逐节对照
- New International Reader's Version - Jesus arrived at the other side of the lake in the area of the Gadarenes. Two men controlled by demons met him. They came from the tombs. The men were so wild that no one could pass that way.
- 新标点和合本 - 耶稣既渡到那边去,来到加大拉人的地方,就有两个被鬼附的人从坟茔里出来迎着他,极其凶猛,甚至没有人能从那条路上经过。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣渡到对岸去,到加大拉人 的地区,有两个被鬼附的人从坟墓迎着他走来。他们极其凶猛,甚至没有人敢从那条路经过。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣渡到对岸去,到加大拉人 的地区,有两个被鬼附的人从坟墓迎着他走来。他们极其凶猛,甚至没有人敢从那条路经过。
- 当代译本 - 耶稣到了对岸加大拉 人的地方,遇见两个被鬼附身的人。他们从坟墓里出来,非常凶恶,没有人敢从那里经过。
- 圣经新译本 - 耶稣过到对岸加大拉人的地区,遇见两个被鬼附着的人从墓地出来;他们十分凶暴,甚至没有人敢从那条路经过。
- 中文标准译本 - 耶稣来到对岸格达拉 人的地方,两个有鬼魔附身的人,从墓地迎着他出来。他们非常凶猛,以致没有人能从那条路经过。
- 现代标点和合本 - 耶稣既渡到那边去,来到加大拉人的地方,就有两个被鬼附的人从坟茔里出来迎着他,极其凶猛,甚至没有人能从那条路上经过。
- 和合本(拼音版) - 耶稣既渡到那边去,来到加大拉人的地方,就有两个被鬼附的人从坟茔里出来迎着他,极其凶猛,甚至没有人能从那条路上经过。
- New International Version - When he arrived at the other side in the region of the Gadarenes, two demon-possessed men coming from the tombs met him. They were so violent that no one could pass that way.
- English Standard Version - And when he came to the other side, to the country of the Gadarenes, two demon-possessed men met him, coming out of the tombs, so fierce that no one could pass that way.
- New Living Translation - When Jesus arrived on the other side of the lake, in the region of the Gadarenes, two men who were possessed by demons met him. They came out of the tombs and were so violent that no one could go through that area.
- The Message - They landed in the country of the Gadarenes and were met by two madmen, victims of demons, coming out of the cemetery. The men had terrorized the region for so long that no one considered it safe to walk down that stretch of road anymore. Seeing Jesus, the madmen screamed out, “What business do you have giving us a hard time? You’re the Son of God! You weren’t supposed to show up here yet!” Off in the distance a herd of pigs was grazing and rooting. The evil spirits begged Jesus, “If you kick us out of these men, let us live in the pigs.”
- Christian Standard Bible - When he had come to the other side, to the region of the Gadarenes, two demon-possessed men met him as they came out of the tombs. They were so violent that no one could pass that way.
- New American Standard Bible - And when He came to the other side into the country of the Gadarenes, two demon-possessed men confronted Him as they were coming out of the tombs. They were so extremely violent that no one could pass by that way.
- New King James Version - When He had come to the other side, to the country of the Gergesenes, there met Him two demon-possessed men, coming out of the tombs, exceedingly fierce, so that no one could pass that way.
- Amplified Bible - When He arrived at the other side in the country of the Gadarenes, two demon-possessed men coming out of the tombs met Him. They were so extremely fierce and violent that no one could pass by that way.
- American Standard Version - And when he was come to the other side into the country of the Gadarenes, there met him two possessed with demons, coming forth out of the tombs, exceeding fierce, so that no man could pass by that way.
- King James Version - And when he was come to the other side into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with devils, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way.
- New English Translation - When he came to the other side, to the region of the Gadarenes, two demon-possessed men coming from the tombs met him. They were extremely violent, so that no one was able to pass by that way.
- World English Bible - When he came to the other side, into the country of the Gergesenes, two people possessed by demons met him there, coming out of the tombs, exceedingly fierce, so that nobody could pass that way.
- 新標點和合本 - 耶穌既渡到那邊去,來到加大拉人的地方,就有兩個被鬼附的人從墳塋裏出來迎着他,極其凶猛,甚至沒有人能從那條路上經過。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌渡到對岸去,到加大拉人 的地區,有兩個被鬼附的人從墳墓迎着他走來。他們極其兇猛,甚至沒有人敢從那條路經過。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌渡到對岸去,到加大拉人 的地區,有兩個被鬼附的人從墳墓迎着他走來。他們極其兇猛,甚至沒有人敢從那條路經過。
- 當代譯本 - 耶穌到了對岸加大拉 人的地方,遇見兩個被鬼附身的人。他們從墳墓裡出來,非常兇惡,沒有人敢從那裡經過。
- 聖經新譯本 - 耶穌過到對岸加大拉人的地區,遇見兩個被鬼附著的人從墓地出來;他們十分兇暴,甚至沒有人敢從那條路經過。
- 呂振中譯本 - 耶穌既到那邊,到 加大拉 人的地區去,就有兩個被鬼附的人從墳墓裏出來,迎着他來着;極其兇猛。甚至沒有人敢從那條路上經過。
- 中文標準譯本 - 耶穌來到對岸格達拉 人的地方,兩個有鬼魔附身的人,從墓地迎著他出來。他們非常凶猛,以致沒有人能從那條路經過。
- 現代標點和合本 - 耶穌既渡到那邊去,來到加大拉人的地方,就有兩個被鬼附的人從墳塋裡出來迎著他,極其凶猛,甚至沒有人能從那條路上經過。
- 文理和合譯本 - 既濟、至加大拉地、遇患鬼者二人、自墓出、猛甚、無敢經此途者、
- 文理委辦譯本 - 既濟至革革沙地、遇患鬼二人、自墓出、甚猛、無敢過彼路者、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既濟彼岸、至 革革沙 地、 有原文古抄本作迦達拉地 遇患魔者二人自墓出、甚兇猛、致無人敢經其途、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌既抵彼岸、入 加大拉 境、 有中魔者二人、自塚中出。兇猛特甚、無人敢經其處;
- Nueva Versión Internacional - Cuando Jesús llegó al otro lado, a la región de los gadarenos, dos endemoniados le salieron al encuentro de entre los sepulcros. Eran tan violentos que nadie se atrevía a pasar por aquel camino.
- 현대인의 성경 - 예수님이 호수 건너편 가다라 지방에 가시자 귀신 들린 두 사람이 무덤 사이에서 나와 예수님과 마주치게 되었다. 그들은 너무 사나워 아무도 그 길로 지나갈 수 없었다.
- Новый Русский Перевод - Когда Иисус прибыл на другую сторону озера, в Гадаринскую землю, навстречу Ему из гробниц вышли два человека, одержимых демонами. Они были такие буйные, что никто не решался проходить той дорогой.
- Восточный перевод - Когда Иса прибыл на другую сторону озера, в Гадаринскую землю, навстречу Ему из могильных пещер вышли два человека, одержимых демонами. Они были такие буйные, что никто не решался проходить той дорогой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса прибыл на другую сторону озера, в Гадаринскую землю, навстречу Ему из могильных пещер вышли два человека, одержимых демонами. Они были такие буйные, что никто не решался проходить той дорогой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо прибыл на другую сторону озера, в Гадаринскую землю, навстречу Ему из могильных пещер вышли два человека, одержимых демонами. Они были такие буйные, что никто не решался проходить той дорогой.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand il fut arrivé de l’autre côté du lac, dans la région de Gadara , deux hommes qui étaient sous l’emprise de démons sortirent des tombeaux et vinrent à sa rencontre. Ils étaient si dangereux que personne n’osait plus passer par ce chemin.
- リビングバイブル - やがて、舟は湖の向こう岸に着きました。ガダラ人の住む地方です。と、そこに二人の男がやって来ました。実はこの二人は悪霊に取りつかれ、墓場をねぐらにしている人たちでした。何をされるかわかったものではないので、だれもそのあたりには近寄りませんでした。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἐλθόντος αὐτοῦ εἰς τὸ πέραν εἰς τὴν χώραν τῶν Γαδαρηνῶν ὑπήντησαν αὐτῷ δύο δαιμονιζόμενοι ἐκ τῶν μνημείων ἐξερχόμενοι, χαλεποὶ λίαν, ὥστε μὴ ἰσχύειν τινὰ παρελθεῖν διὰ τῆς ὁδοῦ ἐκείνης.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐλθόντος αὐτοῦ εἰς τὸ πέραν εἰς τὴν χώραν τῶν Γαδαρηνῶν, ὑπήντησαν αὐτῷ δύο δαιμονιζόμενοι ἐκ τῶν μνημείων ἐξερχόμενοι, χαλεποὶ λείαν ὥστε μὴ ἰσχύειν τινὰ παρελθεῖν διὰ τῆς ὁδοῦ ἐκείνης.
- Nova Versão Internacional - Quando ele chegou ao outro lado, à região dos gadarenos , foram ao seu encontro dois endemoninhados, que vinham dos sepulcros. Eles eram tão violentos que ninguém podia passar por aquele caminho.
- Hoffnung für alle - Als Jesus am anderen Seeufer das Gebiet der Gadarener erreichte, kamen ihm zwei Männer entgegen, die von Dämonen beherrscht wurden. Sie hausten in Grabhöhlen und waren so gefährlich, dass niemand den Weg zu benutzen wagte, der dort entlangführte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Qua đến bờ biển vùng Ga-đa-ren, có hai người bị quỷ ám đến gặp Chúa. Họ sống ngoài nghĩa địa, hung dữ đến nỗi chẳng ai dám đi ngang qua đó.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อข้ามฟากมาถึงแดนกาดารา ชายสองคนซึ่งมีผีสิงออกจากอุโมงค์ฝังศพมาหาพระองค์ ทั้งสองดุร้ายมากจนไม่มีใครกล้าผ่านเข้าไปแถวนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพระองค์ได้ข้ามฟากไปยังดินแดนกาดารา แล้ว ชาย 2 คนที่มีมารสิงอยู่ก็ออกจากถ้ำเก็บศพมาพบพระองค์ ชายทั้งสองร้ายกาจมากจนไม่มีใครผ่านไปทางแถวนั้นได้
交叉引用
- Deuteronomy 7:1 - The Lord your God will bring you into the land. You are going to enter it and take it as your own. He’ll drive out many nations to make room for you. He’ll drive out the Hittites, Girgashites, Amorites, Canaanites, Perizzites, Hivites and Jebusites. Those seven nations are larger and stronger than you are.
- Genesis 15:21 - The Amorites, Canaanites, Girgashites and Jebusites also live there.”
- Judges 5:6 - “The main roads were deserted. So travelers used the winding paths. That happened in the days of Shamgar, the son of Anath. It happened in the days of Jael.
- Genesis 10:16 - Jebusites, Amorites and Girgashites.
- Matthew 4:24 - News about him spread all over Syria. People brought to him all who were ill with different kinds of sicknesses. Some were suffering great pain. Others were controlled by demons. Some were shaking wildly. Others couldn’t move at all. And Jesus healed all of them.
- Acts 10:38 - You know how God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and with power. Jesus went around doing good. He healed all who were under the devil’s power. God was with him.
- Mark 5:1 - They went across the Sea of Galilee to the area of the Gerasenes.
- Mark 5:2 - Jesus got out of the boat. A man controlled by an evil spirit came from the tombs to meet him.
- Mark 5:3 - The man lived in the tombs. No one could keep him tied up anymore. Not even a chain could hold him.
- Mark 5:4 - His hands and feet had often been chained. But he tore the chains apart. And he broke the iron cuffs on his ankles. No one was strong enough to control him.
- Mark 5:5 - Night and day he screamed among the tombs and in the hills. He cut himself with stones.
- Mark 5:6 - When he saw Jesus a long way off, he ran to him. He fell on his knees in front of him.
- Mark 5:7 - He shouted at the top of his voice, “Jesus, Son of the Most High God, what do you want with me? Swear to God that you won’t hurt me!”
- Mark 5:8 - This was because Jesus had said to him, “Come out of this man, you evil spirit!”
- Mark 5:9 - Then Jesus asked the demon, “What is your name?” “My name is Legion,” he replied. “There are many of us.”
- Mark 5:10 - And he begged Jesus again and again not to send them out of the area.
- Mark 5:11 - A large herd of pigs was feeding on the nearby hillside.
- Mark 5:12 - The demons begged Jesus, “Send us among the pigs. Let us go into them.”
- Mark 5:13 - Jesus allowed it. The evil spirits came out of the man and went into the pigs. There were about 2,000 pigs in the herd. The whole herd rushed down the steep bank. They ran into the lake and drowned.
- Mark 5:14 - Those who were tending the pigs ran off. They told the people in the town and countryside what had happened. The people went out to see for themselves.
- Mark 5:15 - Then they came to Jesus. They saw the man who had been controlled by many demons. He was sitting there. He was now dressed and thinking clearly. All this made the people afraid.
- Mark 5:16 - Those who had seen it told them what had happened to the man. They told about the pigs as well.
- Mark 5:17 - Then the people began to beg Jesus to leave their area.
- Mark 5:18 - Jesus was getting into the boat. The man who had been controlled by demons begged to go with him.
- Mark 5:19 - Jesus did not let him. He said, “Go home to your own people. Tell them how much the Lord has done for you. Tell them how kind he has been to you.”
- Mark 5:20 - So the man went away. In the area known as the Ten Cities, he began to tell how much Jesus had done for him. And all the people were amazed.
- Luke 8:26 - Jesus and his disciples sailed to the area of the Gerasenes across the lake from Galilee.
- Luke 8:27 - When Jesus stepped on shore, he was met by a man from the town. The man was controlled by demons. For a long time he had not worn clothes or lived in a house. He lived in the tombs.
- Luke 8:28 - When he saw Jesus, he cried out and fell at his feet. He shouted at the top of his voice, “Jesus, Son of the Most High God, what do you want with me? I beg you, don’t hurt me!”
- Luke 8:29 - This was because Jesus had commanded the evil spirit to come out of the man. Many times the spirit had taken hold of him. The man’s hands and feet were chained, and he was kept under guard. But he had broken his chains. And then the demon had forced him to go out into lonely places in the countryside.
- Luke 8:30 - Jesus asked him, “What is your name?” “Legion,” he replied, because many demons had gone into him.
- Luke 8:31 - And they begged Jesus again and again not to order them to go into the Abyss.
- Luke 8:32 - A large herd of pigs was feeding there on the hillside. The demons begged Jesus to let them go into the pigs. And he allowed it.
- Luke 8:33 - When the demons came out of the man, they went into the pigs. Then the herd rushed down the steep bank. They ran into the lake and drowned.
- Luke 8:34 - Those who were tending the pigs saw what had happened. They ran off and reported it in the town and countryside.
- Luke 8:35 - The people went out to see what had happened. Then they came to Jesus. They found the man who was now free of the demons. He was sitting at Jesus’ feet. He was dressed and thinking clearly. All this made the people afraid.
- Luke 8:36 - Those who had seen it told the others how the man who had been controlled by demons was now healed.
- Luke 8:37 - Then all the people who lived in the area of the Gerasenes asked Jesus to leave them. They were filled with fear. So he got into the boat and left.
- Luke 8:38 - The man who was now free of the demons begged to go with him. But Jesus sent him away. He said to him,
- Luke 8:39 - “Return home and tell how much God has done for you.” So the man went away. He told people all over town how much Jesus had done for him.