逐节对照
- 中文标准译本 - 当耶稣讲完了这些话,众人都对他的教导惊叹不已,
- 新标点和合本 - 耶稣讲完了这些话,众人都希奇他的教训;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣讲完了这些话,众人对他的教导都感到惊奇,
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣讲完了这些话,众人对他的教导都感到惊奇,
- 当代译本 - 耶稣讲完这番话后,众人对祂的教导感到惊奇,
- 圣经新译本 - 耶稣讲完了这些话,群众都惊奇他的教训。
- 现代标点和合本 - 耶稣讲完了这些话,众人都稀奇他的教训,
- 和合本(拼音版) - 耶稣讲完了这些话,众人都希奇他的教训,
- New International Version - When Jesus had finished saying these things, the crowds were amazed at his teaching,
- New International Reader's Version - Jesus finished saying all these things. The crowds were amazed at his teaching.
- English Standard Version - And when Jesus finished these sayings, the crowds were astonished at his teaching,
- New Living Translation - When Jesus had finished saying these things, the crowds were amazed at his teaching,
- The Message - When Jesus concluded his address, the crowd burst into applause. They had never heard teaching like this. It was apparent that he was living everything he was saying—quite a contrast to their religion teachers! This was the best teaching they had ever heard.
- Christian Standard Bible - When Jesus had finished saying these things, the crowds were astonished at his teaching,
- New American Standard Bible - When Jesus had finished these words, the crowds were amazed at His teaching;
- New King James Version - And so it was, when Jesus had ended these sayings, that the people were astonished at His teaching,
- Amplified Bible - When Jesus had finished [speaking] these words [on the mountain], the crowds were astonished and overwhelmed at His teaching;
- American Standard Version - And it came to pass, when Jesus had finished these words, the multitudes were astonished at his teaching:
- King James Version - And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine:
- New English Translation - When Jesus finished saying these things, the crowds were amazed by his teaching,
- World English Bible - When Jesus had finished saying these things, the multitudes were astonished at his teaching,
- 新標點和合本 - 耶穌講完了這些話,眾人都希奇他的教訓;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌講完了這些話,眾人對他的教導都感到驚奇,
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌講完了這些話,眾人對他的教導都感到驚奇,
- 當代譯本 - 耶穌講完這番話後,眾人對祂的教導感到驚奇,
- 聖經新譯本 - 耶穌講完了這些話,群眾都驚奇他的教訓。
- 呂振中譯本 - 耶穌講完了這些話,羣眾都因他的教訓而驚駭;
- 中文標準譯本 - 當耶穌講完了這些話,眾人都對他的教導驚嘆不已,
- 現代標點和合本 - 耶穌講完了這些話,眾人都稀奇他的教訓,
- 文理和合譯本 - 耶穌言竟、眾奇其訓、
- 文理委辦譯本 - 耶穌言竟、眾奇其訓、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌言竟、眾奇其訓、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌講道既畢、眾皆驚服;蓋其所訓、若自具權能者、非尋常經師所得同日而語也。
- Nueva Versión Internacional - Cuando Jesús terminó de decir estas cosas, las multitudes se asombraron de su enseñanza,
- 현대인의 성경 - 예수님이 이 말씀을 끝내시자 군중들은 그 가르치심에 몹시 놀랐다.
- Новый Русский Перевод - Когда Иисус закончил говорить, народ изумлялся Его учению,
- Восточный перевод - Когда Иса закончил говорить, народ изумлялся Его учению,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса закончил говорить, народ изумлялся Его учению,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо закончил говорить, народ изумлялся Его учению,
- La Bible du Semeur 2015 - Quand Jésus eut fini de parler, les foules étaient profondément impressionnées par son enseignement.
- リビングバイブル - 群衆は、イエスの教えに目をみはりました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους, ἐξεπλήσσοντο οἱ ὄχλοι ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ·
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐγένετο, ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους, ἐξεπλήσσοντο οἱ ὄχλοι ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ;
- Nova Versão Internacional - Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, as multidões estavam maravilhadas com o seu ensino,
- Hoffnung für alle - Als Jesus dies alles gesagt hatte, waren die Zuhörer von seinen Worten tief beeindruckt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dân chúng nghe xong đều ngạc nhiên về lời dạy của Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูตรัสสิ่งเหล่านี้จบแล้ว ฝูงชนก็พากันเลื่อมใสในคำสอนของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพระเยซูกล่าวสิ่งเหล่านั้นจบแล้ว ฝูงชนก็พากันอัศจรรย์ใจกับการสอนของพระองค์
交叉引用
- 马太福音 26:1 - 当耶稣讲完了这一切话,就对自己的门徒们说:
- 马太福音 11:1 - 当耶稣吩咐完了他的十二个门徒,就离开了那里,到各城镇去传道、教导人。
- 马太福音 22:33 - 众人听了这话,对他的教导惊叹不已。
- 诗篇 45:2 - 你比世人更美, 恩惠浇灌在你的嘴唇上, 因此神祝福你,直到永远。
- 马太福音 19:1 - 当耶稣讲完了这些话,就离开加利利,来到约旦河对岸的犹太地区。
- 马可福音 11:18 - 祭司长们和经文士们听了,就图谋怎样来除灭耶稣。原来他们怕耶稣,因为众人都对他的教导惊叹不已。
- 路加福音 19:48 - 可是他们不知道怎样下手,因为民众都倾心听他。
- 路加福音 4:22 - 大家都赞许他,对他口里所发出的恩典的话语感到惊奇,又说:“这不就是约瑟的儿子吗?”
- 马太福音 13:53 - 当耶稣讲完了这些比喻,就离开了那地方。
- 马太福音 13:54 - 他来到自己的家乡,在他们的会堂里教导人,以致他们惊叹不已,说:“这个人的这种智慧和能力是从哪里来的呢?
- 约翰福音 7:15 - 那些犹太人感到惊奇,说:“这个人没学过,怎么懂得经文呢?”
- 马可福音 6:2 - 到了安息日,他开始在会堂里教导人。许多人听了就惊叹不已,说:“这个人从哪里得来这些呢?赐给这个人的到底是什么样的智慧?藉着他的手所行出来的到底是怎么样的神迹?
- 约翰福音 7:46 - 差役们回答:“从来没有人像这个人 那样讲话!”
- 马可福音 1:22 - 众人对耶稣的教导都惊叹不已,因为他教导他们,就像有权柄的人,不像经文士们。
- 路加福音 4:32 - 众人对他的教导都惊叹不已,因为他的话具有权柄。