逐节对照
- New Living Translation - As Jesus was saying this, the leader of a synagogue came and knelt before him. “My daughter has just died,” he said, “but you can bring her back to life again if you just come and lay your hand on her.”
- 新标点和合本 - 耶稣说这话的时候,有一个管会堂的来拜他,说:“我女儿刚才死了,求你去按手在她身上,她就必活了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣说这些话的时候,有一个会堂主管来,向他下跪,说:“我女儿刚死了,求你去按手在她身上,她就会活过来。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣说这些话的时候,有一个会堂主管来,向他下跪,说:“我女儿刚死了,求你去按手在她身上,她就会活过来。”
- 当代译本 - 耶稣说话的时候,来了一个会堂主管,跪在祂面前,说:“我的女儿刚刚死了,求你去把手按在她身上,她就会活过来。”
- 圣经新译本 - 耶稣对他们说话的时候,有一位会堂的主管走来跪在他面前,说:“我的女儿刚死了,但请你来按手在她身上,她必活过来。”
- 中文标准译本 - 耶稣正对他们讲这些事的时候,忽然有一个会堂 主管来拜他,说:“我的女儿刚才死了,求你来按手在她身上,她就会活了。”
- 现代标点和合本 - 耶稣说这话的时候,有一个管会堂的来拜他,说:“我女儿刚才死了,求你去按手在她身上,她就必活了。”
- 和合本(拼音版) - 耶稣说这话的时候,有一个管会堂的来拜他说:“我女儿刚才死了,求你去按手在她身上,她就必活了。”
- New International Version - While he was saying this, a synagogue leader came and knelt before him and said, “My daughter has just died. But come and put your hand on her, and she will live.”
- New International Reader's Version - While Jesus was saying this, a synagogue leader came. He got down on his knees in front of Jesus. He said, “My daughter has just died. But come and place your hand on her. Then she will live again.”
- English Standard Version - While he was saying these things to them, behold, a ruler came in and knelt before him, saying, “My daughter has just died, but come and lay your hand on her, and she will live.”
- The Message - As he finished saying this, a local official appeared, bowed politely, and said, “My daughter has just now died. If you come and touch her, she will live.” Jesus got up and went with him, his disciples following along.
- Christian Standard Bible - As he was telling them these things, suddenly one of the leaders came and knelt down before him, saying, “My daughter just died, but come and lay your hand on her, and she will live.”
- New American Standard Bible - While He was saying these things to them, behold, a synagogue official came and bowed down before Him, and said, “My daughter has just died; but come and lay Your hand on her, and she will become alive again.”
- New King James Version - While He spoke these things to them, behold, a ruler came and worshiped Him, saying, “My daughter has just died, but come and lay Your hand on her and she will live.”
- Amplified Bible - While He was saying these things to them, a ruler (synagogue official) entered [the house] and kneeled down and worshiped Him, saying, “My daughter has just now died; but come and lay Your hand on her, and she will live.”
- American Standard Version - While he spake these things unto them, behold, there came a ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live.
- King James Version - While he spake these things unto them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live.
- New English Translation - As he was saying these things, a ruler came, bowed low before him, and said, “My daughter has just died, but come and lay your hand on her and she will live.”
- World English Bible - While he told these things to them, behold, a ruler came and worshiped him, saying, “My daughter has just died, but come and lay your hand on her, and she will live.”
- 新標點和合本 - 耶穌說這話的時候,有一個管會堂的來拜他,說:「我女兒剛才死了,求你去按手在她身上,她就必活了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌說這些話的時候,有一個會堂主管來,向他下跪,說:「我女兒剛死了,求你去按手在她身上,她就會活過來。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌說這些話的時候,有一個會堂主管來,向他下跪,說:「我女兒剛死了,求你去按手在她身上,她就會活過來。」
- 當代譯本 - 耶穌說話的時候,來了一個會堂主管,跪在祂面前,說:「我的女兒剛剛死了,求你去把手按在她身上,她就會活過來。」
- 聖經新譯本 - 耶穌對他們說話的時候,有一位會堂的主管走來跪在他面前,說:“我的女兒剛死了,但請你來按手在她身上,她必活過來。”
- 呂振中譯本 - 耶穌正向他們說這些話的時候,忽有一個會堂管事來拜他說:『我的女兒剛死去;但是你來,按手在她身上,她就會活。』
- 中文標準譯本 - 耶穌正對他們講這些事的時候,忽然有一個會堂 主管來拜他,說:「我的女兒剛才死了,求你來按手在她身上,她就會活了。」
- 現代標點和合本 - 耶穌說這話的時候,有一個管會堂的來拜他,說:「我女兒剛才死了,求你去按手在她身上,她就必活了。」
- 文理和合譯本 - 言時、有宰來拜曰、我女甫死、爾來手按之、則生矣、
- 文理委辦譯本 - 耶穌言時、有宰來拜曰、我女甫死、爾來手按之、則生矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌言此、適有一有司來拜之曰、我女甫死、求爾來、手按之、則必生矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 言未竟。有會董來叩曰:『吾女甫死、務求惠臨撫其身、女必生矣;』
- Nueva Versión Internacional - Mientras él les decía esto, un dirigente judío llegó, se arrodilló delante de él y le dijo: —Mi hija acaba de morir. Pero ven y pon tu mano sobre ella, y vivirá.
- 현대인의 성경 - 예수님이 그들에게 이 말씀을 하고 계실 때 한 회당장이 와서 예수님께 절하며 “제 딸이 방금 죽었습니다. 그러나 오셔서 딸에게 손을 얹어 주시면 살아날 것입니다” 라고 하였다.
- Новый Русский Перевод - Когда Иисус еще говорил, к Нему подошел один начальник. Он поклонился Иисусу и сказал: – Моя дочь только что умерла, но если Ты придешь и возложишь на нее руку, она оживет.
- Восточный перевод - Когда Иса ещё говорил, к Нему подошёл один начальник. Он поклонился Исе и сказал: – Моя дочь только что умерла, но если Ты придёшь и возложишь на неё руку, она оживёт.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса ещё говорил, к Нему подошёл один начальник. Он поклонился Исе и сказал: – Моя дочь только что умерла, но если Ты придёшь и возложишь на неё руку, она оживёт.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо ещё говорил, к Нему подошёл один начальник. Он поклонился Исо и сказал: – Моя дочь только что умерла, но если Ты придёшь и возложишь на неё руку, она оживёт.
- La Bible du Semeur 2015 - Pendant que Jésus leur disait cela, un responsable juif arriva, se prosterna devant lui et lui dit : Ma fille vient de mourir : mais viens lui imposer les mains, et elle revivra.
- リビングバイブル - このように話していると、町の会堂管理人が駆け込んで来ました。そしてイエスの前にひれ伏し、「先生。私の幼い娘がたったいま息を引き取りました。どうかおいでくださって、手を置いて、あの子を生き返らせてください」と訴えました。
- Nestle Aland 28 - Ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς, ἰδοὺ ἄρχων εἷς ἐλθὼν προσεκύνει αὐτῷ λέγων ὅτι ἡ θυγάτηρ μου ἄρτι ἐτελεύτησεν· ἀλλ’ ἐλθὼν ἐπίθες τὴν χεῖρά σου ἐπ’ αὐτήν, καὶ ζήσεται.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς, ἰδοὺ, ἄρχων εἷς προσελθὼν, προσεκύνει αὐτῷ λέγων, ὅτι ἡ θυγάτηρ μου ἄρτι ἐτελεύτησεν; ἀλλὰ ἐλθὼν ἐπίθες τὴν χεῖρά σου ἐπ’ αὐτήν καὶ ζήσεται.
- Nova Versão Internacional - Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: “Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá”.
- Hoffnung für alle - Als Jesus noch mit ihnen redete, kam ein Vorsteher der jüdischen Gemeinde zu ihm, warf sich vor ihm nieder und sagte: »Meine Tochter ist gerade gestorben. Aber komm doch und leg deine Hände auf sie! Dann wird sie wieder lebendig.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đang giảng dạy, viên quản lý hội đường Do Thái đến quỳ lạy trước mặt Ngài, thưa: “Con gái tôi vừa chết! Xin Thầy đến đặt tay trên mình nó, cho nó sống lại.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่พระองค์ตรัสอยู่นั้น นายธรรมศาลาคนหนึ่งมาคุกเข่าทูลพระองค์ว่า “ลูกสาวของข้าพระองค์เพิ่งเสียชีวิต แต่ขอโปรดเสด็จไปทรงวางมือให้แล้วเธอจะเป็นขึ้นมา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่พระองค์กำลังกล่าวสิ่งเหล่านี้ให้พวกเขาฟังอยู่ ก็มีผู้อยู่ในระดับปกครองศาลาที่ประชุมคนหนึ่งมาคุกเข่าลงที่เบื้องหน้าพระองค์และพูดว่า “บุตรสาวของข้าพเจ้าเพิ่งตาย ขอให้ท่านโปรดวางมือบนตัวเธอ แล้วเธอจะได้มีชีวิตอยู่”
交叉引用
- Luke 17:15 - One of them, when he saw that he was healed, came back to Jesus, shouting, “Praise God!”
- Luke 17:16 - He fell to the ground at Jesus’ feet, thanking him for what he had done. This man was a Samaritan.
- John 4:47 - When he heard that Jesus had come from Judea to Galilee, he went and begged Jesus to come to Capernaum to heal his son, who was about to die.
- John 4:48 - Jesus asked, “Will you never believe in me unless you see miraculous signs and wonders?”
- John 4:49 - The official pleaded, “Lord, please come now before my little boy dies.”
- Matthew 15:25 - But she came and worshiped him, pleading again, “Lord, help me!”
- Luke 7:2 - At that time the highly valued slave of a Roman officer was sick and near death.
- Matthew 17:14 - At the foot of the mountain, a large crowd was waiting for them. A man came and knelt before Jesus and said,
- Matthew 20:20 - Then the mother of James and John, the sons of Zebedee, came to Jesus with her sons. She knelt respectfully to ask a favor.
- Matthew 14:33 - Then the disciples worshiped him. “You really are the Son of God!” they exclaimed.
- Acts of the Apostles 10:25 - As Peter entered his home, Cornelius fell at his feet and worshiped him.
- Acts of the Apostles 10:26 - But Peter pulled him up and said, “Stand up! I’m a human being just like you!”
- John 11:32 - When Mary arrived and saw Jesus, she fell at his feet and said, “Lord, if only you had been here, my brother would not have died.”
- John 11:25 - Jesus told her, “I am the resurrection and the life. Anyone who believes in me will live, even after dying.
- Luke 18:18 - Once a religious leader asked Jesus this question: “Good Teacher, what should I do to inherit eternal life?”
- John 11:21 - Martha said to Jesus, “Lord, if only you had been here, my brother would not have died.
- John 11:22 - But even now I know that God will give you whatever you ask.”
- Acts of the Apostles 13:15 - After the usual readings from the books of Moses and the prophets, those in charge of the service sent them this message: “Brothers, if you have any word of encouragement for the people, come and give it.”
- Matthew 8:8 - But the officer said, “Lord, I am not worthy to have you come into my home. Just say the word from where you are, and my servant will be healed.
- Matthew 8:9 - I know this because I am under the authority of my superior officers, and I have authority over my soldiers. I only need to say, ‘Go,’ and they go, or ‘Come,’ and they come. And if I say to my slaves, ‘Do this,’ they do it.”
- Matthew 28:17 - When they saw him, they worshiped him—but some of them doubted!
- 2 Kings 5:11 - But Naaman became angry and stalked away. “I thought he would certainly come out to meet me!” he said. “I expected him to wave his hand over the leprosy and call on the name of the Lord his God and heal me!
- Luke 13:14 - But the leader in charge of the synagogue was indignant that Jesus had healed her on the Sabbath day. “There are six days of the week for working,” he said to the crowd. “Come on those days to be healed, not on the Sabbath.”
- Matthew 9:24 - “Get out!” he told them. “The girl isn’t dead; she’s only asleep.” But the crowd laughed at him.
- Matthew 8:2 - Suddenly, a man with leprosy approached him and knelt before him. “Lord,” the man said, “if you are willing, you can heal me and make me clean.”
- Mark 5:22 - Then a leader of the local synagogue, whose name was Jairus, arrived. When he saw Jesus, he fell at his feet,
- Mark 5:23 - pleading fervently with him. “My little daughter is dying,” he said. “Please come and lay your hands on her; heal her so she can live.”
- Mark 5:24 - Jesus went with him, and all the people followed, crowding around him.
- Mark 5:25 - A woman in the crowd had suffered for twelve years with constant bleeding.
- Mark 5:26 - She had suffered a great deal from many doctors, and over the years she had spent everything she had to pay them, but she had gotten no better. In fact, she had gotten worse.
- Mark 5:27 - She had heard about Jesus, so she came up behind him through the crowd and touched his robe.
- Mark 5:28 - For she thought to herself, “If I can just touch his robe, I will be healed.”
- Mark 5:29 - Immediately the bleeding stopped, and she could feel in her body that she had been healed of her terrible condition.
- Mark 5:30 - Jesus realized at once that healing power had gone out from him, so he turned around in the crowd and asked, “Who touched my robe?”
- Mark 5:31 - His disciples said to him, “Look at this crowd pressing around you. How can you ask, ‘Who touched me?’”
- Mark 5:32 - But he kept on looking around to see who had done it.
- Mark 5:33 - Then the frightened woman, trembling at the realization of what had happened to her, came and fell to her knees in front of him and told him what she had done.
- Mark 5:34 - And he said to her, “Daughter, your faith has made you well. Go in peace. Your suffering is over.”
- Mark 5:35 - While he was still speaking to her, messengers arrived from the home of Jairus, the leader of the synagogue. They told him, “Your daughter is dead. There’s no use troubling the Teacher now.”
- Mark 5:36 - But Jesus overheard them and said to Jairus, “Don’t be afraid. Just have faith.”
- Mark 5:37 - Then Jesus stopped the crowd and wouldn’t let anyone go with him except Peter, James, and John (the brother of James).
- Mark 5:38 - When they came to the home of the synagogue leader, Jesus saw much commotion and weeping and wailing.
- Mark 5:39 - He went inside and asked, “Why all this commotion and weeping? The child isn’t dead; she’s only asleep.”
- Mark 5:40 - The crowd laughed at him. But he made them all leave, and he took the girl’s father and mother and his three disciples into the room where the girl was lying.
- Mark 5:41 - Holding her hand, he said to her, “Talitha koum,” which means “Little girl, get up!”
- Mark 5:42 - And the girl, who was twelve years old, immediately stood up and walked around! They were overwhelmed and totally amazed.
- Mark 5:43 - Jesus gave them strict orders not to tell anyone what had happened, and then he told them to give her something to eat.
- Luke 8:41 - Then a man named Jairus, a leader of the local synagogue, came and fell at Jesus’ feet, pleading with him to come home with him.
- Luke 8:42 - His only daughter, who was about twelve years old, was dying. As Jesus went with him, he was surrounded by the crowds.
- Luke 8:43 - A woman in the crowd had suffered for twelve years with constant bleeding, and she could find no cure.
- Luke 8:44 - Coming up behind Jesus, she touched the fringe of his robe. Immediately, the bleeding stopped.
- Luke 8:45 - “Who touched me?” Jesus asked. Everyone denied it, and Peter said, “Master, this whole crowd is pressing up against you.”
- Luke 8:46 - But Jesus said, “Someone deliberately touched me, for I felt healing power go out from me.”
- Luke 8:47 - When the woman realized that she could not stay hidden, she began to tremble and fell to her knees in front of him. The whole crowd heard her explain why she had touched him and that she had been immediately healed.
- Luke 8:48 - “Daughter,” he said to her, “your faith has made you well. Go in peace.”
- Luke 8:49 - While he was still speaking to her, a messenger arrived from the home of Jairus, the leader of the synagogue. He told him, “Your daughter is dead. There’s no use troubling the Teacher now.”
- Luke 8:50 - But when Jesus heard what had happened, he said to Jairus, “Don’t be afraid. Just have faith, and she will be healed.”
- Luke 8:51 - When they arrived at the house, Jesus wouldn’t let anyone go in with him except Peter, John, James, and the little girl’s father and mother.
- Luke 8:52 - The house was filled with people weeping and wailing, but he said, “Stop the weeping! She isn’t dead; she’s only asleep.”
- Luke 8:53 - But the crowd laughed at him because they all knew she had died.
- Luke 8:54 - Then Jesus took her by the hand and said in a loud voice, “My child, get up!”
- Luke 8:55 - And at that moment her life returned, and she immediately stood up! Then Jesus told them to give her something to eat.
- Luke 8:56 - Her parents were overwhelmed, but Jesus insisted that they not tell anyone what had happened.