Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:28 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand Jésus eut fini de parler, les foules étaient profondément impressionnées par son enseignement.
  • 新标点和合本 - 耶稣讲完了这些话,众人都希奇他的教训;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣讲完了这些话,众人对他的教导都感到惊奇,
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣讲完了这些话,众人对他的教导都感到惊奇,
  • 当代译本 - 耶稣讲完这番话后,众人对祂的教导感到惊奇,
  • 圣经新译本 - 耶稣讲完了这些话,群众都惊奇他的教训。
  • 中文标准译本 - 当耶稣讲完了这些话,众人都对他的教导惊叹不已,
  • 现代标点和合本 - 耶稣讲完了这些话,众人都稀奇他的教训,
  • 和合本(拼音版) - 耶稣讲完了这些话,众人都希奇他的教训,
  • New International Version - When Jesus had finished saying these things, the crowds were amazed at his teaching,
  • New International Reader's Version - Jesus finished saying all these things. The crowds were amazed at his teaching.
  • English Standard Version - And when Jesus finished these sayings, the crowds were astonished at his teaching,
  • New Living Translation - When Jesus had finished saying these things, the crowds were amazed at his teaching,
  • The Message - When Jesus concluded his address, the crowd burst into applause. They had never heard teaching like this. It was apparent that he was living everything he was saying—quite a contrast to their religion teachers! This was the best teaching they had ever heard.
  • Christian Standard Bible - When Jesus had finished saying these things, the crowds were astonished at his teaching,
  • New American Standard Bible - When Jesus had finished these words, the crowds were amazed at His teaching;
  • New King James Version - And so it was, when Jesus had ended these sayings, that the people were astonished at His teaching,
  • Amplified Bible - When Jesus had finished [speaking] these words [on the mountain], the crowds were astonished and overwhelmed at His teaching;
  • American Standard Version - And it came to pass, when Jesus had finished these words, the multitudes were astonished at his teaching:
  • King James Version - And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine:
  • New English Translation - When Jesus finished saying these things, the crowds were amazed by his teaching,
  • World English Bible - When Jesus had finished saying these things, the multitudes were astonished at his teaching,
  • 新標點和合本 - 耶穌講完了這些話,眾人都希奇他的教訓;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌講完了這些話,眾人對他的教導都感到驚奇,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌講完了這些話,眾人對他的教導都感到驚奇,
  • 當代譯本 - 耶穌講完這番話後,眾人對祂的教導感到驚奇,
  • 聖經新譯本 - 耶穌講完了這些話,群眾都驚奇他的教訓。
  • 呂振中譯本 - 耶穌講完了這些話,羣眾都因他的教訓而驚駭;
  • 中文標準譯本 - 當耶穌講完了這些話,眾人都對他的教導驚嘆不已,
  • 現代標點和合本 - 耶穌講完了這些話,眾人都稀奇他的教訓,
  • 文理和合譯本 - 耶穌言竟、眾奇其訓、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌言竟、眾奇其訓、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌言竟、眾奇其訓、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌講道既畢、眾皆驚服;蓋其所訓、若自具權能者、非尋常經師所得同日而語也。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Jesús terminó de decir estas cosas, las multitudes se asombraron de su enseñanza,
  • 현대인의 성경 - 예수님이 이 말씀을 끝내시자 군중들은 그 가르치심에 몹시 놀랐다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Иисус закончил говорить, народ изумлялся Его учению,
  • Восточный перевод - Когда Иса закончил говорить, народ изумлялся Его учению,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса закончил говорить, народ изумлялся Его учению,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо закончил говорить, народ изумлялся Его учению,
  • リビングバイブル - 群衆は、イエスの教えに目をみはりました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους, ἐξεπλήσσοντο οἱ ὄχλοι ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐγένετο, ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους, ἐξεπλήσσοντο οἱ ὄχλοι ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ;
  • Nova Versão Internacional - Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, as multidões estavam maravilhadas com o seu ensino,
  • Hoffnung für alle - Als Jesus dies alles gesagt hatte, waren die Zuhörer von seinen Worten tief beeindruckt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dân chúng nghe xong đều ngạc nhiên về lời dạy của Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูตรัสสิ่งเหล่านี้จบแล้ว ฝูงชนก็พากันเลื่อมใสในคำสอนของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​เยซู​กล่าว​สิ่ง​เหล่า​นั้น​จบ​แล้ว ฝูง​ชน​ก็​พา​กัน​อัศจรรย์ใจ​กับ​การ​สอน​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • Matthieu 26:1 - Quand Jésus eut fini de donner toutes ces instructions, il dit à ses disciples :
  • Matthieu 11:1 - Quand Jésus eut achevé de donner ces instructions à ses douze disciples, il partit de là pour enseigner et prêcher dans les villes de la région.
  • Matthieu 22:33 - Les foules qui entendaient ses réponses étaient profondément impressionnées par son enseignement.
  • Psaumes 45:2 - Mon cœur est tout vibrant ╵de paroles très belles. Je dis : Mon œuvre est pour le roi ! Je voudrais que ma langue ╵soit comme le roseau ╵d’un habile écrivain.
  • Matthieu 19:1 - Après avoir donné ces enseignements, Jésus quitta la Galilée et se rendit dans la partie de la Judée située de l’autre côté du Jourdain.
  • Marc 11:18 - Les chefs des prêtres et les spécialistes de la Loi apprirent ce qui s’était passé et ils cherchèrent un moyen de le faire mourir. En effet, ils craignaient son influence, car son enseignement faisait une vive impression sur la foule.
  • Luc 19:48 - Mais ils ne savaient comment s’y prendre, car tout le peuple l’écoutait attentivement.
  • Luc 4:22 - Aucun de ses auditeurs ne restait indifférent : les paroles de grâce qu’il prononçait les étonnaient beaucoup. Aussi disaient-ils : N’est-il pas le fils de Joseph ?
  • Matthieu 13:53 - Quand Jésus eut fini de raconter ces paraboles, il partit de là.
  • Matthieu 13:54 - Il retourna dans la ville où il avait vécu . Il enseignait ses concitoyens dans leur synagogue. Son enseignement les impressionnait, si bien qu’ils disaient : D’où tient-il cette sagesse et le pouvoir d’accomplir ces miracles ?
  • Jean 7:15 - Les Juifs en étaient tout étonnés et se demandaient : Comment peut-il connaître à ce point les Ecritures, sans avoir jamais étudié ?
  • Marc 6:2 - Le jour du sabbat, il se mit à enseigner dans la synagogue. Beaucoup de ses auditeurs furent très étonnés : D’où tient-il cela ? disaient-ils. Qui lui a donné cette sagesse ? D’où lui vient le pouvoir d’accomplir tous ces miracles ?
  • Jean 7:46 - Ils répondirent : Personne n’a jamais parlé comme cet homme.
  • Marc 1:22 - Ses auditeurs étaient profondément impressionnés par son enseignement, car il parlait avec une autorité que n’avaient pas les spécialistes de la Loi.
  • Luc 4:32 - Ses auditeurs étaient profondément impressionnés par son enseignement, car il parlait avec autorité.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand Jésus eut fini de parler, les foules étaient profondément impressionnées par son enseignement.
  • 新标点和合本 - 耶稣讲完了这些话,众人都希奇他的教训;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣讲完了这些话,众人对他的教导都感到惊奇,
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣讲完了这些话,众人对他的教导都感到惊奇,
  • 当代译本 - 耶稣讲完这番话后,众人对祂的教导感到惊奇,
  • 圣经新译本 - 耶稣讲完了这些话,群众都惊奇他的教训。
  • 中文标准译本 - 当耶稣讲完了这些话,众人都对他的教导惊叹不已,
  • 现代标点和合本 - 耶稣讲完了这些话,众人都稀奇他的教训,
  • 和合本(拼音版) - 耶稣讲完了这些话,众人都希奇他的教训,
  • New International Version - When Jesus had finished saying these things, the crowds were amazed at his teaching,
  • New International Reader's Version - Jesus finished saying all these things. The crowds were amazed at his teaching.
  • English Standard Version - And when Jesus finished these sayings, the crowds were astonished at his teaching,
  • New Living Translation - When Jesus had finished saying these things, the crowds were amazed at his teaching,
  • The Message - When Jesus concluded his address, the crowd burst into applause. They had never heard teaching like this. It was apparent that he was living everything he was saying—quite a contrast to their religion teachers! This was the best teaching they had ever heard.
  • Christian Standard Bible - When Jesus had finished saying these things, the crowds were astonished at his teaching,
  • New American Standard Bible - When Jesus had finished these words, the crowds were amazed at His teaching;
  • New King James Version - And so it was, when Jesus had ended these sayings, that the people were astonished at His teaching,
  • Amplified Bible - When Jesus had finished [speaking] these words [on the mountain], the crowds were astonished and overwhelmed at His teaching;
  • American Standard Version - And it came to pass, when Jesus had finished these words, the multitudes were astonished at his teaching:
  • King James Version - And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine:
  • New English Translation - When Jesus finished saying these things, the crowds were amazed by his teaching,
  • World English Bible - When Jesus had finished saying these things, the multitudes were astonished at his teaching,
  • 新標點和合本 - 耶穌講完了這些話,眾人都希奇他的教訓;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌講完了這些話,眾人對他的教導都感到驚奇,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌講完了這些話,眾人對他的教導都感到驚奇,
  • 當代譯本 - 耶穌講完這番話後,眾人對祂的教導感到驚奇,
  • 聖經新譯本 - 耶穌講完了這些話,群眾都驚奇他的教訓。
  • 呂振中譯本 - 耶穌講完了這些話,羣眾都因他的教訓而驚駭;
  • 中文標準譯本 - 當耶穌講完了這些話,眾人都對他的教導驚嘆不已,
  • 現代標點和合本 - 耶穌講完了這些話,眾人都稀奇他的教訓,
  • 文理和合譯本 - 耶穌言竟、眾奇其訓、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌言竟、眾奇其訓、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌言竟、眾奇其訓、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌講道既畢、眾皆驚服;蓋其所訓、若自具權能者、非尋常經師所得同日而語也。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Jesús terminó de decir estas cosas, las multitudes se asombraron de su enseñanza,
  • 현대인의 성경 - 예수님이 이 말씀을 끝내시자 군중들은 그 가르치심에 몹시 놀랐다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Иисус закончил говорить, народ изумлялся Его учению,
  • Восточный перевод - Когда Иса закончил говорить, народ изумлялся Его учению,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса закончил говорить, народ изумлялся Его учению,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо закончил говорить, народ изумлялся Его учению,
  • リビングバイブル - 群衆は、イエスの教えに目をみはりました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους, ἐξεπλήσσοντο οἱ ὄχλοι ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐγένετο, ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους, ἐξεπλήσσοντο οἱ ὄχλοι ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ;
  • Nova Versão Internacional - Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, as multidões estavam maravilhadas com o seu ensino,
  • Hoffnung für alle - Als Jesus dies alles gesagt hatte, waren die Zuhörer von seinen Worten tief beeindruckt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dân chúng nghe xong đều ngạc nhiên về lời dạy của Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูตรัสสิ่งเหล่านี้จบแล้ว ฝูงชนก็พากันเลื่อมใสในคำสอนของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​เยซู​กล่าว​สิ่ง​เหล่า​นั้น​จบ​แล้ว ฝูง​ชน​ก็​พา​กัน​อัศจรรย์ใจ​กับ​การ​สอน​ของ​พระ​องค์
  • Matthieu 26:1 - Quand Jésus eut fini de donner toutes ces instructions, il dit à ses disciples :
  • Matthieu 11:1 - Quand Jésus eut achevé de donner ces instructions à ses douze disciples, il partit de là pour enseigner et prêcher dans les villes de la région.
  • Matthieu 22:33 - Les foules qui entendaient ses réponses étaient profondément impressionnées par son enseignement.
  • Psaumes 45:2 - Mon cœur est tout vibrant ╵de paroles très belles. Je dis : Mon œuvre est pour le roi ! Je voudrais que ma langue ╵soit comme le roseau ╵d’un habile écrivain.
  • Matthieu 19:1 - Après avoir donné ces enseignements, Jésus quitta la Galilée et se rendit dans la partie de la Judée située de l’autre côté du Jourdain.
  • Marc 11:18 - Les chefs des prêtres et les spécialistes de la Loi apprirent ce qui s’était passé et ils cherchèrent un moyen de le faire mourir. En effet, ils craignaient son influence, car son enseignement faisait une vive impression sur la foule.
  • Luc 19:48 - Mais ils ne savaient comment s’y prendre, car tout le peuple l’écoutait attentivement.
  • Luc 4:22 - Aucun de ses auditeurs ne restait indifférent : les paroles de grâce qu’il prononçait les étonnaient beaucoup. Aussi disaient-ils : N’est-il pas le fils de Joseph ?
  • Matthieu 13:53 - Quand Jésus eut fini de raconter ces paraboles, il partit de là.
  • Matthieu 13:54 - Il retourna dans la ville où il avait vécu . Il enseignait ses concitoyens dans leur synagogue. Son enseignement les impressionnait, si bien qu’ils disaient : D’où tient-il cette sagesse et le pouvoir d’accomplir ces miracles ?
  • Jean 7:15 - Les Juifs en étaient tout étonnés et se demandaient : Comment peut-il connaître à ce point les Ecritures, sans avoir jamais étudié ?
  • Marc 6:2 - Le jour du sabbat, il se mit à enseigner dans la synagogue. Beaucoup de ses auditeurs furent très étonnés : D’où tient-il cela ? disaient-ils. Qui lui a donné cette sagesse ? D’où lui vient le pouvoir d’accomplir tous ces miracles ?
  • Jean 7:46 - Ils répondirent : Personne n’a jamais parlé comme cet homme.
  • Marc 1:22 - Ses auditeurs étaient profondément impressionnés par son enseignement, car il parlait avec une autorité que n’avaient pas les spécialistes de la Loi.
  • Luc 4:32 - Ses auditeurs étaient profondément impressionnés par son enseignement, car il parlait avec autorité.
圣经
资源
计划
奉献