Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:6 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 说:“主啊,我的仆人瘫痪了,躺在家里,受剧烈的折磨。”
  • 新标点和合本 - “主啊,我的仆人害瘫痪病,躺在家里,甚是痛苦。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 说:“主啊,我的僮仆瘫痪了,躺在家里,非常痛苦。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 说:“主啊,我的僮仆瘫痪了,躺在家里,非常痛苦。”
  • 当代译本 - “主啊,我的仆人瘫痪,躺在家里,非常痛苦。”
  • 圣经新译本 - 说:“主啊!我的仆人瘫痪了,躺在家里非常痛苦。”
  • 现代标点和合本 - “主啊,我的仆人害瘫痪病,躺在家里甚是疼苦。”
  • 和合本(拼音版) - “主啊,我的仆人害瘫痪病,躺在家里甚是痛苦。”
  • New International Version - “Lord,” he said, “my servant lies at home paralyzed, suffering terribly.”
  • New International Reader's Version - “Lord,” he said, “my servant lies at home and can’t move. He is suffering terribly.”
  • English Standard Version - “Lord, my servant is lying paralyzed at home, suffering terribly.”
  • New Living Translation - “Lord, my young servant lies in bed, paralyzed and in terrible pain.”
  • Christian Standard Bible - “Lord, my servant is lying at home paralyzed, in terrible agony.”
  • New American Standard Bible - and saying, “ Lord, my servant is lying paralyzed at home, terribly tormented.”
  • New King James Version - saying, “Lord, my servant is lying at home paralyzed, dreadfully tormented.”
  • Amplified Bible - and saying, “Lord, my servant is lying at home paralyzed, with intense and terrible, tormenting pain.”
  • American Standard Version - and saying, Lord, my servant lieth in the house sick of the palsy, grievously tormented.
  • King James Version - And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, grievously tormented.
  • New English Translation - “Lord, my servant is lying at home paralyzed, in terrible anguish.”
  • World English Bible - and saying, “Lord, my servant lies in the house paralyzed, grievously tormented.”
  • 新標點和合本 - 「主啊,我的僕人害癱瘓病,躺在家裏,甚是疼苦。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 說:「主啊,我的僮僕癱瘓了,躺在家裏,非常痛苦。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 說:「主啊,我的僮僕癱瘓了,躺在家裏,非常痛苦。」
  • 當代譯本 - 「主啊,我的僕人癱瘓,躺在家裡,非常痛苦。」
  • 聖經新譯本 - 說:“主啊!我的僕人癱瘓了,躺在家裡非常痛苦。”
  • 呂振中譯本 - 『主啊,我的僮僕害癱瘓病,躺在家裏,疼痛的很厲害。』
  • 中文標準譯本 - 說:「主啊,我的僕人癱瘓了,躺在家裡,受劇烈的折磨。」
  • 現代標點和合本 - 「主啊,我的僕人害癱瘓病,躺在家裡甚是疼苦。」
  • 文理和合譯本 - 主、我僕癱瘓、偃臥在室、痛甚、
  • 文理委辦譯本 - 主、我僕癱瘋、偃卧在室、憊甚、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主、我僕癱瘓、偃臥於室、痛甚、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『主、吾僕癱痿。偃臥家中、苦甚。』
  • Nueva Versión Internacional - —Señor, mi siervo está postrado en casa con parálisis, y sufre terriblemente.
  • 현대인의 성경 - “주님, 제 하인이 중풍에 걸려 몹시 고생하고 있습니다” 라고 하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Господин, – сказал он, – мой слуга лежит дома парализованный и ужасно мучается.
  • Восточный перевод - – Господин, – сказал он, – мой слуга лежит дома парализованный и ужасно мучается.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Господин, – сказал он, – мой слуга лежит дома парализованный и ужасно мучается.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Господин, – сказал он, – мой слуга лежит дома парализованный и ужасно мучается.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il le supplia : Seigneur, mon serviteur est couché chez moi, il est paralysé, il souffre terriblement.
  • Nestle Aland 28 - καὶ λέγων· κύριε, ὁ παῖς μου βέβληται ἐν τῇ οἰκίᾳ παραλυτικός, δεινῶς βασανιζόμενος.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ λέγων, Κύριε, ὁ παῖς μου βέβληται ἐν τῇ οἰκίᾳ παραλυτικός, δεινῶς βασανιζόμενος.
  • Nova Versão Internacional - E disse: “Senhor, meu servo está em casa, paralítico, em terrível sofrimento”.
  • Hoffnung für alle - und bat ihn um Hilfe: »Herr, mein Diener liegt gelähmt bei mir zu Hause und leidet entsetzlich.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Thưa Chúa, đầy tớ của tôi đang nằm bại liệt ở nhà, đau đớn lắm.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขากล่าวว่า “พระองค์เจ้าข้า คนรับใช้ของข้าพระองค์นอนป่วยเป็นอัมพาตอยู่ที่บ้าน ทนทุกข์ทรมานยิ่งนัก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​พูด​ว่า “พระ​องค์ท่าน ผู้​รับใช้​ของ​ข้าพเจ้า​นอน​เป็น​อัมพาต​อยู่ที่​บ้าน​และ​ได้​รับ​ความ​ทุกข์​ทรมาน​มาก”
交叉引用
  • 使徒行传 8:7 - 那时,有许多人被污灵附身,那些污灵大声喊叫着从他们身上出来了;许多瘫痪的和瘸腿的,也得了痊愈。
  • 使徒行传 9:33 - 在那里,他遇见了一个名叫艾尼亚的人。他是个瘫痪的人,躺在垫子上八年了。
  • 使徒行传 10:7 - 向哥尼流说话的天使离开以后,哥尼流叫来两个家仆和常伺候他的一个敬神的士兵,
  • 歌罗西书 3:11 - 在这里没有希腊人和犹太人,受割礼的和不受割礼的,外族人、塞西亚人 、奴隶、自由人;而基督就是一切,也在一切之中。
  • 马太福音 9:2 - 这时候,有几个人把一个躺在床榻上瘫痪的人抬到他面前。耶稣看见他们的信心,就对瘫痪的人说:“孩子,鼓起勇气吧!你的罪孽被赦免了。”
  • 腓利门书 1:16 - 不再像一个奴仆,而是高于奴仆,是一位蒙爱的弟兄。他对我尤其是这样,更何况对你呢!无论是在肉体上或在主里面都是这样。
  • 马可福音 2:3 - 这时候,一些人带了一个瘫痪的人来到耶稣那里,是被四个人抬来的;
  • 马可福音 2:4 - 但由于人多,无法抬到耶稣面前 ,他们就把耶稣上方的屋顶拆了。拆通之后,就把躺在垫子上那瘫痪的人缒了下去。
  • 马可福音 2:5 - 耶稣看见他们的信心,就对瘫痪的人说:“孩子,你的罪孽被赦免了。”
  • 马可福音 2:6 - 可是,有一些经文士坐在那里,心里想:
  • 马可福音 2:7 - “这个人怎么这样说话呢?他说亵渎的话!除了神一位之外,谁能赦免罪呢?”
  • 马可福音 2:8 - 耶稣灵里立刻知道他们心里这样想,就对他们说:“你们心里为什么想这些事呢?
  • 马可福音 2:9 - 对这瘫痪的人说‘你的罪孽被赦免了’,或说‘你起来,拿起垫子走路’,哪一样更容易呢?
  • 马可福音 2:10 - 不过为要使你们知道人子在地上有赦免罪的权柄——”耶稣就对瘫痪的人说:
  • 马可福音 2:11 - “我吩咐你:起来,拿起你的垫子,回家去吧!”
  • 马可福音 2:12 - 那个人就立刻起来,拿起垫子在大家面前出去了。结果大家都惊讶,就荣耀神,说:“我们从来没有见过这样的事。”
  • 提摩太前书 6:2 - 如果奴仆的主人是信徒,不可因为主人是弟兄就轻看他们;反而倒要服事他们,因为从这样的美事而得益处的,是信徒、是蒙爱的人。 你要教导、劝勉这些事。
  • 歌罗西书 4:1 - 你们做主人的,要公正、公平地对待奴仆,因为你们知道,你们也有一位主人在天上。
  • 马太福音 4:24 - 他的消息就在全叙利亚省传开了。人们把所有的病人,就是患各种疾病的、受疼痛折磨的、有鬼魔附身的、癫痫的、瘫痪的,都带到耶稣那里。耶稣就使他们痊愈。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 说:“主啊,我的仆人瘫痪了,躺在家里,受剧烈的折磨。”
  • 新标点和合本 - “主啊,我的仆人害瘫痪病,躺在家里,甚是痛苦。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 说:“主啊,我的僮仆瘫痪了,躺在家里,非常痛苦。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 说:“主啊,我的僮仆瘫痪了,躺在家里,非常痛苦。”
  • 当代译本 - “主啊,我的仆人瘫痪,躺在家里,非常痛苦。”
  • 圣经新译本 - 说:“主啊!我的仆人瘫痪了,躺在家里非常痛苦。”
  • 现代标点和合本 - “主啊,我的仆人害瘫痪病,躺在家里甚是疼苦。”
  • 和合本(拼音版) - “主啊,我的仆人害瘫痪病,躺在家里甚是痛苦。”
  • New International Version - “Lord,” he said, “my servant lies at home paralyzed, suffering terribly.”
  • New International Reader's Version - “Lord,” he said, “my servant lies at home and can’t move. He is suffering terribly.”
  • English Standard Version - “Lord, my servant is lying paralyzed at home, suffering terribly.”
  • New Living Translation - “Lord, my young servant lies in bed, paralyzed and in terrible pain.”
  • Christian Standard Bible - “Lord, my servant is lying at home paralyzed, in terrible agony.”
  • New American Standard Bible - and saying, “ Lord, my servant is lying paralyzed at home, terribly tormented.”
  • New King James Version - saying, “Lord, my servant is lying at home paralyzed, dreadfully tormented.”
  • Amplified Bible - and saying, “Lord, my servant is lying at home paralyzed, with intense and terrible, tormenting pain.”
  • American Standard Version - and saying, Lord, my servant lieth in the house sick of the palsy, grievously tormented.
  • King James Version - And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, grievously tormented.
  • New English Translation - “Lord, my servant is lying at home paralyzed, in terrible anguish.”
  • World English Bible - and saying, “Lord, my servant lies in the house paralyzed, grievously tormented.”
  • 新標點和合本 - 「主啊,我的僕人害癱瘓病,躺在家裏,甚是疼苦。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 說:「主啊,我的僮僕癱瘓了,躺在家裏,非常痛苦。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 說:「主啊,我的僮僕癱瘓了,躺在家裏,非常痛苦。」
  • 當代譯本 - 「主啊,我的僕人癱瘓,躺在家裡,非常痛苦。」
  • 聖經新譯本 - 說:“主啊!我的僕人癱瘓了,躺在家裡非常痛苦。”
  • 呂振中譯本 - 『主啊,我的僮僕害癱瘓病,躺在家裏,疼痛的很厲害。』
  • 中文標準譯本 - 說:「主啊,我的僕人癱瘓了,躺在家裡,受劇烈的折磨。」
  • 現代標點和合本 - 「主啊,我的僕人害癱瘓病,躺在家裡甚是疼苦。」
  • 文理和合譯本 - 主、我僕癱瘓、偃臥在室、痛甚、
  • 文理委辦譯本 - 主、我僕癱瘋、偃卧在室、憊甚、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主、我僕癱瘓、偃臥於室、痛甚、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『主、吾僕癱痿。偃臥家中、苦甚。』
  • Nueva Versión Internacional - —Señor, mi siervo está postrado en casa con parálisis, y sufre terriblemente.
  • 현대인의 성경 - “주님, 제 하인이 중풍에 걸려 몹시 고생하고 있습니다” 라고 하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Господин, – сказал он, – мой слуга лежит дома парализованный и ужасно мучается.
  • Восточный перевод - – Господин, – сказал он, – мой слуга лежит дома парализованный и ужасно мучается.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Господин, – сказал он, – мой слуга лежит дома парализованный и ужасно мучается.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Господин, – сказал он, – мой слуга лежит дома парализованный и ужасно мучается.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il le supplia : Seigneur, mon serviteur est couché chez moi, il est paralysé, il souffre terriblement.
  • Nestle Aland 28 - καὶ λέγων· κύριε, ὁ παῖς μου βέβληται ἐν τῇ οἰκίᾳ παραλυτικός, δεινῶς βασανιζόμενος.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ λέγων, Κύριε, ὁ παῖς μου βέβληται ἐν τῇ οἰκίᾳ παραλυτικός, δεινῶς βασανιζόμενος.
  • Nova Versão Internacional - E disse: “Senhor, meu servo está em casa, paralítico, em terrível sofrimento”.
  • Hoffnung für alle - und bat ihn um Hilfe: »Herr, mein Diener liegt gelähmt bei mir zu Hause und leidet entsetzlich.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Thưa Chúa, đầy tớ của tôi đang nằm bại liệt ở nhà, đau đớn lắm.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขากล่าวว่า “พระองค์เจ้าข้า คนรับใช้ของข้าพระองค์นอนป่วยเป็นอัมพาตอยู่ที่บ้าน ทนทุกข์ทรมานยิ่งนัก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​พูด​ว่า “พระ​องค์ท่าน ผู้​รับใช้​ของ​ข้าพเจ้า​นอน​เป็น​อัมพาต​อยู่ที่​บ้าน​และ​ได้​รับ​ความ​ทุกข์​ทรมาน​มาก”
  • 使徒行传 8:7 - 那时,有许多人被污灵附身,那些污灵大声喊叫着从他们身上出来了;许多瘫痪的和瘸腿的,也得了痊愈。
  • 使徒行传 9:33 - 在那里,他遇见了一个名叫艾尼亚的人。他是个瘫痪的人,躺在垫子上八年了。
  • 使徒行传 10:7 - 向哥尼流说话的天使离开以后,哥尼流叫来两个家仆和常伺候他的一个敬神的士兵,
  • 歌罗西书 3:11 - 在这里没有希腊人和犹太人,受割礼的和不受割礼的,外族人、塞西亚人 、奴隶、自由人;而基督就是一切,也在一切之中。
  • 马太福音 9:2 - 这时候,有几个人把一个躺在床榻上瘫痪的人抬到他面前。耶稣看见他们的信心,就对瘫痪的人说:“孩子,鼓起勇气吧!你的罪孽被赦免了。”
  • 腓利门书 1:16 - 不再像一个奴仆,而是高于奴仆,是一位蒙爱的弟兄。他对我尤其是这样,更何况对你呢!无论是在肉体上或在主里面都是这样。
  • 马可福音 2:3 - 这时候,一些人带了一个瘫痪的人来到耶稣那里,是被四个人抬来的;
  • 马可福音 2:4 - 但由于人多,无法抬到耶稣面前 ,他们就把耶稣上方的屋顶拆了。拆通之后,就把躺在垫子上那瘫痪的人缒了下去。
  • 马可福音 2:5 - 耶稣看见他们的信心,就对瘫痪的人说:“孩子,你的罪孽被赦免了。”
  • 马可福音 2:6 - 可是,有一些经文士坐在那里,心里想:
  • 马可福音 2:7 - “这个人怎么这样说话呢?他说亵渎的话!除了神一位之外,谁能赦免罪呢?”
  • 马可福音 2:8 - 耶稣灵里立刻知道他们心里这样想,就对他们说:“你们心里为什么想这些事呢?
  • 马可福音 2:9 - 对这瘫痪的人说‘你的罪孽被赦免了’,或说‘你起来,拿起垫子走路’,哪一样更容易呢?
  • 马可福音 2:10 - 不过为要使你们知道人子在地上有赦免罪的权柄——”耶稣就对瘫痪的人说:
  • 马可福音 2:11 - “我吩咐你:起来,拿起你的垫子,回家去吧!”
  • 马可福音 2:12 - 那个人就立刻起来,拿起垫子在大家面前出去了。结果大家都惊讶,就荣耀神,说:“我们从来没有见过这样的事。”
  • 提摩太前书 6:2 - 如果奴仆的主人是信徒,不可因为主人是弟兄就轻看他们;反而倒要服事他们,因为从这样的美事而得益处的,是信徒、是蒙爱的人。 你要教导、劝勉这些事。
  • 歌罗西书 4:1 - 你们做主人的,要公正、公平地对待奴仆,因为你们知道,你们也有一位主人在天上。
  • 马太福音 4:24 - 他的消息就在全叙利亚省传开了。人们把所有的病人,就是患各种疾病的、受疼痛折磨的、有鬼魔附身的、癫痫的、瘫痪的,都带到耶稣那里。耶稣就使他们痊愈。
圣经
资源
计划
奉献