Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:28 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 當耶穌講完了這些話,眾人都對他的教導驚嘆不已,
  • 新标点和合本 - 耶稣讲完了这些话,众人都希奇他的教训;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣讲完了这些话,众人对他的教导都感到惊奇,
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣讲完了这些话,众人对他的教导都感到惊奇,
  • 当代译本 - 耶稣讲完这番话后,众人对祂的教导感到惊奇,
  • 圣经新译本 - 耶稣讲完了这些话,群众都惊奇他的教训。
  • 中文标准译本 - 当耶稣讲完了这些话,众人都对他的教导惊叹不已,
  • 现代标点和合本 - 耶稣讲完了这些话,众人都稀奇他的教训,
  • 和合本(拼音版) - 耶稣讲完了这些话,众人都希奇他的教训,
  • New International Version - When Jesus had finished saying these things, the crowds were amazed at his teaching,
  • New International Reader's Version - Jesus finished saying all these things. The crowds were amazed at his teaching.
  • English Standard Version - And when Jesus finished these sayings, the crowds were astonished at his teaching,
  • New Living Translation - When Jesus had finished saying these things, the crowds were amazed at his teaching,
  • The Message - When Jesus concluded his address, the crowd burst into applause. They had never heard teaching like this. It was apparent that he was living everything he was saying—quite a contrast to their religion teachers! This was the best teaching they had ever heard.
  • Christian Standard Bible - When Jesus had finished saying these things, the crowds were astonished at his teaching,
  • New American Standard Bible - When Jesus had finished these words, the crowds were amazed at His teaching;
  • New King James Version - And so it was, when Jesus had ended these sayings, that the people were astonished at His teaching,
  • Amplified Bible - When Jesus had finished [speaking] these words [on the mountain], the crowds were astonished and overwhelmed at His teaching;
  • American Standard Version - And it came to pass, when Jesus had finished these words, the multitudes were astonished at his teaching:
  • King James Version - And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine:
  • New English Translation - When Jesus finished saying these things, the crowds were amazed by his teaching,
  • World English Bible - When Jesus had finished saying these things, the multitudes were astonished at his teaching,
  • 新標點和合本 - 耶穌講完了這些話,眾人都希奇他的教訓;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌講完了這些話,眾人對他的教導都感到驚奇,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌講完了這些話,眾人對他的教導都感到驚奇,
  • 當代譯本 - 耶穌講完這番話後,眾人對祂的教導感到驚奇,
  • 聖經新譯本 - 耶穌講完了這些話,群眾都驚奇他的教訓。
  • 呂振中譯本 - 耶穌講完了這些話,羣眾都因他的教訓而驚駭;
  • 現代標點和合本 - 耶穌講完了這些話,眾人都稀奇他的教訓,
  • 文理和合譯本 - 耶穌言竟、眾奇其訓、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌言竟、眾奇其訓、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌言竟、眾奇其訓、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌講道既畢、眾皆驚服;蓋其所訓、若自具權能者、非尋常經師所得同日而語也。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Jesús terminó de decir estas cosas, las multitudes se asombraron de su enseñanza,
  • 현대인의 성경 - 예수님이 이 말씀을 끝내시자 군중들은 그 가르치심에 몹시 놀랐다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Иисус закончил говорить, народ изумлялся Его учению,
  • Восточный перевод - Когда Иса закончил говорить, народ изумлялся Его учению,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса закончил говорить, народ изумлялся Его учению,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо закончил говорить, народ изумлялся Его учению,
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand Jésus eut fini de parler, les foules étaient profondément impressionnées par son enseignement.
  • リビングバイブル - 群衆は、イエスの教えに目をみはりました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους, ἐξεπλήσσοντο οἱ ὄχλοι ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐγένετο, ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους, ἐξεπλήσσοντο οἱ ὄχλοι ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ;
  • Nova Versão Internacional - Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, as multidões estavam maravilhadas com o seu ensino,
  • Hoffnung für alle - Als Jesus dies alles gesagt hatte, waren die Zuhörer von seinen Worten tief beeindruckt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dân chúng nghe xong đều ngạc nhiên về lời dạy của Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูตรัสสิ่งเหล่านี้จบแล้ว ฝูงชนก็พากันเลื่อมใสในคำสอนของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​เยซู​กล่าว​สิ่ง​เหล่า​นั้น​จบ​แล้ว ฝูง​ชน​ก็​พา​กัน​อัศจรรย์ใจ​กับ​การ​สอน​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • 馬太福音 26:1 - 當耶穌講完了這一切話,就對自己的門徒們說:
  • 馬太福音 11:1 - 當耶穌吩咐完了他的十二個門徒,就離開了那裡,到各城鎮去傳道、教導人。
  • 馬太福音 22:33 - 眾人聽了這話,對他的教導驚嘆不已。
  • 詩篇 45:2 - 你比世人更美, 恩惠澆灌在你的嘴唇上, 因此神祝福你,直到永遠。
  • 馬太福音 19:1 - 當耶穌講完了這些話,就離開加利利,來到約旦河對岸的猶太地區。
  • 馬可福音 11:18 - 祭司長們和經文士們聽了,就圖謀怎樣來除滅耶穌。原來他們怕耶穌,因為眾人都對他的教導驚嘆不已。
  • 路加福音 19:48 - 可是他們不知道怎樣下手,因為民眾都傾心聽他。
  • 路加福音 4:22 - 大家都讚許他,對他口裡所發出的恩典的話語感到驚奇,又說:「這不就是約瑟的兒子嗎?」
  • 馬太福音 13:53 - 當耶穌講完了這些比喻,就離開了那地方。
  • 馬太福音 13:54 - 他來到自己的家鄉,在他們的會堂裡教導人,以致他們驚嘆不已,說:「這個人的這種智慧和能力是從哪裡來的呢?
  • 約翰福音 7:15 - 那些猶太人感到驚奇,說:「這個人沒學過,怎麼懂得經文呢?」
  • 馬可福音 6:2 - 到了安息日,他開始在會堂裡教導人。許多人聽了就驚嘆不已,說:「這個人從哪裡得來這些呢?賜給這個人的到底是什麼樣的智慧?藉著他的手所行出來的到底是怎麼樣的神蹟?
  • 約翰福音 7:46 - 差役們回答:「從來沒有人像這個人 那樣講話!」
  • 馬可福音 1:22 - 眾人對耶穌的教導都驚嘆不已,因為他教導他們,就像有權柄的人,不像經文士們。
  • 路加福音 4:32 - 眾人對他的教導都驚嘆不已,因為他的話具有權柄。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 當耶穌講完了這些話,眾人都對他的教導驚嘆不已,
  • 新标点和合本 - 耶稣讲完了这些话,众人都希奇他的教训;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣讲完了这些话,众人对他的教导都感到惊奇,
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣讲完了这些话,众人对他的教导都感到惊奇,
  • 当代译本 - 耶稣讲完这番话后,众人对祂的教导感到惊奇,
  • 圣经新译本 - 耶稣讲完了这些话,群众都惊奇他的教训。
  • 中文标准译本 - 当耶稣讲完了这些话,众人都对他的教导惊叹不已,
  • 现代标点和合本 - 耶稣讲完了这些话,众人都稀奇他的教训,
  • 和合本(拼音版) - 耶稣讲完了这些话,众人都希奇他的教训,
  • New International Version - When Jesus had finished saying these things, the crowds were amazed at his teaching,
  • New International Reader's Version - Jesus finished saying all these things. The crowds were amazed at his teaching.
  • English Standard Version - And when Jesus finished these sayings, the crowds were astonished at his teaching,
  • New Living Translation - When Jesus had finished saying these things, the crowds were amazed at his teaching,
  • The Message - When Jesus concluded his address, the crowd burst into applause. They had never heard teaching like this. It was apparent that he was living everything he was saying—quite a contrast to their religion teachers! This was the best teaching they had ever heard.
  • Christian Standard Bible - When Jesus had finished saying these things, the crowds were astonished at his teaching,
  • New American Standard Bible - When Jesus had finished these words, the crowds were amazed at His teaching;
  • New King James Version - And so it was, when Jesus had ended these sayings, that the people were astonished at His teaching,
  • Amplified Bible - When Jesus had finished [speaking] these words [on the mountain], the crowds were astonished and overwhelmed at His teaching;
  • American Standard Version - And it came to pass, when Jesus had finished these words, the multitudes were astonished at his teaching:
  • King James Version - And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine:
  • New English Translation - When Jesus finished saying these things, the crowds were amazed by his teaching,
  • World English Bible - When Jesus had finished saying these things, the multitudes were astonished at his teaching,
  • 新標點和合本 - 耶穌講完了這些話,眾人都希奇他的教訓;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌講完了這些話,眾人對他的教導都感到驚奇,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌講完了這些話,眾人對他的教導都感到驚奇,
  • 當代譯本 - 耶穌講完這番話後,眾人對祂的教導感到驚奇,
  • 聖經新譯本 - 耶穌講完了這些話,群眾都驚奇他的教訓。
  • 呂振中譯本 - 耶穌講完了這些話,羣眾都因他的教訓而驚駭;
  • 現代標點和合本 - 耶穌講完了這些話,眾人都稀奇他的教訓,
  • 文理和合譯本 - 耶穌言竟、眾奇其訓、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌言竟、眾奇其訓、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌言竟、眾奇其訓、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌講道既畢、眾皆驚服;蓋其所訓、若自具權能者、非尋常經師所得同日而語也。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Jesús terminó de decir estas cosas, las multitudes se asombraron de su enseñanza,
  • 현대인의 성경 - 예수님이 이 말씀을 끝내시자 군중들은 그 가르치심에 몹시 놀랐다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Иисус закончил говорить, народ изумлялся Его учению,
  • Восточный перевод - Когда Иса закончил говорить, народ изумлялся Его учению,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса закончил говорить, народ изумлялся Его учению,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо закончил говорить, народ изумлялся Его учению,
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand Jésus eut fini de parler, les foules étaient profondément impressionnées par son enseignement.
  • リビングバイブル - 群衆は、イエスの教えに目をみはりました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους, ἐξεπλήσσοντο οἱ ὄχλοι ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐγένετο, ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους, ἐξεπλήσσοντο οἱ ὄχλοι ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ;
  • Nova Versão Internacional - Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, as multidões estavam maravilhadas com o seu ensino,
  • Hoffnung für alle - Als Jesus dies alles gesagt hatte, waren die Zuhörer von seinen Worten tief beeindruckt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dân chúng nghe xong đều ngạc nhiên về lời dạy của Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูตรัสสิ่งเหล่านี้จบแล้ว ฝูงชนก็พากันเลื่อมใสในคำสอนของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​เยซู​กล่าว​สิ่ง​เหล่า​นั้น​จบ​แล้ว ฝูง​ชน​ก็​พา​กัน​อัศจรรย์ใจ​กับ​การ​สอน​ของ​พระ​องค์
  • 馬太福音 26:1 - 當耶穌講完了這一切話,就對自己的門徒們說:
  • 馬太福音 11:1 - 當耶穌吩咐完了他的十二個門徒,就離開了那裡,到各城鎮去傳道、教導人。
  • 馬太福音 22:33 - 眾人聽了這話,對他的教導驚嘆不已。
  • 詩篇 45:2 - 你比世人更美, 恩惠澆灌在你的嘴唇上, 因此神祝福你,直到永遠。
  • 馬太福音 19:1 - 當耶穌講完了這些話,就離開加利利,來到約旦河對岸的猶太地區。
  • 馬可福音 11:18 - 祭司長們和經文士們聽了,就圖謀怎樣來除滅耶穌。原來他們怕耶穌,因為眾人都對他的教導驚嘆不已。
  • 路加福音 19:48 - 可是他們不知道怎樣下手,因為民眾都傾心聽他。
  • 路加福音 4:22 - 大家都讚許他,對他口裡所發出的恩典的話語感到驚奇,又說:「這不就是約瑟的兒子嗎?」
  • 馬太福音 13:53 - 當耶穌講完了這些比喻,就離開了那地方。
  • 馬太福音 13:54 - 他來到自己的家鄉,在他們的會堂裡教導人,以致他們驚嘆不已,說:「這個人的這種智慧和能力是從哪裡來的呢?
  • 約翰福音 7:15 - 那些猶太人感到驚奇,說:「這個人沒學過,怎麼懂得經文呢?」
  • 馬可福音 6:2 - 到了安息日,他開始在會堂裡教導人。許多人聽了就驚嘆不已,說:「這個人從哪裡得來這些呢?賜給這個人的到底是什麼樣的智慧?藉著他的手所行出來的到底是怎麼樣的神蹟?
  • 約翰福音 7:46 - 差役們回答:「從來沒有人像這個人 那樣講話!」
  • 馬可福音 1:22 - 眾人對耶穌的教導都驚嘆不已,因為他教導他們,就像有權柄的人,不像經文士們。
  • 路加福音 4:32 - 眾人對他的教導都驚嘆不已,因為他的話具有權柄。
圣经
资源
计划
奉献