逐节对照
- 中文标准译本 - 有一个经文士前来对他说:“老师,无论你到哪里去,我都要跟从你。”
- 新标点和合本 - 有一个文士来,对他说:“夫子,你无论往哪里去,我要跟从你。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有一个文士进前来对他说:“老师,你无论往哪里去,我都要跟从你。”
- 和合本2010(神版-简体) - 有一个文士进前来对他说:“老师,你无论往哪里去,我都要跟从你。”
- 当代译本 - 这时,有一位律法教师上前对耶稣说:“老师,无论你往哪里去,我都要跟从你。”
- 圣经新译本 - 有一位经学家前来对他说:“老师,你无论往哪里去,我都要跟从你!”
- 现代标点和合本 - 有一个文士来对他说:“夫子,你无论往哪里去,我要跟从你。”
- 和合本(拼音版) - 有一个文士来对他说:“夫子,你无论往哪里去,我要跟从你。”
- New International Version - Then a teacher of the law came to him and said, “Teacher, I will follow you wherever you go.”
- New International Reader's Version - Then a teacher of the law came to him. He said, “Teacher, I will follow you no matter where you go.”
- English Standard Version - And a scribe came up and said to him, “Teacher, I will follow you wherever you go.”
- New Living Translation - Then one of the teachers of religious law said to him, “Teacher, I will follow you wherever you go.”
- Christian Standard Bible - A scribe approached him and said, “Teacher, I will follow you wherever you go.”
- New American Standard Bible - Then a scribe came and said to Him, “Teacher, I will follow You wherever You go.”
- New King James Version - Then a certain scribe came and said to Him, “Teacher, I will follow You wherever You go.”
- Amplified Bible - Then [on His way to board the boat] a scribe [who was a respected and authoritative interpreter of the Law] came and said to Him, “Master, I will accompany You [as Your student] wherever You go.”
- American Standard Version - And there came a scribe, and said unto him, Teacher, I will follow thee whithersoever thou goest.
- King James Version - And a certain scribe came, and said unto him, Master, I will follow thee whithersoever thou goest.
- New English Translation - Then an expert in the law came to him and said, “Teacher, I will follow you wherever you go.”
- World English Bible - A scribe came, and said to him, “Teacher, I will follow you wherever you go.”
- 新標點和合本 - 有一個文士來,對他說:「夫子,你無論往哪裏去,我要跟從你。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一個文士進前來對他說:「老師,你無論往哪裏去,我都要跟從你。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 有一個文士進前來對他說:「老師,你無論往哪裏去,我都要跟從你。」
- 當代譯本 - 這時,有一位律法教師上前對耶穌說:「老師,無論你往哪裡去,我都要跟從你。」
- 聖經新譯本 - 有一位經學家前來對他說:“老師,你無論往哪裡去,我都要跟從你!”
- 呂振中譯本 - 有一個經學士上前來、對他說:『先生,你無論往哪裏去,我都要跟從你。』
- 中文標準譯本 - 有一個經文士前來對他說:「老師,無論你到哪裡去,我都要跟從你。」
- 現代標點和合本 - 有一個文士來對他說:「夫子,你無論往哪裡去,我要跟從你。」
- 文理和合譯本 - 有士子至、曰、師乎、不論何之、我必從爾、
- 文理委辦譯本 - 有士子就曰、先生不論何之、我欲從爾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有一經士就之曰、師、無論何往、我欲從爾、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 一經生進曰:『夫子任爾所之、我願相從。』
- Nueva Versión Internacional - Se le acercó un maestro de la ley y le dijo: —Maestro, te seguiré a dondequiera que vayas.
- 현대인의 성경 - 그때 한 율법학자가 예수님께 와서 “선생님, 저는 선생님이 어디로 가시든지 따라가겠습니다” 하였다.
- Новый Русский Перевод - Тут к Нему подошел один из учителей Закона и сказал: – Учитель, я пойду за Тобой, куда бы Ты ни пошел.
- Восточный перевод - Тут к Нему подошёл один из учителей Таурата и сказал: – Учитель, я пойду за Тобой, куда бы Ты ни пошёл.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тут к Нему подошёл один из учителей Таурата и сказал: – Учитель, я пойду за Тобой, куда бы Ты ни пошёл.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тут к Нему подошёл один из учителей Таврота и сказал: – Учитель, я пойду за Тобой, куда бы Ты ни пошёл.
- La Bible du Semeur 2015 - Un spécialiste de la Loi s’approcha et lui dit : Maître, je te suivrai partout où tu iras.
- リビングバイブル - ちょうどその時、ユダヤ教の教師の一人が、「先生。あなたがどこへ行かれようと、ついてまいります」と申し出ました。
- Nestle Aland 28 - καὶ προσελθὼν εἷς γραμματεὺς εἶπεν αὐτῷ· διδάσκαλε, ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ προσελθὼν, εἷς γραμματεὺς εἶπεν αὐτῷ, Διδάσκαλε, ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ.
- Nova Versão Internacional - Então, um mestre da lei aproximou-se e disse: “Mestre, eu te seguirei por onde quer que fores”.
- Hoffnung für alle - Da kam ein Schriftgelehrter zu ihm und sagte: »Lehrer, ich will mit dir gehen, ganz gleich wohin.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Một thầy dạy luật đến thưa Chúa: “Thưa thầy, dù Thầy đi đâu, tôi cũng xin theo!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วมีธรรมาจารย์คนหนึ่งมาทูลพระองค์ว่า “ท่านอาจารย์ ข้าพเจ้าจะติดตามท่านไม่ว่าท่านจะไปที่ใด”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มีอาจารย์ฝ่ายกฎบัญญัติมาพูดกับพระองค์ว่า “อาจารย์ ข้าพเจ้าจะติดตามพระองค์ไปทุกแห่งหน”
交叉引用
- 以斯拉记 7:6 - 这以斯拉从巴比伦上来,他是经文士,精通耶和华以色列的神所赐下的摩西律法。王准许了他所求的一切,因为他的神耶和华的手帮助他。
- 路加福音 14:25 - 有一大群人与耶稣同行。他转过身来对他们说:
- 路加福音 14:26 - “如果有人到我这里来,而不恨自己的父亲、母亲、妻子、儿女、兄弟、姐妹,甚至自己的生命,他就不能做我的门徒。
- 路加福音 14:27 - 凡是不背着自己的十字架来跟从我的,也不能做我的门徒。
- 哥林多前书 1:20 - 智慧人在哪里?经文士在哪里?这世代的雄辩家在哪里?神难道不使这世界的智慧成了愚拙吗?
- 路加福音 9:57 - 他们在路上走的时候,有一个人对耶稣说:“ 无论你到哪里去,我都要跟从你。”
- 路加福音 9:58 - 耶稣对他说:“狐狸有洞,天空的飞鸟有窝,人子却没有枕头的地方。”
- 路加福音 9:59 - 耶稣对另一个人说:“你跟从我!” 可是他说:“主啊,请准许我先去埋葬我的父亲。”
- 路加福音 9:60 - 耶稣 对他说:“让死人去埋葬他们的死人吧。至于你,你要去宣讲神的国。”
- 马可福音 12:32 - 那经文士就对耶稣说:“不错,老师,你真的讲了:神只有一位,除他以外没有别的神。
- 马可福音 12:33 - 以全心、全智、 全力来爱神,并且要爱邻如己,这是比所有的燔祭和各种祭祀都重要的。”
- 马可福音 12:34 - 耶稣见他回答得有智慧,就对他说:“你离神的国不远了。”于是,没有人敢再质问耶稣了。
- 路加福音 14:33 - 同样,你们当中任何人,如果不向自己所拥有的一切告别,就不能做我的门徒。
- 路加福音 22:33 - 可是彼得对耶稣说:“主啊,我预备好要与你一起去监狱、一起去死!”
- 路加福音 22:34 - 耶稣却说:“彼得,我告诉你:今天鸡叫以前,你会三次否定认识我。”
- 约翰福音 13:36 - 西门彼得问:“主啊,你要到哪里去呢?” 耶稣回答:“我去的地方,你现在不能跟着去,但以后会跟着去。”
- 约翰福音 13:37 - 彼得说:“主啊,为什么我现在就不能跟随你呢?为了你,我愿意舍弃自己的生命!”
- 约翰福音 13:38 - 耶稣回答:“你愿意为我舍命吗?我确确实实地告诉你:鸡叫以前,你必定三次不认我。