逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์จึงทรงแตะตาของพวกเขาและตรัสว่า “ให้เป็นไปตามความเชื่อของเจ้าเถิด”
- 新标点和合本 - 耶稣就摸他们的眼睛,说:“照着你们的信给你们成全了吧。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣就摸他们的眼睛,说:“照着你们的信心成全你们吧。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣就摸他们的眼睛,说:“照着你们的信心成全你们吧。”
- 当代译本 - 于是,耶稣摸他们的眼睛,并说:“照你们的信心成全你们吧。”
- 圣经新译本 - 于是耶稣摸他们的眼睛,说:“照你们的信心给你们成就吧。”
- 中文标准译本 - 于是耶稣摸他们的眼睛,说:“照着你们所信的,给你们成全吧。”
- 现代标点和合本 - 耶稣就摸他们的眼睛,说:“照着你们的信给你们成全了吧!”
- 和合本(拼音版) - 耶稣就摸他们的眼睛,说:“照着你们的信给你们成全了吧!”
- New International Version - Then he touched their eyes and said, “According to your faith let it be done to you”;
- New International Reader's Version - Then he touched their eyes. He said, “It will happen to you just as you believed.”
- English Standard Version - Then he touched their eyes, saying, “According to your faith be it done to you.”
- New Living Translation - Then he touched their eyes and said, “Because of your faith, it will happen.”
- The Message - He touched their eyes and said, “Become what you believe.” It happened. They saw. Then Jesus became very stern. “Don’t let a soul know how this happened.” But they were hardly out the door before they started blabbing it to everyone they met.
- Christian Standard Bible - Then he touched their eyes, saying, “Let it be done for you according to your faith.”
- New American Standard Bible - Then He touched their eyes, saying, “ It shall be done for you according to your faith.”
- New King James Version - Then He touched their eyes, saying, “According to your faith let it be to you.”
- Amplified Bible - Then He touched their eyes, saying, “According to your faith [your trust and confidence in My power and My ability to heal] it will be done to you.”
- American Standard Version - Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it done unto you.
- King James Version - Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it unto you.
- New English Translation - Then he touched their eyes saying, “Let it be done for you according to your faith.”
- World English Bible - Then he touched their eyes, saying, “According to your faith be it done to you.”
- 新標點和合本 - 耶穌就摸他們的眼睛,說:「照着你們的信給你們成全了吧。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌就摸他們的眼睛,說:「照着你們的信心成全你們吧。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌就摸他們的眼睛,說:「照着你們的信心成全你們吧。」
- 當代譯本 - 於是,耶穌摸他們的眼睛,並說:「照你們的信心成全你們吧。」
- 聖經新譯本 - 於是耶穌摸他們的眼睛,說:“照你們的信心給你們成就吧。”
- 呂振中譯本 - 於是耶穌摸他們的眼睛,說:『照你們的信給你們作成吧。』
- 中文標準譯本 - 於是耶穌摸他們的眼睛,說:「照著你們所信的,給你們成全吧。」
- 現代標點和合本 - 耶穌就摸他們的眼睛,說:「照著你們的信給你們成全了吧!」
- 文理和合譯本 - 乃捫其目曰、如爾信成之、
- 文理委辦譯本 - 乃按其目曰、以爾之信、成矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃按其目曰、如爾之信、可為爾成、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃撫其目曰:『依爾之信、玉汝於成。』
- Nueva Versión Internacional - Entonces les tocó los ojos y les dijo: —Que se haga con ustedes conforme a su fe.
- 현대인의 성경 - 그때 예수님이 그들의 눈을 만지시며 “너희 믿음대로 되어라” 하셨다.
- Новый Русский Перевод - Тогда Иисус прикоснулся к их глазам и сказал: – Пусть же с вами будет по вашей вере.
- Восточный перевод - Тогда Иса прикоснулся к их глазам и сказал: – Пусть же с вами будет по вашей вере.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Иса прикоснулся к их глазам и сказал: – Пусть же с вами будет по вашей вере.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Исо прикоснулся к их глазам и сказал: – Пусть же с вами будет по вашей вере.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors il leur toucha les yeux en disant : Qu’il vous soit fait selon votre foi !
- リビングバイブル - そこでイエスは、二人の目にさわり、「あなたがたの信じるとおりになりなさい」と言われました。
- Nestle Aland 28 - τότε ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν λέγων· κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν γενηθήτω ὑμῖν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τότε ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν λέγων, κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν γενηθήτω ὑμῖν.
- Nova Versão Internacional - E ele, tocando nos olhos deles, disse: “Que seja feito segundo a fé que vocês têm!”
- Hoffnung für alle - Da berührte er ihre Augen und sagte: »Was ihr mir zutraut, das soll geschehen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa sờ mắt hai người, rồi bảo: “Theo đức tin các con, mắt các con phải được lành!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น พระองค์จึงแตะที่ตาของเขาทั้งสองพลางกล่าวว่า “จงเป็นไปตามความเชื่อของเจ้าเถิด”
交叉引用
- ยอห์น 9:6 - เมื่อพระองค์ตรัสเช่นนี้แล้วก็ทรงบ้วนน้ำลายลงที่พื้นทำเป็นโคลนทาที่ตาของคนนั้น
- ยอห์น 9:7 - พระองค์ตรัสสั่งเขาว่า “จงไปล้างออกที่สระสิโลอัมเถิด” (สิโลอัมแปลว่า ส่งไป) ชายคนนั้นจึงไปล้างโคลนออกและขณะกลับบ้านก็มองเห็นได้
- มัทธิว 8:6 - เขากล่าวว่า “พระองค์เจ้าข้า คนรับใช้ของข้าพระองค์นอนป่วยเป็นอัมพาตอยู่ที่บ้าน ทนทุกข์ทรมานยิ่งนัก”
- มัทธิว 8:7 - พระเยซูตรัสแก่นายร้อยนั้นว่า “เราจะไปรักษาเขา”
- มัทธิว 15:28 - พระเยซูจึงตรัสตอบว่า “หญิงเอ๋ย เจ้ามีความเชื่อยิ่งใหญ่นัก! ให้เป็นไปตามที่เจ้าขอเถิด” และบุตรสาวของนางก็หายป่วยในขณะนั้นเอง ( มก.7:31-37 ; 8:1-10 )
- มัทธิว 9:22 - พระเยซูทรงหันมาเห็นนางจึงตรัสว่า “ลูกสาวเอ๋ย จงชื่นใจเถิด ความเชื่อของเจ้าทำให้เจ้าหายโรคแล้ว” นางก็หายโรคตั้งแต่วินาทีนั้น
- มัทธิว 20:34 - พระเยซูทรงสงสารเขาและทรงแตะตาของเขา ทันใดนั้นทั้งสองก็มองเห็นและตามพระองค์ไป
- มัทธิว 8:13 - แล้วพระเยซูตรัสกับนายร้อยนั้นว่า “จงไปเถิด จะเป็นไปตามที่ท่านเชื่อ” และคนใช้ของเขาก็หายโรคในชั่วโมงนั้นเอง ( มก.1:29-34 ; ลก.4:38-41 )
- มาระโก 10:52 - พระเยซูตรัสว่า “ไปเถิด ความเชื่อของท่านทำให้ท่านหายแล้ว” ทันใดนั้นเขาก็มองเห็นได้และตามพระเยซูไปตามทาง