Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:16 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 到了傍晚,人们把许多有鬼魔附身的人带到耶稣那里。耶稣话语一出就把那些邪灵都赶了出去,并且使所有患病的人痊愈了。
  • 新标点和合本 - 到了晚上,有人带着许多被鬼附的来到耶稣跟前,他只用一句话就把鬼都赶出去,并且治好了一切有病的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 傍晚的时候,有人带着许多被鬼附的来到耶稣跟前,他只用一句话就把邪灵都赶出去,并且治好了一切有病的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 傍晚的时候,有人带着许多被鬼附的来到耶稣跟前,他只用一句话就把邪灵都赶出去,并且治好了一切有病的人。
  • 当代译本 - 当晚,有人带着许多被鬼附身的人来见耶稣。耶稣一句话就把鬼赶出去了,并治好了所有的病人。
  • 圣经新译本 - 到了黄昏,有些人带了许多被鬼附的人来见耶稣,他只用一句话就把污灵赶出去,并且医好了所有患病的人。
  • 现代标点和合本 - 到了晚上,有人带着许多被鬼附的来到耶稣跟前,他只用一句话就把鬼都赶出去,并且治好了一切有病的人。
  • 和合本(拼音版) - 到了晚上,有人带着许多被鬼附的来到耶稣跟前,他只用一句话,就把鬼都赶出去,并且治好了一切有病的人。
  • New International Version - When evening came, many who were demon-possessed were brought to him, and he drove out the spirits with a word and healed all the sick.
  • New International Reader's Version - When evening came, many people controlled by demons were brought to Jesus. He drove out the spirits with a word. He healed all who were sick.
  • English Standard Version - That evening they brought to him many who were oppressed by demons, and he cast out the spirits with a word and healed all who were sick.
  • New Living Translation - That evening many demon-possessed people were brought to Jesus. He cast out the evil spirits with a simple command, and he healed all the sick.
  • The Message - That evening a lot of demon-afflicted people were brought to him. He relieved the inwardly tormented. He cured the bodily ill. He fulfilled Isaiah’s well-known revelation: He took our illnesses, He carried our diseases.
  • Christian Standard Bible - When evening came, they brought to him many who were demon-possessed. He drove out the spirits with a word and healed all who were sick,
  • New American Standard Bible - Now when evening came, they brought to Him many who were demon-possessed; and He cast out the spirits with a word, and healed all who were ill.
  • New King James Version - When evening had come, they brought to Him many who were demon-possessed. And He cast out the spirits with a word, and healed all who were sick,
  • Amplified Bible - When evening came, they brought to Him many who were under the power of demons; and He cast out the evil spirits with a word, and restored to health all who were sick [exhibiting His authority as Messiah],
  • American Standard Version - And when even was come, they brought unto him many possessed with demons: and he cast out the spirits with a word, and healed all that were sick:
  • King James Version - When the even was come, they brought unto him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with his word, and healed all that were sick:
  • New English Translation - When it was evening, many demon-possessed people were brought to him. He drove out the spirits with a word, and healed all who were sick.
  • World English Bible - When evening came, they brought to him many possessed with demons. He cast out the spirits with a word, and healed all who were sick;
  • 新標點和合本 - 到了晚上,有人帶着許多被鬼附的來到耶穌跟前,他只用一句話就把鬼都趕出去,並且治好了一切有病的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 傍晚的時候,有人帶着許多被鬼附的來到耶穌跟前,他只用一句話就把邪靈都趕出去,並且治好了一切有病的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 傍晚的時候,有人帶着許多被鬼附的來到耶穌跟前,他只用一句話就把邪靈都趕出去,並且治好了一切有病的人。
  • 當代譯本 - 當晚,有人帶著許多被鬼附身的人來見耶穌。耶穌一句話就把鬼趕出去了,並治好了所有的病人。
  • 聖經新譯本 - 到了黃昏,有些人帶了許多被鬼附的人來見耶穌,他只用一句話就把污靈趕出去,並且醫好了所有患病的人。
  • 呂振中譯本 - 到了傍晚,有人帶了許多被鬼附的來見耶穌,耶穌只用一句話、就把 惡 靈趕掉,又治好了一切有病的人。
  • 中文標準譯本 - 到了傍晚,人們把許多有鬼魔附身的人帶到耶穌那裡。耶穌話語一出就把那些邪靈都趕了出去,並且使所有患病的人痊癒了。
  • 現代標點和合本 - 到了晚上,有人帶著許多被鬼附的來到耶穌跟前,他只用一句話就把鬼都趕出去,並且治好了一切有病的人。
  • 文理和合譯本 - 既暮、有攜患鬼者多人就之、則以一言逐其鬼、諸負病者醫之、
  • 文理委辦譯本 - 既暮、有攜患鬼來就者、俱以一言逐之、負病者醫之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既暮、有人攜眾患魔者來、就耶穌、耶穌以言逐魔、並醫愈一切患病者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既暮、人紛攜中魔者來、耶穌片言祛魔。凡有病者、亦悉為治之、莫不康復。
  • Nueva Versión Internacional - Al atardecer, le llevaron muchos endemoniados, y con una sola palabra expulsó a los espíritus, y sanó a todos los enfermos.
  • 현대인의 성경 - 날이 저물었을 때 사람들이 귀신 들린 많은 사람들을 예수님께 데려왔다. 그래서 예수님은 말씀으로 귀신들을 쫓아내고 병자들을 다 고쳐 주셨다.
  • Новый Русский Перевод - С наступлением вечера к Иисусу привели много людей, одержимых демонами. Он изгнал духов словом и исцелил всех больных.
  • Восточный перевод - С наступлением вечера к Исе привели много людей, одержимых демонами. Он изгнал духов словом и исцелил всех больных.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - С наступлением вечера к Исе привели много людей, одержимых демонами. Он изгнал духов словом и исцелил всех больных.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - С наступлением вечера к Исо привели много людей, одержимых демонами. Он изгнал духов словом и исцелил всех больных.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le soir venu, on lui amena beaucoup de gens qui étaient sous l’emprise de démons : par sa parole, il chassa ces esprits mauvais. Il guérit aussi tous les malades.
  • リビングバイブル - その夕方のことです。悪霊につかれた人たちが、イエスのところに連れて来られました。イエスがただひとことお命じになると、たちまち悪霊どもは逃げ出し、病人はみな治りました。
  • Nestle Aland 28 - Ὀψίας δὲ γενομένης προσήνεγκαν αὐτῷ δαιμονιζομένους πολλούς· καὶ ἐξέβαλεν τὰ πνεύματα λόγῳ καὶ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας ἐθεράπευσεν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὀψίας δὲ γενομένης, προσήνεγκαν αὐτῷ δαιμονιζομένους πολλούς, καὶ ἐξέβαλεν τὰ πνεύματα λόγῳ, καὶ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας, ἐθεράπευσεν;
  • Nova Versão Internacional - Ao anoitecer foram trazidos a ele muitos endemoninhados, e ele expulsou os espíritos com uma palavra e curou todos os doentes.
  • Hoffnung für alle - Am Abend brachte man viele von Dämonen beherrschte Menschen zu Jesus. Er brauchte nur ein Wort zu sagen, und die Besessenen wurden frei und alle Kranken geheilt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tối hôm ấy, người ta đem nhiều người bị quỷ ám đến gặp Chúa Giê-xu. Chúa chỉ quở một lời, các quỷ liền ra khỏi. Ngài cũng chữa lành mọi người bệnh tại đó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พอตกเย็นคนถูกผีสิงหลายคนถูกนำมาหาพระองค์ และพระองค์ทรงขับผีเหล่านั้นออกด้วยคำตรัสและทรงรักษาคนเจ็บป่วยทั้งปวง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​เย็น​วัน​นั้น มี​คน​พา​ผู้​คน​จำนวน​มาก​ที่​มี​มารสิง​มาหา​พระ​องค์ พระ​องค์​ขับ​พวก​วิญญาณ​นั้น​ออกจาก​ร่าง​ด้วย​คำ​สั่ง และ​รักษา​คนป่วย​ทุก​คน​ให้​หายขาด
交叉引用
  • 马太福音 8:33 - 那些放猪的人就逃跑,进城去传报了这一切事,包括鬼魔附身之人的事。
  • 马可福音 9:25 - 耶稣看见众人都跑上来,就斥责那污灵,说:“你这聋哑的邪灵,我命令你:从他里面出来,不可再进去!”
  • 马可福音 1:25 - 耶稣斥责污灵说:“住口!从这个人里面出来!”
  • 马可福音 1:26 - 污灵使那个人抽疯,然后大声喊叫着从他里面出来了。
  • 马可福音 1:27 - 结果大家都惊讶不已,彼此谈论说:“这是怎么回事?!一个带有权柄的新的教导!他命令污灵 ,污灵就都听从他!”
  • 使徒行传 19:13 - 可是有一些四处游历的犹太驱魔师,向那些有邪灵附身的人,擅自称呼主耶稣的名,说:“我藉着保罗所传的耶稣,吩咐你们出来 。”
  • 使徒行传 19:14 - 有一个名叫斯克瓦的犹太祭司长,他的七个儿子都在做这种事。
  • 使徒行传 19:15 - 邪灵回答他们,说:“耶稣我认识,保罗我也知道!但你们呢?你们是谁?”
  • 使徒行传 19:16 - 有邪灵附身的那个人就跳到他们身上,压制了所有的人 ,胜过了他们,以致他们赤着身带着伤,从那房子逃了出去。
  • 马太福音 9:2 - 这时候,有几个人把一个躺在床榻上瘫痪的人抬到他面前。耶稣看见他们的信心,就对瘫痪的人说:“孩子,鼓起勇气吧!你的罪孽被赦免了。”
  • 马太福音 4:23 - 耶稣走遍全加利利,在他们的会堂里教导人,传天国的福音,并且使民中各样的疾病和各样的症状痊愈。
  • 马太福音 4:24 - 他的消息就在全叙利亚省传开了。人们把所有的病人,就是患各种疾病的、受疼痛折磨的、有鬼魔附身的、癫痫的、瘫痪的,都带到耶稣那里。耶稣就使他们痊愈。
  • 马可福音 2:3 - 这时候,一些人带了一个瘫痪的人来到耶稣那里,是被四个人抬来的;
  • 马可福音 1:32 - 到了傍晚,日落的时候,人们带着所有患病的、有鬼魔附身的,到耶稣那里去。
  • 马可福音 1:33 - 全城的人都聚集在门前。
  • 马可福音 1:34 - 耶稣就使许多患有各种疾病的人痊愈,又驱赶了很多鬼魔。他不准鬼魔说话,因为那些鬼魔知道他是谁。
  • 马可福音 5:8 - 这是因为耶稣对他说:“你出来,污灵!离开这个人!”
  • 使徒行传 5:15 - 人们甚至把病人抬到大街 上来,放在床榻上或垫子上,为要在彼得走过来的时候,至少他的影子可以落在一些人身上。
  • 马太福音 12:22 - 那时,一个有鬼魔附身、又瞎又哑的人被带到耶稣那里。耶稣使他痊愈,那哑巴就能说话,也能看见了。
  • 马太福音 14:14 - 耶稣下了船,看见一大群人,就对他们动了怜悯之心,使其中的病人痊愈。
  • 路加福音 4:40 - 日落的时候,众人把患有各种疾病的人都带到耶稣那里。他按手在他们每一个人身上,使他们痊愈。
  • 出埃及记 15:26 - 说:“如果你留心听你的神耶和华的话,做他眼中看为正的事,倾听他的诫命,遵守他一切的律例,那么我加在埃及人身上的一切疾病,必不加在你身上,因为我耶和华是你的治愈者。”
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 到了傍晚,人们把许多有鬼魔附身的人带到耶稣那里。耶稣话语一出就把那些邪灵都赶了出去,并且使所有患病的人痊愈了。
  • 新标点和合本 - 到了晚上,有人带着许多被鬼附的来到耶稣跟前,他只用一句话就把鬼都赶出去,并且治好了一切有病的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 傍晚的时候,有人带着许多被鬼附的来到耶稣跟前,他只用一句话就把邪灵都赶出去,并且治好了一切有病的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 傍晚的时候,有人带着许多被鬼附的来到耶稣跟前,他只用一句话就把邪灵都赶出去,并且治好了一切有病的人。
  • 当代译本 - 当晚,有人带着许多被鬼附身的人来见耶稣。耶稣一句话就把鬼赶出去了,并治好了所有的病人。
  • 圣经新译本 - 到了黄昏,有些人带了许多被鬼附的人来见耶稣,他只用一句话就把污灵赶出去,并且医好了所有患病的人。
  • 现代标点和合本 - 到了晚上,有人带着许多被鬼附的来到耶稣跟前,他只用一句话就把鬼都赶出去,并且治好了一切有病的人。
  • 和合本(拼音版) - 到了晚上,有人带着许多被鬼附的来到耶稣跟前,他只用一句话,就把鬼都赶出去,并且治好了一切有病的人。
  • New International Version - When evening came, many who were demon-possessed were brought to him, and he drove out the spirits with a word and healed all the sick.
  • New International Reader's Version - When evening came, many people controlled by demons were brought to Jesus. He drove out the spirits with a word. He healed all who were sick.
  • English Standard Version - That evening they brought to him many who were oppressed by demons, and he cast out the spirits with a word and healed all who were sick.
  • New Living Translation - That evening many demon-possessed people were brought to Jesus. He cast out the evil spirits with a simple command, and he healed all the sick.
  • The Message - That evening a lot of demon-afflicted people were brought to him. He relieved the inwardly tormented. He cured the bodily ill. He fulfilled Isaiah’s well-known revelation: He took our illnesses, He carried our diseases.
  • Christian Standard Bible - When evening came, they brought to him many who were demon-possessed. He drove out the spirits with a word and healed all who were sick,
  • New American Standard Bible - Now when evening came, they brought to Him many who were demon-possessed; and He cast out the spirits with a word, and healed all who were ill.
  • New King James Version - When evening had come, they brought to Him many who were demon-possessed. And He cast out the spirits with a word, and healed all who were sick,
  • Amplified Bible - When evening came, they brought to Him many who were under the power of demons; and He cast out the evil spirits with a word, and restored to health all who were sick [exhibiting His authority as Messiah],
  • American Standard Version - And when even was come, they brought unto him many possessed with demons: and he cast out the spirits with a word, and healed all that were sick:
  • King James Version - When the even was come, they brought unto him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with his word, and healed all that were sick:
  • New English Translation - When it was evening, many demon-possessed people were brought to him. He drove out the spirits with a word, and healed all who were sick.
  • World English Bible - When evening came, they brought to him many possessed with demons. He cast out the spirits with a word, and healed all who were sick;
  • 新標點和合本 - 到了晚上,有人帶着許多被鬼附的來到耶穌跟前,他只用一句話就把鬼都趕出去,並且治好了一切有病的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 傍晚的時候,有人帶着許多被鬼附的來到耶穌跟前,他只用一句話就把邪靈都趕出去,並且治好了一切有病的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 傍晚的時候,有人帶着許多被鬼附的來到耶穌跟前,他只用一句話就把邪靈都趕出去,並且治好了一切有病的人。
  • 當代譯本 - 當晚,有人帶著許多被鬼附身的人來見耶穌。耶穌一句話就把鬼趕出去了,並治好了所有的病人。
  • 聖經新譯本 - 到了黃昏,有些人帶了許多被鬼附的人來見耶穌,他只用一句話就把污靈趕出去,並且醫好了所有患病的人。
  • 呂振中譯本 - 到了傍晚,有人帶了許多被鬼附的來見耶穌,耶穌只用一句話、就把 惡 靈趕掉,又治好了一切有病的人。
  • 中文標準譯本 - 到了傍晚,人們把許多有鬼魔附身的人帶到耶穌那裡。耶穌話語一出就把那些邪靈都趕了出去,並且使所有患病的人痊癒了。
  • 現代標點和合本 - 到了晚上,有人帶著許多被鬼附的來到耶穌跟前,他只用一句話就把鬼都趕出去,並且治好了一切有病的人。
  • 文理和合譯本 - 既暮、有攜患鬼者多人就之、則以一言逐其鬼、諸負病者醫之、
  • 文理委辦譯本 - 既暮、有攜患鬼來就者、俱以一言逐之、負病者醫之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既暮、有人攜眾患魔者來、就耶穌、耶穌以言逐魔、並醫愈一切患病者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既暮、人紛攜中魔者來、耶穌片言祛魔。凡有病者、亦悉為治之、莫不康復。
  • Nueva Versión Internacional - Al atardecer, le llevaron muchos endemoniados, y con una sola palabra expulsó a los espíritus, y sanó a todos los enfermos.
  • 현대인의 성경 - 날이 저물었을 때 사람들이 귀신 들린 많은 사람들을 예수님께 데려왔다. 그래서 예수님은 말씀으로 귀신들을 쫓아내고 병자들을 다 고쳐 주셨다.
  • Новый Русский Перевод - С наступлением вечера к Иисусу привели много людей, одержимых демонами. Он изгнал духов словом и исцелил всех больных.
  • Восточный перевод - С наступлением вечера к Исе привели много людей, одержимых демонами. Он изгнал духов словом и исцелил всех больных.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - С наступлением вечера к Исе привели много людей, одержимых демонами. Он изгнал духов словом и исцелил всех больных.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - С наступлением вечера к Исо привели много людей, одержимых демонами. Он изгнал духов словом и исцелил всех больных.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le soir venu, on lui amena beaucoup de gens qui étaient sous l’emprise de démons : par sa parole, il chassa ces esprits mauvais. Il guérit aussi tous les malades.
  • リビングバイブル - その夕方のことです。悪霊につかれた人たちが、イエスのところに連れて来られました。イエスがただひとことお命じになると、たちまち悪霊どもは逃げ出し、病人はみな治りました。
  • Nestle Aland 28 - Ὀψίας δὲ γενομένης προσήνεγκαν αὐτῷ δαιμονιζομένους πολλούς· καὶ ἐξέβαλεν τὰ πνεύματα λόγῳ καὶ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας ἐθεράπευσεν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὀψίας δὲ γενομένης, προσήνεγκαν αὐτῷ δαιμονιζομένους πολλούς, καὶ ἐξέβαλεν τὰ πνεύματα λόγῳ, καὶ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας, ἐθεράπευσεν;
  • Nova Versão Internacional - Ao anoitecer foram trazidos a ele muitos endemoninhados, e ele expulsou os espíritos com uma palavra e curou todos os doentes.
  • Hoffnung für alle - Am Abend brachte man viele von Dämonen beherrschte Menschen zu Jesus. Er brauchte nur ein Wort zu sagen, und die Besessenen wurden frei und alle Kranken geheilt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tối hôm ấy, người ta đem nhiều người bị quỷ ám đến gặp Chúa Giê-xu. Chúa chỉ quở một lời, các quỷ liền ra khỏi. Ngài cũng chữa lành mọi người bệnh tại đó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พอตกเย็นคนถูกผีสิงหลายคนถูกนำมาหาพระองค์ และพระองค์ทรงขับผีเหล่านั้นออกด้วยคำตรัสและทรงรักษาคนเจ็บป่วยทั้งปวง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​เย็น​วัน​นั้น มี​คน​พา​ผู้​คน​จำนวน​มาก​ที่​มี​มารสิง​มาหา​พระ​องค์ พระ​องค์​ขับ​พวก​วิญญาณ​นั้น​ออกจาก​ร่าง​ด้วย​คำ​สั่ง และ​รักษา​คนป่วย​ทุก​คน​ให้​หายขาด
  • 马太福音 8:33 - 那些放猪的人就逃跑,进城去传报了这一切事,包括鬼魔附身之人的事。
  • 马可福音 9:25 - 耶稣看见众人都跑上来,就斥责那污灵,说:“你这聋哑的邪灵,我命令你:从他里面出来,不可再进去!”
  • 马可福音 1:25 - 耶稣斥责污灵说:“住口!从这个人里面出来!”
  • 马可福音 1:26 - 污灵使那个人抽疯,然后大声喊叫着从他里面出来了。
  • 马可福音 1:27 - 结果大家都惊讶不已,彼此谈论说:“这是怎么回事?!一个带有权柄的新的教导!他命令污灵 ,污灵就都听从他!”
  • 使徒行传 19:13 - 可是有一些四处游历的犹太驱魔师,向那些有邪灵附身的人,擅自称呼主耶稣的名,说:“我藉着保罗所传的耶稣,吩咐你们出来 。”
  • 使徒行传 19:14 - 有一个名叫斯克瓦的犹太祭司长,他的七个儿子都在做这种事。
  • 使徒行传 19:15 - 邪灵回答他们,说:“耶稣我认识,保罗我也知道!但你们呢?你们是谁?”
  • 使徒行传 19:16 - 有邪灵附身的那个人就跳到他们身上,压制了所有的人 ,胜过了他们,以致他们赤着身带着伤,从那房子逃了出去。
  • 马太福音 9:2 - 这时候,有几个人把一个躺在床榻上瘫痪的人抬到他面前。耶稣看见他们的信心,就对瘫痪的人说:“孩子,鼓起勇气吧!你的罪孽被赦免了。”
  • 马太福音 4:23 - 耶稣走遍全加利利,在他们的会堂里教导人,传天国的福音,并且使民中各样的疾病和各样的症状痊愈。
  • 马太福音 4:24 - 他的消息就在全叙利亚省传开了。人们把所有的病人,就是患各种疾病的、受疼痛折磨的、有鬼魔附身的、癫痫的、瘫痪的,都带到耶稣那里。耶稣就使他们痊愈。
  • 马可福音 2:3 - 这时候,一些人带了一个瘫痪的人来到耶稣那里,是被四个人抬来的;
  • 马可福音 1:32 - 到了傍晚,日落的时候,人们带着所有患病的、有鬼魔附身的,到耶稣那里去。
  • 马可福音 1:33 - 全城的人都聚集在门前。
  • 马可福音 1:34 - 耶稣就使许多患有各种疾病的人痊愈,又驱赶了很多鬼魔。他不准鬼魔说话,因为那些鬼魔知道他是谁。
  • 马可福音 5:8 - 这是因为耶稣对他说:“你出来,污灵!离开这个人!”
  • 使徒行传 5:15 - 人们甚至把病人抬到大街 上来,放在床榻上或垫子上,为要在彼得走过来的时候,至少他的影子可以落在一些人身上。
  • 马太福音 12:22 - 那时,一个有鬼魔附身、又瞎又哑的人被带到耶稣那里。耶稣使他痊愈,那哑巴就能说话,也能看见了。
  • 马太福音 14:14 - 耶稣下了船,看见一大群人,就对他们动了怜悯之心,使其中的病人痊愈。
  • 路加福音 4:40 - 日落的时候,众人把患有各种疾病的人都带到耶稣那里。他按手在他们每一个人身上,使他们痊愈。
  • 出埃及记 15:26 - 说:“如果你留心听你的神耶和华的话,做他眼中看为正的事,倾听他的诫命,遵守他一切的律例,那么我加在埃及人身上的一切疾病,必不加在你身上,因为我耶和华是你的治愈者。”
圣经
资源
计划
奉献