逐节对照
- 中文標準譯本 - 耶穌對他們說:「新郎與賓客 在一起的時候,難道賓客能悲傷嗎?可是日子將要來到:當新郎從他們中間被帶走的時候,他們那時就要禁食了。
- 新标点和合本 - 耶稣对他们说:“新郎和陪伴之人同在的时候,陪伴之人岂能哀恸呢?但日子将到,新郎要离开他们,那时候他们就要禁食。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“新郎和宾客在一起的时候,宾客怎么能哀恸呢?但日子将到,新郎要被带走,那时候他们就要禁食了。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“新郎和宾客在一起的时候,宾客怎么能哀恸呢?但日子将到,新郎要被带走,那时候他们就要禁食了。
- 当代译本 - 耶稣对他们说:“新郎和宾客还在一起的时候,宾客岂能悲伤?但有一天新郎将被带走,那时他们就要禁食了。
- 圣经新译本 - 耶稣回答:“新郎跟宾客在一起的时候,宾客怎能哀痛呢?但到了时候,新郎就要从他们中间被取去,那时他们就要禁食了。
- 中文标准译本 - 耶稣对他们说:“新郎与宾客 在一起的时候,难道宾客能悲伤吗?可是日子将要来到:当新郎从他们中间被带走的时候,他们那时就要禁食了。
- 现代标点和合本 - 耶稣对他们说:“新郎和陪伴之人同在的时候,陪伴之人岂能哀恸呢?但日子将到,新郎要离开他们,那时候他们就要禁食。
- 和合本(拼音版) - 耶稣对他们说:“新郎和陪伴之人同在的时候,陪伴之人岂能哀恸呢?但日子将到,新郎要离开他们,那时候他们就要禁食。
- New International Version - Jesus answered, “How can the guests of the bridegroom mourn while he is with them? The time will come when the bridegroom will be taken from them; then they will fast.
- New International Reader's Version - Jesus answered, “How can the guests of the groom be sad while he is with them? The time will come when the groom will be taken away from them. Then they will fast.
- English Standard Version - And Jesus said to them, “Can the wedding guests mourn as long as the bridegroom is with them? The days will come when the bridegroom is taken away from them, and then they will fast.
- New Living Translation - Jesus replied, “Do wedding guests mourn while celebrating with the groom? Of course not. But someday the groom will be taken away from them, and then they will fast.
- The Message - Jesus told them, “When you’re celebrating a wedding, you don’t skimp on the cake and wine. You feast. Later you may need to exercise moderation, but not now. No one throws cold water on a friendly bonfire. This is Kingdom Come!”
- Christian Standard Bible - Jesus said to them, “Can the wedding guests be sad while the groom is with them? The time will come when the groom will be taken away from them, and then they will fast.
- New American Standard Bible - And Jesus said to them, “The attendants of the groom cannot mourn as long as the groom is with them, can they? But the days will come when the groom is taken away from them, and then they will fast.
- New King James Version - And Jesus said to them, “Can the friends of the bridegroom mourn as long as the bridegroom is with them? But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast.
- Amplified Bible - And Jesus replied to them, “Can the guests of the bridegroom mourn while the bridegroom is with them? The days will come when the bridegroom is taken away from them, and then they will fast.
- American Standard Version - And Jesus said unto them, Can the sons of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then will they fast.
- King James Version - And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then shall they fast.
- New English Translation - Jesus said to them, “The wedding guests cannot mourn while the bridegroom is with them, can they? But the days are coming when the bridegroom will be taken from them, and then they will fast.
- World English Bible - Jesus said to them, “Can the friends of the bridegroom mourn, as long as the bridegroom is with them? But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast.
- 新標點和合本 - 耶穌對他們說:「新郎和陪伴之人同在的時候,陪伴之人豈能哀慟呢?但日子將到,新郎要離開他們,那時候他們就要禁食。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「新郎和賓客在一起的時候,賓客怎麼能哀慟呢?但日子將到,新郎要被帶走,那時候他們就要禁食了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「新郎和賓客在一起的時候,賓客怎麼能哀慟呢?但日子將到,新郎要被帶走,那時候他們就要禁食了。
- 當代譯本 - 耶穌對他們說:「新郎和賓客還在一起的時候,賓客豈能悲傷?但有一天新郎將被帶走,那時他們就要禁食了。
- 聖經新譯本 - 耶穌回答:“新郎跟賓客在一起的時候,賓客怎能哀痛呢?但到了時候,新郎就要從他們中間被取去,那時他們就要禁食了。
- 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『儘新郎跟賀喜的朋友在一起的時候,賀喜的朋友何必哀慟呢?但是日子必到,新郎一從他們中間被取去,那時他們就要禁食了。
- 現代標點和合本 - 耶穌對他們說:「新郎和陪伴之人同在的時候,陪伴之人豈能哀慟呢?但日子將到,新郎要離開他們,那時候他們就要禁食。
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、新娶者偕在、賀娶者豈能哀慟乎、惟日將至、新娶者見接而去、乃禁食耳、
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、新娶者在、賀娶者豈有哀慟乎、惟將來新娶者別之去、時乃禁食耳、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌答曰、新娶者、與賀娶之客同在、賀娶之客、豈能悲哀乎、惟將來新娶者別之去、彼時則禁食、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌對曰:『新壻之友、方伴新壻、詎能哀泣?他日新壻被刼而去、斯彼齋戒時矣。
- Nueva Versión Internacional - —¿Acaso pueden estar de luto los invitados del novio mientras él está con ellos? Llegará el día en que se les quitará el novio; entonces sí ayunarán.
- 현대인의 성경 - 그래서 예수님이 그들에게 대답하셨다. “신랑의 친구들이 신랑과 함께 있는 동안에 슬퍼할 수 있겠느냐? 그러나 신랑을 빼앗길 날이 올 것이다. 그 때에는 그들이 금식할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Иисус им ответил: – Разве могут гости на свадьбе печалиться, когда с ними жених? Но наступит время, когда жених будет взят от них, вот тогда они и будут поститься .
- Восточный перевод - Иса ответил им так: – Разве могут гости на свадьбе печалиться, когда с ними жених? Но наступит время, когда жених будет взят от них, вот тогда они и будут поститься .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ответил им так: – Разве могут гости на свадьбе печалиться, когда с ними жених? Но наступит время, когда жених будет взят от них, вот тогда они и будут поститься .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ответил им так: – Разве могут гости на свадьбе печалиться, когда с ними жених? Но наступит время, когда жених будет взят от них, вот тогда они и будут поститься .
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus leur répondit : Comment les invités d’une noce pourraient-ils être tristes tant que le marié est avec eux ? Le temps viendra où celui-ci leur sera enlevé. Alors ils jeûneront.
- リビングバイブル - するとイエスは、こうお話しになりました。「花婿の友達は、花婿がいっしょにいる間は、嘆き悲しんだり食事をしなかったりするでしょうか。しかし、やがて花婿のわたしが、彼らから引き離される日が来ます。その時こそ彼らは断食することになるでしょう。
- Nestle Aland 28 - καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος πενθεῖν ἐφ’ ὅσον μετ’ αὐτῶν ἐστιν ὁ νυμφίος; ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος, καὶ τότε νηστεύσουσιν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος πενθεῖν, ἐφ’ ὅσον μετ’ αὐτῶν ἐστιν ὁ νυμφίος? ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος, καὶ τότε νηστεύσουσιν.
- Nova Versão Internacional - Jesus respondeu: “Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
- Hoffnung für alle - Jesus fragte: »Sollen die Hochzeitsgäste denn traurig sein und fasten, solange der Bräutigam noch bei ihnen ist? Die Zeit kommt früh genug, dass der Bräutigam ihnen genommen wird. Dann werden sie fasten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Bạn chàng rể có buồn rầu kiêng ăn trong ngày cưới không? Chỉ khi nào chàng rể đi, họ mới không thiết gì đến ăn uống nữa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงตอบว่า “จะให้แขกของเจ้าบ่าวทุกข์โศกขณะเจ้าบ่าวอยู่ด้วยได้อย่างไร? สักวันหนึ่งเจ้าบ่าวจะถูกนำตัวไปจากเขาแล้วพวกเขาจะอดอาหาร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูกล่าวกับเขาเหล่านั้นว่า “พวกแขกของเจ้าบ่าวจะเป็นทุกข์ได้อย่างไรขณะที่เจ้าบ่าวอยู่กับเขา แต่เมื่อถึงเวลาที่เจ้าบ่าวถูกพาตัวไปจากพวกเขา เขาจึงจะอดอาหาร
交叉引用
- 士師記 14:11 - 那裡的人看見參孫,就安排了三十個夥伴陪同他。
- 士師記 14:12 - 參孫對他們說:「現在讓我給你們出一個謎語吧,如果你們在七天宴席期間能向我解答,我就給你們三十件細麻衣和三十套服裝。
- 士師記 14:13 - 如果你們不能向我解答,你們就給我三十件細麻衣和三十套服裝。」 他們對他說:「請你出謎語吧,讓我們聽聽。」
- 士師記 14:14 - 參孫就對他們說: 「吃的出於吃者, 甜的出於強者。」 三天他們都不能解答那謎語。
- 士師記 14:15 - 這樣,到了第七天,他們對參孫的妻子說:「你要引誘你的丈夫,讓他向我們解答這謎語,否則我們就放火燒了你和你的父家。你們邀請我們,難道是要搶奪我們,不是吧?」
- 士師記 14:16 - 參孫的妻子就對丈夫哭鬧,說:「你一定是恨我,並不愛我!你出謎語給我的族人,卻不給我解答。」 參孫對她說:「看哪,我連父母都沒有告訴,怎能告訴你呢?」
- 士師記 14:17 - 七天宴席期間,她一直對參孫哭鬧。這樣,到了第七天,因她催逼,參孫就告訴了她。於是,她去向自己的族人解答了那謎語。
- 士師記 14:18 - 在第七天日落之前,那城的人對參孫說: 「有什麼比蜂蜜更甜? 有什麼比獅子更強?」 參孫對他們說: 「要不是用我的小母牛耕作, 你們絕猜不出我的謎語。」
- 士師記 14:19 - 耶和華的靈大大臨到參孫,他就下到阿實基倫,擊殺了三十個人,奪走他們的服裝,把那些服裝給了解答謎語的人,然後怒氣發作,回他父家去了。
- 士師記 14:20 - 之後,參孫的妻子歸給了陪同參孫的一個夥伴。
- 使徒行傳 1:9 - 說了這些話,耶穌就在他們的注視中被接升天,有一朵雲彩把他接去,他們就看不見他了。
- 使徒行傳 1:10 - 正當耶穌離去,他們注目望天的時候,忽然有兩個身穿白衣的人站在他們旁邊,
- 哥林多後書 11:27 - 我辛苦勞碌,經常失眠, 又飢又渴,經常缺食, 遭受寒冷,衣不蔽體。
- 哥林多前書 7:5 - 夫妻同房 不可拒絕對方,除非為了有一段時間專心 禱告;然後仍要在一起,免得撒旦趁著你們不能自制而試探你們。
- 約翰福音 16:6 - 只因為我對你們說了這些話,你們心裡就充滿了憂傷。
- 詩篇 45:14 - 她身穿繡花的彩衣,被領到王那裡; 她後面陪伴著的童女們也被帶到你那裡。
- 詩篇 45:15 - 她們在歡喜和快樂中被引領, 進入王的宮殿。
- 馬太福音 25:1 - 「那時,天國好比十個童女,拿著她們的燈出去迎接新郎 。
- 馬太福音 25:2 - 她們當中有五個是愚拙的,五個是聰明的。
- 馬太福音 25:3 - 那些愚拙的童女帶著她們的燈,卻沒有帶油;
- 馬太福音 25:4 - 而那些聰明的帶著瓶子裡的油,以及自己的燈。
- 馬太福音 25:5 - 後來新郎遲延不到,她們都打盹,睡著了。
- 馬太福音 25:6 - 「半夜裡,有人喧嚷:『看哪,是新郎!你們出來迎接他!』
- 馬太福音 25:7 - 「十個 童女都醒過來,修整她們的燈。
- 馬太福音 25:8 - 愚拙的對聰明的說:『請把你們的油分一點給我們,因為我們的燈要滅了。』
- 馬太福音 25:9 - 「但那些聰明的回答說:『不行,絕不夠我們和你們用的。你們還是到賣油的那裡去,為自己買吧。』
- 馬太福音 25:10 - 「可是她們去買的時候,新郎就來了。那些預備好了的,與新郎一同進去赴婚宴,門就關上了。
- 路加福音 24:13 - 正好在同一天,門徒中有兩個人往一個村子去;這村子名叫以馬忤斯,離耶路撒冷約有十一公里 。
- 路加福音 24:14 - 他們彼此談論著所發生的這一切事。
- 路加福音 24:15 - 在他們交談討論的時候,耶穌親自走近他們,與他們同行,
- 路加福音 24:16 - 但是他們的眼睛被遮蔽了,認不出他來。
- 路加福音 24:17 - 耶穌問他們:「你們一路上彼此談論的這些,到底是什麼事呢?」他們就停住 ,面帶愁容。
- 路加福音 24:18 - 其中一個名叫克利奧帕的回答耶穌,說:「你在耶路撒冷作客,難道只有你還不知道這幾天在那裡所發生的事嗎?」
- 路加福音 24:19 - 耶穌問他們:「什麼事呢?」 他們對他說:「就是有關拿撒勒人耶穌的事。這個人是一位先知,在神和全體民眾面前說話行事都有能力。
- 路加福音 24:20 - 我們的祭司長們和首領們竟把他交出去,判了死罪,釘上十字架。
- 路加福音 24:21 - 不過我們一直希望他就是要救贖以色列的那一位。不但如此,從這些事發生到今天 ,已經是第三天了。
- 以賽亞書 22:12 - 到那日, 主萬軍之耶和華呼籲你們哭泣哀號、 剃光頭髮、束上麻布。
- 約翰福音 16:20 - 「我確確實實地告訴你們:你們將會痛哭、哀號,這世界反而會喜樂;你們將會憂傷,然而你們的憂傷要變成喜樂。
- 約翰福音 16:21 - 婦人生產的時候會有憂慮,因為她的時候到了;但是生了孩子以後,她就因著有人出生到世上的喜樂,而不再記住那痛苦了。
- 約翰福音 16:22 - 這樣,你們現在雖然也有憂慮,但是我會再見到你們,你們心裡將喜樂,並且沒有人能奪去你們的喜樂。
- 啟示錄 21:2 - 我 也看見聖城新耶路撒冷,從神那裡、從天上降下來,已經被預備好了,就像為自己的丈夫裝飾整齊的新娘那樣。
- 使徒行傳 14:23 - 保羅和巴拿巴在各教會為他們選出了長老,禱告和禁食以後,把他們交託給他們所信靠的主。
- 使徒行傳 13:1 - 在安提阿當地的教會中有一些做先知傳道的 和教師,包括巴拿巴、稱為尼格爾的西蒙、古利奈人盧吉斯、與分封王希律一起長大的馬納恩,還有掃羅。
- 使徒行傳 13:2 - 他們在服事主、禁食的時候,聖靈說:「來,你們把巴拿巴和掃羅為我分別出來,去做我所召喚他們做的工作!」
- 使徒行傳 13:3 - 於是他們禁食、禱告,按手在巴拿巴和掃羅身上,就送他們走了。
- 啟示錄 19:9 - 隨後,那位天使 對我說:「你當寫下:那些被邀請赴羔羊婚宴的人是蒙福的!」他又對我說:「這些都是神真實的話語。」
- 約翰福音 3:29 - 迎娶新娘的是新郎。新郎的朋友站在那裡,聽到新郎的聲音,就歡喜快樂。這樣,我這喜樂得以滿足了。