逐节对照
- 中文標準譯本 - 說:「主啊,我的僕人癱瘓了,躺在家裡,受劇烈的折磨。」
- 新标点和合本 - “主啊,我的仆人害瘫痪病,躺在家里,甚是痛苦。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 说:“主啊,我的僮仆瘫痪了,躺在家里,非常痛苦。”
- 和合本2010(神版-简体) - 说:“主啊,我的僮仆瘫痪了,躺在家里,非常痛苦。”
- 当代译本 - “主啊,我的仆人瘫痪,躺在家里,非常痛苦。”
- 圣经新译本 - 说:“主啊!我的仆人瘫痪了,躺在家里非常痛苦。”
- 中文标准译本 - 说:“主啊,我的仆人瘫痪了,躺在家里,受剧烈的折磨。”
- 现代标点和合本 - “主啊,我的仆人害瘫痪病,躺在家里甚是疼苦。”
- 和合本(拼音版) - “主啊,我的仆人害瘫痪病,躺在家里甚是痛苦。”
- New International Version - “Lord,” he said, “my servant lies at home paralyzed, suffering terribly.”
- New International Reader's Version - “Lord,” he said, “my servant lies at home and can’t move. He is suffering terribly.”
- English Standard Version - “Lord, my servant is lying paralyzed at home, suffering terribly.”
- New Living Translation - “Lord, my young servant lies in bed, paralyzed and in terrible pain.”
- Christian Standard Bible - “Lord, my servant is lying at home paralyzed, in terrible agony.”
- New American Standard Bible - and saying, “ Lord, my servant is lying paralyzed at home, terribly tormented.”
- New King James Version - saying, “Lord, my servant is lying at home paralyzed, dreadfully tormented.”
- Amplified Bible - and saying, “Lord, my servant is lying at home paralyzed, with intense and terrible, tormenting pain.”
- American Standard Version - and saying, Lord, my servant lieth in the house sick of the palsy, grievously tormented.
- King James Version - And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, grievously tormented.
- New English Translation - “Lord, my servant is lying at home paralyzed, in terrible anguish.”
- World English Bible - and saying, “Lord, my servant lies in the house paralyzed, grievously tormented.”
- 新標點和合本 - 「主啊,我的僕人害癱瘓病,躺在家裏,甚是疼苦。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 說:「主啊,我的僮僕癱瘓了,躺在家裏,非常痛苦。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 說:「主啊,我的僮僕癱瘓了,躺在家裏,非常痛苦。」
- 當代譯本 - 「主啊,我的僕人癱瘓,躺在家裡,非常痛苦。」
- 聖經新譯本 - 說:“主啊!我的僕人癱瘓了,躺在家裡非常痛苦。”
- 呂振中譯本 - 『主啊,我的僮僕害癱瘓病,躺在家裏,疼痛的很厲害。』
- 現代標點和合本 - 「主啊,我的僕人害癱瘓病,躺在家裡甚是疼苦。」
- 文理和合譯本 - 主、我僕癱瘓、偃臥在室、痛甚、
- 文理委辦譯本 - 主、我僕癱瘋、偃卧在室、憊甚、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主、我僕癱瘓、偃臥於室、痛甚、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『主、吾僕癱痿。偃臥家中、苦甚。』
- Nueva Versión Internacional - —Señor, mi siervo está postrado en casa con parálisis, y sufre terriblemente.
- 현대인의 성경 - “주님, 제 하인이 중풍에 걸려 몹시 고생하고 있습니다” 라고 하였다.
- Новый Русский Перевод - – Господин, – сказал он, – мой слуга лежит дома парализованный и ужасно мучается.
- Восточный перевод - – Господин, – сказал он, – мой слуга лежит дома парализованный и ужасно мучается.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Господин, – сказал он, – мой слуга лежит дома парализованный и ужасно мучается.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Господин, – сказал он, – мой слуга лежит дома парализованный и ужасно мучается.
- La Bible du Semeur 2015 - Il le supplia : Seigneur, mon serviteur est couché chez moi, il est paralysé, il souffre terriblement.
- Nestle Aland 28 - καὶ λέγων· κύριε, ὁ παῖς μου βέβληται ἐν τῇ οἰκίᾳ παραλυτικός, δεινῶς βασανιζόμενος.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ λέγων, Κύριε, ὁ παῖς μου βέβληται ἐν τῇ οἰκίᾳ παραλυτικός, δεινῶς βασανιζόμενος.
- Nova Versão Internacional - E disse: “Senhor, meu servo está em casa, paralítico, em terrível sofrimento”.
- Hoffnung für alle - und bat ihn um Hilfe: »Herr, mein Diener liegt gelähmt bei mir zu Hause und leidet entsetzlich.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Thưa Chúa, đầy tớ của tôi đang nằm bại liệt ở nhà, đau đớn lắm.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขากล่าวว่า “พระองค์เจ้าข้า คนรับใช้ของข้าพระองค์นอนป่วยเป็นอัมพาตอยู่ที่บ้าน ทนทุกข์ทรมานยิ่งนัก”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาพูดว่า “พระองค์ท่าน ผู้รับใช้ของข้าพเจ้านอนเป็นอัมพาตอยู่ที่บ้านและได้รับความทุกข์ทรมานมาก”
交叉引用
- 使徒行傳 8:7 - 那時,有許多人被汙靈附身,那些汙靈大聲喊叫著從他們身上出來了;許多癱瘓的和瘸腿的,也得了痊癒。
- 使徒行傳 9:33 - 在那裡,他遇見了一個名叫艾尼亞的人。他是個癱瘓的人,躺在墊子上八年了。
- 使徒行傳 10:7 - 向哥尼流說話的天使離開以後,哥尼流叫來兩個家僕和常伺候他的一個敬神的士兵,
- 歌羅西書 3:11 - 在這裡沒有希臘人和猶太人,受割禮的和不受割禮的,外族人、塞西亞人 、奴隸、自由人;而基督就是一切,也在一切之中。
- 馬太福音 9:2 - 這時候,有幾個人把一個躺在床榻上癱瘓的人抬到他面前。耶穌看見他們的信心,就對癱瘓的人說:「孩子,鼓起勇氣吧!你的罪孽被赦免了。」
- 腓利門書 1:16 - 不再像一個奴僕,而是高於奴僕,是一位蒙愛的弟兄。他對我尤其是這樣,更何況對你呢!無論是在肉體上或在主裡面都是這樣。
- 馬可福音 2:3 - 這時候,一些人帶了一個癱瘓的人來到耶穌那裡,是被四個人抬來的;
- 馬可福音 2:4 - 但由於人多,無法抬到耶穌面前 ,他們就把耶穌上方的屋頂拆了。拆通之後,就把躺在墊子上那癱瘓的人縋了下去。
- 馬可福音 2:5 - 耶穌看見他們的信心,就對癱瘓的人說:「孩子,你的罪孽被赦免了。」
- 馬可福音 2:6 - 可是,有一些經文士坐在那裡,心裡想:
- 馬可福音 2:7 - 「這個人怎麼這樣說話呢?他說褻瀆的話!除了神一位之外,誰能赦免罪呢?」
- 馬可福音 2:8 - 耶穌靈裡立刻知道他們心裡這樣想,就對他們說:「你們心裡為什麼想這些事呢?
- 馬可福音 2:9 - 對這癱瘓的人說『你的罪孽被赦免了』,或說『你起來,拿起墊子走路』,哪一樣更容易呢?
- 馬可福音 2:10 - 不過為要使你們知道人子在地上有赦免罪的權柄——」耶穌就對癱瘓的人說:
- 馬可福音 2:11 - 「我吩咐你:起來,拿起你的墊子,回家去吧!」
- 馬可福音 2:12 - 那個人就立刻起來,拿起墊子在大家面前出去了。結果大家都驚訝,就榮耀神,說:「我們從來沒有見過這樣的事。」
- 提摩太前書 6:2 - 如果奴僕的主人是信徒,不可因為主人是弟兄就輕看他們;反而倒要服事他們,因為從這樣的美事而得益處的,是信徒、是蒙愛的人。 你要教導、勸勉這些事。
- 歌羅西書 4:1 - 你們做主人的,要公正、公平地對待奴僕,因為你們知道,你們也有一位主人在天上。
- 馬太福音 4:24 - 他的消息就在全敘利亞省傳開了。人們把所有的病人,就是患各種疾病的、受疼痛折磨的、有鬼魔附身的、癲癇的、癱瘓的,都帶到耶穌那裡。耶穌就使他們痊癒。