아낸다” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Фарисеи же говорили: – Он изгоняет демонов силой повелителя демонов.
  • Восточный перевод - Блюстители же Закона говорили: – Он изгоняет демонов силой повелителя демонов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Блюстители же Закона говорили: – Он изгоняет демонов силой повелителя демонов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Блюстители же Закона говорили: – Он изгоняет демонов силой повелителя демонов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais les pharisiens, eux, déclaraient : C’est par le pouvoir du chef des démons qu’il chasse les démons.
  • リビングバイブル - しかし、パリサイ人たちは、「あいつは、悪霊の王ベルゼブル(サタン)を使っているのだ。それで悪霊どもを簡単に追い出せるのだ」と言いました。
  • Nestle Aland 28 - οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἔλεγον· ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἔλεγον, ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια.
  • Nova Versão Internacional - Mas os fariseus diziam: “É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios”.
  • Hoffnung für alle - Aber die Pharisäer redeten auf sie ein: »Er hat seine Macht vom Obersten aller Dämonen bekommen, nur darum kann er die Menschen von Dämonen befreien.« ( Markus 6,34 ; Lukas 10,2 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng các thầy Pha-ri-si bình phẩm: “Ông ấy dùng quyền của quỷ vương mà trừ quỷ.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พวกฟาริสีพูดว่า “เขาขับผีออกด้วยฤทธิ์ของนายผี”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝ่าย​พวก​ฟาริสี​ก็​พูด​กัน​ว่า “คนนี้​ขับ​พวก​มาร​ออก​ได้​โดย​ใช้​หัวหน้า​ของ​พวก​มาร”
  • John 3:20 - Everyone who does evil deeds hates the light. They will not come into the light. They are afraid that what they do will be seen.
  • Matthew 12:23 - All the people were amazed. They said, “Could this be the Son of David?”
  • Matthew 12:24 - The Pharisees heard this. So they said, “This fellow drives out demons by the power of Beelzebul, the prince of demons.”
  • Mark 3:22 - Some teachers of the law were there. They had come down from Jerusalem. They said, “He is controlled by Beelzebul! He is driving out demons by the power of the prince of demons.”
  • Luke 11:15 - But some of them said, “Jesus is driving out demons by the power of Beelzebul, the prince of demons.”
圣经
资源
计划
奉献