Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:2 ASV
逐节对照
  • American Standard Version - And behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy, Son, be of good cheer; thy sins are forgiven.
  • 新标点和合本 - 有人用褥子抬着一个瘫子到耶稣跟前来。耶稣见他们的信心,就对瘫子说:“小子,放心吧!你的罪赦了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有人用褥子抬着一个瘫子到耶稣跟前来。耶稣见他们的信心,就对瘫子说:“孩子,放心吧,你的罪赦了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 有人用褥子抬着一个瘫子到耶稣跟前来。耶稣见他们的信心,就对瘫子说:“孩子,放心吧,你的罪赦了。”
  • 当代译本 - 有人用担架把一个瘫痪的人抬到耶稣面前。耶稣看见他们的信心,就对瘫痪的人说:“孩子,放心吧!你的罪得到赦免了。”
  • 圣经新译本 - 有人把一个躺在床上的瘫子带到他那里。耶稣看见他们的信心,就对瘫子说:“孩子,放心!你的罪赦了。”
  • 中文标准译本 - 这时候,有几个人把一个躺在床榻上瘫痪的人抬到他面前。耶稣看见他们的信心,就对瘫痪的人说:“孩子,鼓起勇气吧!你的罪孽被赦免了。”
  • 现代标点和合本 - 有人用褥子抬着一个瘫子到耶稣跟前来。耶稣见他们的信心,就对瘫子说:“小子,放心吧,你的罪赦了!”
  • 和合本(拼音版) - 有人用褥子抬着一个瘫子到耶稣跟前来。耶稣见他们的信心,就对瘫子说:“小子,放心吧!你的罪赦了。”
  • New International Version - Some men brought to him a paralyzed man, lying on a mat. When Jesus saw their faith, he said to the man, “Take heart, son; your sins are forgiven.”
  • New International Reader's Version - Some men brought to him a man who could not walk. He was lying on a mat. Jesus saw that they had faith. So he said to the man, “Don’t lose hope, son. Your sins are forgiven.”
  • English Standard Version - And behold, some people brought to him a paralytic, lying on a bed. And when Jesus saw their faith, he said to the paralytic, “Take heart, my son; your sins are forgiven.”
  • New Living Translation - Some people brought to him a paralyzed man on a mat. Seeing their faith, Jesus said to the paralyzed man, “Be encouraged, my child! Your sins are forgiven.”
  • Christian Standard Bible - Just then some men brought to him a paralytic lying on a stretcher. Seeing their faith, Jesus told the paralytic, “Have courage, son, your sins are forgiven.”
  • New American Standard Bible - And they brought to Him a paralyzed man lying on a stretcher. And seeing their faith, Jesus said to the man who was paralyzed, “Take courage, son; your sins are forgiven.”
  • New King James Version - Then behold, they brought to Him a paralytic lying on a bed. When Jesus saw their faith, He said to the paralytic, “Son, be of good cheer; your sins are forgiven you.”
  • Amplified Bible - They brought to Him a man who was paralyzed, lying on a stretcher. Seeing their [active] faith [springing from confidence in Him], Jesus said to the paralytic, “Do not be afraid, son; your sins are forgiven [the penalty is paid, the guilt removed, and you are declared to be in right standing with God].”
  • King James Version - And, behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy; Son, be of good cheer; thy sins be forgiven thee.
  • New English Translation - Just then some people brought to him a paralytic lying on a stretcher. When Jesus saw their faith, he said to the paralytic, “Have courage, son! Your sins are forgiven.”
  • World English Bible - Behold, they brought to him a man who was paralyzed, lying on a bed. Jesus, seeing their faith, said to the paralytic, “Son, cheer up! Your sins are forgiven you.”
  • 新標點和合本 - 有人用褥子擡着一個癱子到耶穌跟前來。耶穌見他們的信心,就對癱子說:「小子,放心吧!你的罪赦了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人用褥子抬着一個癱子到耶穌跟前來。耶穌見他們的信心,就對癱子說:「孩子,放心吧,你的罪赦了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有人用褥子抬着一個癱子到耶穌跟前來。耶穌見他們的信心,就對癱子說:「孩子,放心吧,你的罪赦了。」
  • 當代譯本 - 有人用擔架把一個癱瘓的人抬到耶穌面前。耶穌看見他們的信心,就對癱瘓的人說:「孩子,放心吧!你的罪得到赦免了。」
  • 聖經新譯本 - 有人把一個躺在床上的癱子帶到他那裡。耶穌看見他們的信心,就對癱子說:“孩子,放心!你的罪赦了。”
  • 呂振中譯本 - 有人帶着一個癱子躺在床上到他跟前來。耶穌見了他們的信心,就對癱子說:『孩子,放膽吧;你的罪赦了。』
  • 中文標準譯本 - 這時候,有幾個人把一個躺在床榻上癱瘓的人抬到他面前。耶穌看見他們的信心,就對癱瘓的人說:「孩子,鼓起勇氣吧!你的罪孽被赦免了。」
  • 現代標點和合本 - 有人用褥子抬著一個癱子到耶穌跟前來。耶穌見他們的信心,就對癱子說:「小子,放心吧,你的罪赦了!」
  • 文理和合譯本 - 有舁癱瘓臥牀者就之、耶穌見其信、謂癱瘓者曰、小子安心、爾罪赦矣、
  • 文理委辦譯本 - 有舁癱瘋卧床者來、耶穌見其信己、謂癱瘋者曰、小子安心、罪赦矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有人舁癱瘓臥床者就耶穌、耶穌見其信、謂癱瘓者曰、吾子、安心、爾罪赦矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 時一痿者臥榻中、人舁之以至、耶穌鑒其信、謂痿者曰:『小子、安心、爾罪赦矣。』
  • Nueva Versión Internacional - Unos hombres le llevaron un paralítico, acostado en una camilla. Al ver Jesús la fe de ellos, le dijo al paralítico: —¡Ánimo, hijo; tus pecados quedan perdonados!
  • 현대인의 성경 - 그때 사람들이 침대에 누워 있는 중풍병자 한 사람을 예수님께 데려왔다. 예수님은 그들의 믿음을 보시고 중풍병자에게 “얘야, 용기를 내어라! 네 죄는 용서받았다” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Несколько человек принесли к Нему парализованного, лежащего на циновке. Иисус, увидев их веру, сказал парализованному: – Не бойся, сын Мой, прощаются тебе твои грехи!
  • Восточный перевод - Несколько человек принесли к Нему парализованного, лежащего на постели. Когда Иса увидел их веру, Он сказал парализованному: – Не бойся, сын Мой, прощаются тебе твои грехи!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Несколько человек принесли к Нему парализованного, лежащего на постели. Когда Иса увидел их веру, Он сказал парализованному: – Не бойся, сын Мой, прощаются тебе твои грехи!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Несколько человек принесли к Нему парализованного, лежащего на постели. Когда Исо увидел их веру, Он сказал парализованному: – Не бойся, сын Мой, прощаются тебе твои грехи!
  • La Bible du Semeur 2015 - On lui amena un paralysé couché sur un brancard. Lorsqu’il vit la foi de ces gens, Jésus dit au paralysé : Prends courage, mon enfant, tes péchés te sont pardonnés.
  • リビングバイブル - そうこうするうち、数人の人が、中風の男を寝床に寝かせたまま運んで来ました。必ず治していただけると信じていたからです。イエスはこの人たちの信仰を見て、病人に、「さあ、元気を出しなさい。わたしがあなたの罪を赦したのですから」と言われました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἰδοὺ προσέφερον αὐτῷ παραλυτικὸν ἐπὶ κλίνης βεβλημένον. καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν τῷ παραλυτικῷ· θάρσει, τέκνον, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδοὺ, προσέφερον αὐτῷ παραλυτικὸν ἐπὶ κλίνης βεβλημένον. καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν, εἶπεν τῷ παραλυτικῷ, θάρσει, τέκνον, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι.
  • Nova Versão Internacional - Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado em sua maca. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados”.
  • Hoffnung für alle - Dort brachten sie einen Gelähmten auf einer Trage zu ihm. Als Jesus ihren festen Glauben sah, sagte er zu dem Gelähmten: »Du kannst unbesorgt sein, mein Sohn! Deine Sünden sind dir vergeben.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người ta mang đến một người bại nằm trên đệm. Thấy đức tin của họ, Chúa Giê-xu phán người bại: “Hãy vững lòng, hỡi con! Tội lỗi con đã được tha rồi!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีผู้หามคนเป็นอัมพาตซึ่งนอนอยู่บนที่นอนมาหาพระเยซู เมื่อทรงเห็นความเชื่อของพวกเขาก็ตรัสกับคนเป็นอัมพาตนั้นว่า “ลูกเอ๋ยจงชื่นใจเถิด บาปของเจ้าได้รับการอภัยแล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​ผู้​คน​พา​ชาย​ง่อย​คนหนึ่ง​นอน​บน​เปลหาม​มา พอ​พระ​องค์​เห็น​ความ​เชื่อ​ของ​พวก​เขา​จึง​กล่าว​กับ​คน​ง่อย​ว่า “ลูกเอ๋ย จง​ทำใจ​ให้ดี​ไว้ บาป​ทั้ง​หลาย​ของ​เจ้า​ได้​รับ​การ​ยกโทษ​แล้ว”
交叉引用
  • Acts 13:38 - Be it known unto you therefore, brethren, that through this man is proclaimed unto you remission of sins:
  • Acts 13:39 - and by him every one that believeth is justified from all things, from which ye could not be justified by the law of Moses.
  • Ecclesiastes 9:7 - Go thy way, eat thy bread with joy, and drink thy wine with a merry heart; for God hath already accepted thy works.
  • Mark 5:34 - And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.
  • John 2:25 - and because he needed not that any one should bear witness concerning man; for he himself knew what was in man.
  • Mark 1:32 - And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were sick, and them that were possessed with demons.
  • Matthew 9:6 - But that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins (then saith he to the sick of the palsy), Arise, and take up thy bed, and go unto thy house.
  • Isaiah 44:22 - I have blotted out, as a thick cloud, thy transgressions, and, as a cloud, thy sins: return unto me; for I have redeemed thee.
  • Matthew 8:16 - And when even was come, they brought unto him many possessed with demons: and he cast out the spirits with a word, and healed all that were sick:
  • John 16:33 - These things have I spoken unto you, that in me ye may have peace. In the world ye have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.
  • Romans 5:11 - and not only so, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received the reconciliation.
  • Isaiah 40:1 - Comfort ye, comfort ye my people, saith your God.
  • Isaiah 40:2 - Speak ye comfortably to Jerusalem; and cry unto her, that her warfare is accomplished, that her iniquity is pardoned, that she hath received of Jehovah’s hand double for all her sins.
  • Matthew 4:24 - And the report of him went forth into all Syria: and they brought unto him all that were sick, holden with divers diseases and torments, possessed with demons, and epileptic, and palsied; and he healed them.
  • Romans 4:6 - Even as David also pronounceth blessing upon the man, unto whom God reckoneth righteousness apart from works,
  • Romans 4:7 - saying, Blessed are they whose iniquities are forgiven, And whose sins are covered.
  • Romans 4:8 - Blessed is the man to whom the Lord will not reckon sin.
  • Acts 5:15 - insomuch that they even carried out the sick into the streets, and laid them on beds and couches, that, as Peter came by, at the least his shadow might overshadow some one of them.
  • Acts 5:16 - And there also came together the multitude from the cities round about Jerusalem, bringing sick folk, and them that were vexed with unclean spirits: and they were healed every one.
  • Luke 7:47 - Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loveth little.
  • Luke 7:48 - And he said unto her, Thy sins are forgiven.
  • Luke 7:49 - And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that even forgiveth sins?
  • Luke 7:50 - And he said unto the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.
  • Acts 14:9 - The same heard Paul speaking: who, fastening his eyes upon him, and seeing that he had faith to be made whole,
  • Acts 19:12 - insomuch that unto the sick were carried away from his body handkerchiefs or aprons, and the diseases departed from them, and the evil spirits went out.
  • John 21:5 - Jesus therefore saith unto them, Children, have ye aught to eat? They answered him, No.
  • James 2:18 - Yea, a man will say, Thou hast faith, and I have works: show me thy faith apart from thy works, and I by my works will show thee my faith.
  • Colossians 1:12 - giving thanks unto the Father, who made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light;
  • Colossians 1:13 - who delivered us out of the power of darkness, and translated us into the kingdom of the Son of his love;
  • Colossians 1:14 - in whom we have our redemption, the forgiveness of our sins:
  • Matthew 8:10 - And when Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
  • Psalms 32:1 - Blessed is he whose transgression is forgiven, Whose sin is covered.
  • Psalms 32:2 - Blessed is the man unto whom Jehovah imputeth not iniquity, And in whose spirit there is no guile.
  • Jeremiah 31:33 - But this is the covenant that I will make with the house of Israel after those days, saith Jehovah: I will put my law in their inward parts, and in their heart will I write it; and I will be their God, and they shall be my people.
  • Jeremiah 31:34 - And they shall teach no more every man his neighbor, and every man his brother, saying, Know Jehovah; for they shall all know me, from the least of them unto the greatest of them, saith Jehovah: for I will forgive their iniquity, and their sin will I remember no more.
  • Luke 5:18 - And behold, men bring on a bed a man that was palsied: and they sought to bring him in, and to lay him before him.
  • Luke 5:19 - And not finding by what way they might bring him in because of the multitude, they went up to the housetop, and let him down through the tiles with his couch into the midst before Jesus.
  • Luke 5:20 - And seeing their faith, he said, Man, thy sins are forgiven thee.
  • Luke 5:21 - And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this that speaketh blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?
  • Luke 5:22 - But Jesus perceiving their reasonings, answered and said unto them, Why reason ye in your hearts?
  • Luke 5:23 - Which is easier, to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Arise and walk?
  • Luke 5:24 - But that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins (he said unto him that was palsied), I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go unto thy house.
  • Luke 5:25 - And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his house, glorifying God.
  • Luke 5:26 - And amazement took hold on all, and they glorified God; and they were filled with fear, saying, We have seen strange things to-day.
  • Matthew 9:22 - But Jesus turning and seeing her said, Daughter, be of good cheer; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.
  • Mark 2:1 - And when he entered again into Capernaum after some days, it was noised that he was in the house.
  • Mark 2:2 - And many were gathered together, so that there was no longer room for them, no, not even about the door: and he spake the word unto them.
  • Mark 2:3 - And they come, bringing unto him a man sick of the palsy, borne of four.
  • Mark 2:4 - And when they could not come nigh unto him for the crowd, they uncovered the roof where he was: and when they had broken it up, they let down the bed whereon the sick of the palsy lay.
  • Mark 2:5 - And Jesus seeing their faith saith unto the sick of the palsy, Son, thy sins are forgiven.
  • Mark 2:6 - But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
  • Mark 2:7 - Why doth this man thus speak? he blasphemeth: who can forgive sins but one, even God?
  • Mark 2:8 - And straightway Jesus, perceiving in his spirit that they so reasoned within themselves, saith unto them, Why reason ye these things in your hearts?
  • Mark 2:9 - Which is easier, to say to the sick of the palsy, Thy sins are forgiven; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk?
  • Mark 2:10 - But that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins (he saith to the sick of the palsy),
  • Mark 2:11 - I say unto thee, Arise, take up thy bed, and go unto thy house.
  • Mark 2:12 - And he arose, and straightway took up the bed, and went forth before them all; insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion.
逐节对照交叉引用
  • American Standard Version - And behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy, Son, be of good cheer; thy sins are forgiven.
  • 新标点和合本 - 有人用褥子抬着一个瘫子到耶稣跟前来。耶稣见他们的信心,就对瘫子说:“小子,放心吧!你的罪赦了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有人用褥子抬着一个瘫子到耶稣跟前来。耶稣见他们的信心,就对瘫子说:“孩子,放心吧,你的罪赦了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 有人用褥子抬着一个瘫子到耶稣跟前来。耶稣见他们的信心,就对瘫子说:“孩子,放心吧,你的罪赦了。”
  • 当代译本 - 有人用担架把一个瘫痪的人抬到耶稣面前。耶稣看见他们的信心,就对瘫痪的人说:“孩子,放心吧!你的罪得到赦免了。”
  • 圣经新译本 - 有人把一个躺在床上的瘫子带到他那里。耶稣看见他们的信心,就对瘫子说:“孩子,放心!你的罪赦了。”
  • 中文标准译本 - 这时候,有几个人把一个躺在床榻上瘫痪的人抬到他面前。耶稣看见他们的信心,就对瘫痪的人说:“孩子,鼓起勇气吧!你的罪孽被赦免了。”
  • 现代标点和合本 - 有人用褥子抬着一个瘫子到耶稣跟前来。耶稣见他们的信心,就对瘫子说:“小子,放心吧,你的罪赦了!”
  • 和合本(拼音版) - 有人用褥子抬着一个瘫子到耶稣跟前来。耶稣见他们的信心,就对瘫子说:“小子,放心吧!你的罪赦了。”
  • New International Version - Some men brought to him a paralyzed man, lying on a mat. When Jesus saw their faith, he said to the man, “Take heart, son; your sins are forgiven.”
  • New International Reader's Version - Some men brought to him a man who could not walk. He was lying on a mat. Jesus saw that they had faith. So he said to the man, “Don’t lose hope, son. Your sins are forgiven.”
  • English Standard Version - And behold, some people brought to him a paralytic, lying on a bed. And when Jesus saw their faith, he said to the paralytic, “Take heart, my son; your sins are forgiven.”
  • New Living Translation - Some people brought to him a paralyzed man on a mat. Seeing their faith, Jesus said to the paralyzed man, “Be encouraged, my child! Your sins are forgiven.”
  • Christian Standard Bible - Just then some men brought to him a paralytic lying on a stretcher. Seeing their faith, Jesus told the paralytic, “Have courage, son, your sins are forgiven.”
  • New American Standard Bible - And they brought to Him a paralyzed man lying on a stretcher. And seeing their faith, Jesus said to the man who was paralyzed, “Take courage, son; your sins are forgiven.”
  • New King James Version - Then behold, they brought to Him a paralytic lying on a bed. When Jesus saw their faith, He said to the paralytic, “Son, be of good cheer; your sins are forgiven you.”
  • Amplified Bible - They brought to Him a man who was paralyzed, lying on a stretcher. Seeing their [active] faith [springing from confidence in Him], Jesus said to the paralytic, “Do not be afraid, son; your sins are forgiven [the penalty is paid, the guilt removed, and you are declared to be in right standing with God].”
  • King James Version - And, behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy; Son, be of good cheer; thy sins be forgiven thee.
  • New English Translation - Just then some people brought to him a paralytic lying on a stretcher. When Jesus saw their faith, he said to the paralytic, “Have courage, son! Your sins are forgiven.”
  • World English Bible - Behold, they brought to him a man who was paralyzed, lying on a bed. Jesus, seeing their faith, said to the paralytic, “Son, cheer up! Your sins are forgiven you.”
  • 新標點和合本 - 有人用褥子擡着一個癱子到耶穌跟前來。耶穌見他們的信心,就對癱子說:「小子,放心吧!你的罪赦了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人用褥子抬着一個癱子到耶穌跟前來。耶穌見他們的信心,就對癱子說:「孩子,放心吧,你的罪赦了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有人用褥子抬着一個癱子到耶穌跟前來。耶穌見他們的信心,就對癱子說:「孩子,放心吧,你的罪赦了。」
  • 當代譯本 - 有人用擔架把一個癱瘓的人抬到耶穌面前。耶穌看見他們的信心,就對癱瘓的人說:「孩子,放心吧!你的罪得到赦免了。」
  • 聖經新譯本 - 有人把一個躺在床上的癱子帶到他那裡。耶穌看見他們的信心,就對癱子說:“孩子,放心!你的罪赦了。”
  • 呂振中譯本 - 有人帶着一個癱子躺在床上到他跟前來。耶穌見了他們的信心,就對癱子說:『孩子,放膽吧;你的罪赦了。』
  • 中文標準譯本 - 這時候,有幾個人把一個躺在床榻上癱瘓的人抬到他面前。耶穌看見他們的信心,就對癱瘓的人說:「孩子,鼓起勇氣吧!你的罪孽被赦免了。」
  • 現代標點和合本 - 有人用褥子抬著一個癱子到耶穌跟前來。耶穌見他們的信心,就對癱子說:「小子,放心吧,你的罪赦了!」
  • 文理和合譯本 - 有舁癱瘓臥牀者就之、耶穌見其信、謂癱瘓者曰、小子安心、爾罪赦矣、
  • 文理委辦譯本 - 有舁癱瘋卧床者來、耶穌見其信己、謂癱瘋者曰、小子安心、罪赦矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有人舁癱瘓臥床者就耶穌、耶穌見其信、謂癱瘓者曰、吾子、安心、爾罪赦矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 時一痿者臥榻中、人舁之以至、耶穌鑒其信、謂痿者曰:『小子、安心、爾罪赦矣。』
  • Nueva Versión Internacional - Unos hombres le llevaron un paralítico, acostado en una camilla. Al ver Jesús la fe de ellos, le dijo al paralítico: —¡Ánimo, hijo; tus pecados quedan perdonados!
  • 현대인의 성경 - 그때 사람들이 침대에 누워 있는 중풍병자 한 사람을 예수님께 데려왔다. 예수님은 그들의 믿음을 보시고 중풍병자에게 “얘야, 용기를 내어라! 네 죄는 용서받았다” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Несколько человек принесли к Нему парализованного, лежащего на циновке. Иисус, увидев их веру, сказал парализованному: – Не бойся, сын Мой, прощаются тебе твои грехи!
  • Восточный перевод - Несколько человек принесли к Нему парализованного, лежащего на постели. Когда Иса увидел их веру, Он сказал парализованному: – Не бойся, сын Мой, прощаются тебе твои грехи!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Несколько человек принесли к Нему парализованного, лежащего на постели. Когда Иса увидел их веру, Он сказал парализованному: – Не бойся, сын Мой, прощаются тебе твои грехи!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Несколько человек принесли к Нему парализованного, лежащего на постели. Когда Исо увидел их веру, Он сказал парализованному: – Не бойся, сын Мой, прощаются тебе твои грехи!
  • La Bible du Semeur 2015 - On lui amena un paralysé couché sur un brancard. Lorsqu’il vit la foi de ces gens, Jésus dit au paralysé : Prends courage, mon enfant, tes péchés te sont pardonnés.
  • リビングバイブル - そうこうするうち、数人の人が、中風の男を寝床に寝かせたまま運んで来ました。必ず治していただけると信じていたからです。イエスはこの人たちの信仰を見て、病人に、「さあ、元気を出しなさい。わたしがあなたの罪を赦したのですから」と言われました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἰδοὺ προσέφερον αὐτῷ παραλυτικὸν ἐπὶ κλίνης βεβλημένον. καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν τῷ παραλυτικῷ· θάρσει, τέκνον, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδοὺ, προσέφερον αὐτῷ παραλυτικὸν ἐπὶ κλίνης βεβλημένον. καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν, εἶπεν τῷ παραλυτικῷ, θάρσει, τέκνον, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι.
  • Nova Versão Internacional - Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado em sua maca. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados”.
  • Hoffnung für alle - Dort brachten sie einen Gelähmten auf einer Trage zu ihm. Als Jesus ihren festen Glauben sah, sagte er zu dem Gelähmten: »Du kannst unbesorgt sein, mein Sohn! Deine Sünden sind dir vergeben.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người ta mang đến một người bại nằm trên đệm. Thấy đức tin của họ, Chúa Giê-xu phán người bại: “Hãy vững lòng, hỡi con! Tội lỗi con đã được tha rồi!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีผู้หามคนเป็นอัมพาตซึ่งนอนอยู่บนที่นอนมาหาพระเยซู เมื่อทรงเห็นความเชื่อของพวกเขาก็ตรัสกับคนเป็นอัมพาตนั้นว่า “ลูกเอ๋ยจงชื่นใจเถิด บาปของเจ้าได้รับการอภัยแล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​ผู้​คน​พา​ชาย​ง่อย​คนหนึ่ง​นอน​บน​เปลหาม​มา พอ​พระ​องค์​เห็น​ความ​เชื่อ​ของ​พวก​เขา​จึง​กล่าว​กับ​คน​ง่อย​ว่า “ลูกเอ๋ย จง​ทำใจ​ให้ดี​ไว้ บาป​ทั้ง​หลาย​ของ​เจ้า​ได้​รับ​การ​ยกโทษ​แล้ว”
  • Acts 13:38 - Be it known unto you therefore, brethren, that through this man is proclaimed unto you remission of sins:
  • Acts 13:39 - and by him every one that believeth is justified from all things, from which ye could not be justified by the law of Moses.
  • Ecclesiastes 9:7 - Go thy way, eat thy bread with joy, and drink thy wine with a merry heart; for God hath already accepted thy works.
  • Mark 5:34 - And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.
  • John 2:25 - and because he needed not that any one should bear witness concerning man; for he himself knew what was in man.
  • Mark 1:32 - And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were sick, and them that were possessed with demons.
  • Matthew 9:6 - But that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins (then saith he to the sick of the palsy), Arise, and take up thy bed, and go unto thy house.
  • Isaiah 44:22 - I have blotted out, as a thick cloud, thy transgressions, and, as a cloud, thy sins: return unto me; for I have redeemed thee.
  • Matthew 8:16 - And when even was come, they brought unto him many possessed with demons: and he cast out the spirits with a word, and healed all that were sick:
  • John 16:33 - These things have I spoken unto you, that in me ye may have peace. In the world ye have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.
  • Romans 5:11 - and not only so, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received the reconciliation.
  • Isaiah 40:1 - Comfort ye, comfort ye my people, saith your God.
  • Isaiah 40:2 - Speak ye comfortably to Jerusalem; and cry unto her, that her warfare is accomplished, that her iniquity is pardoned, that she hath received of Jehovah’s hand double for all her sins.
  • Matthew 4:24 - And the report of him went forth into all Syria: and they brought unto him all that were sick, holden with divers diseases and torments, possessed with demons, and epileptic, and palsied; and he healed them.
  • Romans 4:6 - Even as David also pronounceth blessing upon the man, unto whom God reckoneth righteousness apart from works,
  • Romans 4:7 - saying, Blessed are they whose iniquities are forgiven, And whose sins are covered.
  • Romans 4:8 - Blessed is the man to whom the Lord will not reckon sin.
  • Acts 5:15 - insomuch that they even carried out the sick into the streets, and laid them on beds and couches, that, as Peter came by, at the least his shadow might overshadow some one of them.
  • Acts 5:16 - And there also came together the multitude from the cities round about Jerusalem, bringing sick folk, and them that were vexed with unclean spirits: and they were healed every one.
  • Luke 7:47 - Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loveth little.
  • Luke 7:48 - And he said unto her, Thy sins are forgiven.
  • Luke 7:49 - And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that even forgiveth sins?
  • Luke 7:50 - And he said unto the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.
  • Acts 14:9 - The same heard Paul speaking: who, fastening his eyes upon him, and seeing that he had faith to be made whole,
  • Acts 19:12 - insomuch that unto the sick were carried away from his body handkerchiefs or aprons, and the diseases departed from them, and the evil spirits went out.
  • John 21:5 - Jesus therefore saith unto them, Children, have ye aught to eat? They answered him, No.
  • James 2:18 - Yea, a man will say, Thou hast faith, and I have works: show me thy faith apart from thy works, and I by my works will show thee my faith.
  • Colossians 1:12 - giving thanks unto the Father, who made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light;
  • Colossians 1:13 - who delivered us out of the power of darkness, and translated us into the kingdom of the Son of his love;
  • Colossians 1:14 - in whom we have our redemption, the forgiveness of our sins:
  • Matthew 8:10 - And when Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
  • Psalms 32:1 - Blessed is he whose transgression is forgiven, Whose sin is covered.
  • Psalms 32:2 - Blessed is the man unto whom Jehovah imputeth not iniquity, And in whose spirit there is no guile.
  • Jeremiah 31:33 - But this is the covenant that I will make with the house of Israel after those days, saith Jehovah: I will put my law in their inward parts, and in their heart will I write it; and I will be their God, and they shall be my people.
  • Jeremiah 31:34 - And they shall teach no more every man his neighbor, and every man his brother, saying, Know Jehovah; for they shall all know me, from the least of them unto the greatest of them, saith Jehovah: for I will forgive their iniquity, and their sin will I remember no more.
  • Luke 5:18 - And behold, men bring on a bed a man that was palsied: and they sought to bring him in, and to lay him before him.
  • Luke 5:19 - And not finding by what way they might bring him in because of the multitude, they went up to the housetop, and let him down through the tiles with his couch into the midst before Jesus.
  • Luke 5:20 - And seeing their faith, he said, Man, thy sins are forgiven thee.
  • Luke 5:21 - And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this that speaketh blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?
  • Luke 5:22 - But Jesus perceiving their reasonings, answered and said unto them, Why reason ye in your hearts?
  • Luke 5:23 - Which is easier, to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Arise and walk?
  • Luke 5:24 - But that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins (he said unto him that was palsied), I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go unto thy house.
  • Luke 5:25 - And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his house, glorifying God.
  • Luke 5:26 - And amazement took hold on all, and they glorified God; and they were filled with fear, saying, We have seen strange things to-day.
  • Matthew 9:22 - But Jesus turning and seeing her said, Daughter, be of good cheer; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.
  • Mark 2:1 - And when he entered again into Capernaum after some days, it was noised that he was in the house.
  • Mark 2:2 - And many were gathered together, so that there was no longer room for them, no, not even about the door: and he spake the word unto them.
  • Mark 2:3 - And they come, bringing unto him a man sick of the palsy, borne of four.
  • Mark 2:4 - And when they could not come nigh unto him for the crowd, they uncovered the roof where he was: and when they had broken it up, they let down the bed whereon the sick of the palsy lay.
  • Mark 2:5 - And Jesus seeing their faith saith unto the sick of the palsy, Son, thy sins are forgiven.
  • Mark 2:6 - But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
  • Mark 2:7 - Why doth this man thus speak? he blasphemeth: who can forgive sins but one, even God?
  • Mark 2:8 - And straightway Jesus, perceiving in his spirit that they so reasoned within themselves, saith unto them, Why reason ye these things in your hearts?
  • Mark 2:9 - Which is easier, to say to the sick of the palsy, Thy sins are forgiven; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk?
  • Mark 2:10 - But that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins (he saith to the sick of the palsy),
  • Mark 2:11 - I say unto thee, Arise, take up thy bed, and go unto thy house.
  • Mark 2:12 - And he arose, and straightway took up the bed, and went forth before them all; insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion.
圣经
资源
计划
奉献