逐节对照
- 中文标准译本 - 耶稣进了屋子,那两个瞎眼的来到他面前。耶稣问他们:“你们相信我能做这件事吗?” 他们回答说:“主啊,是的,我们信 。”
- 新标点和合本 - 耶稣进了房子,瞎子就来到他跟前。耶稣说:“你们信我能做这事吗?”他们说:“主啊,我们信。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣进了屋子,盲人就来到他跟前。耶稣说:“你们信我能做这事吗?”他们说:“主啊,我们信。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣进了屋子,盲人就来到他跟前。耶稣说:“你们信我能做这事吗?”他们说:“主啊,我们信。”
- 当代译本 - 耶稣进了房子,那两个瞎眼的来到祂面前。耶稣问他们:“你们相信我能做这事吗?”他们说:“主啊,我们相信。”
- 圣经新译本 - 耶稣进了房子,他们来到他那里。耶稣问他们:“你们信我能作这些事吗?”他们回答:“主啊,我们信。”
- 现代标点和合本 - 耶稣进了房子,瞎子就来到他跟前,耶稣说:“你们信我能做这事吗?”他们说:“主啊,我们信。”
- 和合本(拼音版) - 耶稣进了房子,瞎子就来到他跟前。耶稣说:“你们信我能作这事吗?”他们说:“主啊,我们信!”
- New International Version - When he had gone indoors, the blind men came to him, and he asked them, “Do you believe that I am able to do this?” “Yes, Lord,” they replied.
- New International Reader's Version - When Jesus went indoors, the blind men came to him. He asked them, “Do you believe that I can do this?” “Yes, Lord,” they replied.
- English Standard Version - When he entered the house, the blind men came to him, and Jesus said to them, “Do you believe that I am able to do this?” They said to him, “Yes, Lord.”
- New Living Translation - They went right into the house where he was staying, and Jesus asked them, “Do you believe I can make you see?” “Yes, Lord,” they told him, “we do.”
- Christian Standard Bible - When he entered the house, the blind men approached him, and Jesus said to them, “Do you believe that I can do this?” They said to him, “Yes, Lord.”
- New American Standard Bible - And after He entered the house, the men who were blind came up to Him, and Jesus *said to them, “Do you believe that I am able to do this?” They *said to Him, “Yes, Lord.”
- New King James Version - And when He had come into the house, the blind men came to Him. And Jesus said to them, “Do you believe that I am able to do this?” They said to Him, “Yes, Lord.”
- Amplified Bible - When He went into the house, the blind men came up to Him, and Jesus said to them, “Do you believe [with a deep, abiding trust] that I am able to do this?” They said to Him, “Yes, Lord.”
- American Standard Version - And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They say unto him, Yea, Lord.
- King James Version - And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yea, Lord.
- New English Translation - When he went into the house, the blind men came to him. Jesus said to them, “Do you believe that I am able to do this?” They said to him, “Yes, Lord.”
- World English Bible - When he had come into the house, the blind men came to him. Jesus said to them, “Do you believe that I am able to do this?” They told him, “Yes, Lord.”
- 新標點和合本 - 耶穌進了房子,瞎子就來到他跟前。耶穌說:「你們信我能做這事嗎?」他們說:「主啊,我們信。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌進了屋子,盲人就來到他跟前。耶穌說:「你們信我能做這事嗎?」他們說:「主啊,我們信。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌進了屋子,盲人就來到他跟前。耶穌說:「你們信我能做這事嗎?」他們說:「主啊,我們信。」
- 當代譯本 - 耶穌進了房子,那兩個瞎眼的來到祂面前。耶穌問他們:「你們相信我能做這事嗎?」他們說:「主啊,我們相信。」
- 聖經新譯本 - 耶穌進了房子,他們來到他那裡。耶穌問他們:“你們信我能作這些事嗎?”他們回答:“主啊,我們信。”
- 呂振中譯本 - 耶穌進了屋子,瞎子上他跟前來。耶穌對他們說:『你們信我能作這事麼?』他們對他說,『主啊,我們信。』
- 中文標準譯本 - 耶穌進了屋子,那兩個瞎眼的來到他面前。耶穌問他們:「你們相信我能做這件事嗎?」 他們回答說:「主啊,是的,我們信 。」
- 現代標點和合本 - 耶穌進了房子,瞎子就來到他跟前,耶穌說:「你們信我能做這事嗎?」他們說:「主啊,我們信。」
- 文理和合譯本 - 入室、瞽者就之、耶穌曰、爾信我能為此乎、對曰、主、然、
- 文理委辦譯本 - 入室、瞽者就之、耶穌曰、我能為之、爾信否、曰、主、然、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌既入室、瞽者就之、耶穌曰、爾信我能行斯事乎、瞽者曰、主、我信、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌回寓、盲者隨至;乃詢之曰:『爾等果信予能行此乎?』對曰:『主、信也。』
- Nueva Versión Internacional - Cuando entró en la casa, se le acercaron los ciegos, y él les preguntó: —¿Creen que puedo sanarlos? —Sí, Señor —le respondieron.
- 현대인의 성경 - 예수님이 집 안으로 들어가시자 소경들이 예수님께 나아왔다. 예수님이 그들에게 “너희는 내가 이 일을 할 수 있으리라고 믿느냐?” 하고 물으시자 그들은 “예, 주님. 우리가 믿습니다” 하고 대답하였다.
- Новый Русский Перевод - Когда Он вошел в дом, слепые подошли к Нему, и Он спросил их: – Вы верите, что Я могу это сделать? – Да, Господи, – ответили те.
- Восточный перевод - Когда Он вошёл в дом, слепые подошли к Нему, и Он спросил их: – Вы верите, что Я могу это сделать? – Да, Повелитель, – ответили те.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Он вошёл в дом, слепые подошли к Нему, и Он спросил их: – Вы верите, что Я могу это сделать? – Да, Повелитель, – ответили те.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Он вошёл в дом, слепые подошли к Нему, и Он спросил их: – Вы верите, что Я могу это сделать? – Да, Повелитель, – ответили те.
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’il fut arrivé à la maison, les aveugles s’approchèrent de lui. Il leur dit : Croyez-vous que je peux faire ce que vous me demandez ? – Oui, Seigneur, lui répondirent-ils.
- リビングバイブル - そしてついに、イエスが泊まっておられる家にまで入り込んで来ました。イエスが、「わたしに目を開けることができると思いますか」とお尋ねになると、彼らは、「はい、もちろんです」と答えました。
- Nestle Aland 28 - ἐλθόντι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν προσῆλθον αὐτῷ οἱ τυφλοί, καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· πιστεύετε ὅτι δύναμαι τοῦτο ποιῆσαι; λέγουσιν αὐτῷ· ναὶ κύριε.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐλθόντι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν, προσῆλθον αὐτῷ οἱ τυφλοί, καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, πιστεύετε ὅτι δύναμαι τοῦτο ποιῆσαι? λέγουσιν αὐτῷ, ναί, Κύριε.
- Nova Versão Internacional - Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: “Vocês creem que eu sou capaz de fazer isso?” Eles responderam: “Sim, Senhor!”
- Hoffnung für alle - Sie folgten ihm bis in das Haus, in dem er wohnte. Jesus fragte sie: »Glaubt ihr denn, dass ich euch helfen kann?« »Ja, Herr!«, antworteten sie.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Chúa vào nhà, họ cũng theo vào. Chúa Giê-xu hỏi: “Các con tin Ta có quyền chữa lành cho các con không?” Họ đáp: “Thưa Chúa, chúng con tin!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อทรงเข้าไปในบ้านแล้ว คนตาบอดทั้งสองก็มาหาพระองค์ พระเยซูตรัสถามเขาว่า “ท่านเชื่อหรือว่าเราสามารถทำการนี้ได้?” ทั้งสองทูลตอบว่า “เชื่อ พระเจ้าข้า”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลังจากที่พระองค์ได้เข้าไปในบ้านแล้ว ชายตาบอดก็เข้ามาหาพระองค์ แล้วพระเยซูกล่าวกับเขาทั้งสองว่า “เจ้าเชื่อหรือว่าเรารักษาเจ้าได้” เขาทั้งสองพูดว่า “พระองค์ท่าน ข้าพเจ้าเชื่อ”
交叉引用
- 马太福音 8:14 - 耶稣来到彼得家,看见彼得的岳母正发烧躺着。
- 马太福音 9:22 - 耶稣转过身来看着她,说:“女儿,鼓起勇气吧!你的信救了你。”从那一刻起,那个女人就得了救治。
- 马太福音 13:36 - 然后,耶稣离开了人群,进了屋子。他的门徒们上前来,说:“请给我们解释一下田里稗子的比喻。”
- 约翰福音 11:26 - 所有活着而信我的人绝不会死,直到永远。你信这话吗?”
- 约翰福音 4:48 - 耶稣对他说:“你们如果没有看见神迹和奇事,你们就绝不会信!”
- 约翰福音 4:49 - 那大臣对耶稣说:“先生,求你在我的孩子还没有死之前下来吧!”
- 约翰福音 4:50 - 耶稣对他说:“你回去吧,你的儿子活了!”那人相信耶稣的话,就回去了。
- 马太福音 13:58 - 因为他们的不信,耶稣在那里就没有行很多神迹。
- 约翰福音 11:40 - 耶稣对她说:“我不是对你说过,你如果信,就会看见神的荣耀吗?”
- 马太福音 8:2 - 这时候,忽然有一个麻风病人前来拜他,说:“主啊,如果你愿意,你就能洁净我。”
- 马可福音 9:23 - 耶稣对他说:“‘如果你能’? ——对信的人,一切都能。”
- 马可福音 9:24 - 那孩子的父亲立刻 喊着说:“ 我信!但我的不信之处,求你帮助!”