逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們不可效法他們。因為在你們祈求以前,你們所需要的,你們的父早已知道了。」
- 新标点和合本 - 你们不可效法他们;因为你们没有祈求以先,你们所需用的,你们的父早已知道了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们不可效法他们。因为在你们祈求以前,你们所需要的,你们的父早已知道了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 你们不可效法他们。因为在你们祈求以前,你们所需要的,你们的父早已知道了。”
- 当代译本 - 不可像他们那样,因为在你们祈求以前,你们的父已经知道你们的需要了。
- 圣经新译本 - 你们不可像他们,因为在你们祈求以先,你们的父已经知道你们的需要了。
- 中文标准译本 - 不要像他们那样,因为在你们祈求以前,你们的父就已经知道你们有什么需要了。
- 现代标点和合本 - 你们不可效法他们,因为你们没有祈求以先,你们所需用的,你们的父早已知道了。
- 和合本(拼音版) - 你们不可效法他们,因为你们没有祈求以先,你们所需用的,你们的父早已知道了。”
- New International Version - Do not be like them, for your Father knows what you need before you ask him.
- New International Reader's Version - Do not be like them. Your Father knows what you need even before you ask him.
- English Standard Version - Do not be like them, for your Father knows what you need before you ask him.
- New Living Translation - Don’t be like them, for your Father knows exactly what you need even before you ask him!
- Christian Standard Bible - Don’t be like them, because your Father knows the things you need before you ask him.
- New American Standard Bible - So do not be like them; for your Father knows what you need before you ask Him.
- New King James Version - “Therefore do not be like them. For your Father knows the things you have need of before you ask Him.
- Amplified Bible - So do not be like them [praying as they do]; for your Father knows what you need before you ask Him.
- American Standard Version - Be not therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him.
- King James Version - Be not ye therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him.
- New English Translation - Do not be like them, for your Father knows what you need before you ask him.
- World English Bible - Therefore don’t be like them, for your Father knows what things you need, before you ask him.
- 新標點和合本 - 你們不可效法他們;因為你們沒有祈求以先,你們所需用的,你們的父早已知道了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們不可效法他們。因為在你們祈求以前,你們所需要的,你們的父早已知道了。」
- 當代譯本 - 不可像他們那樣,因為在你們祈求以前,你們的父已經知道你們的需要了。
- 聖經新譯本 - 你們不可像他們,因為在你們祈求以先,你們的父已經知道你們的需要了。
- 呂振中譯本 - 你們不要跟他們一樣;因為你們未求之先、有甚麼需要,你們的父早已知道了。
- 中文標準譯本 - 不要像他們那樣,因為在你們祈求以前,你們的父就已經知道你們有什麼需要了。
- 現代標點和合本 - 你們不可效法他們,因為你們沒有祈求以先,你們所需用的,你們的父早已知道了。
- 文理和合譯本 - 爾勿效之、蓋未求之先、爾所需者、父已知之、
- 文理委辦譯本 - 勿效之、蓋未求之先、爾所需者、父已知之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾勿效之、蓋未祈之先、爾所需者、爾父已知之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 慎毋效之;蓋爾未禱之前、爾父已知爾之所需矣。
- Nueva Versión Internacional - No sean como ellos, porque su Padre sabe lo que ustedes necesitan antes de que se lo pidan.
- 현대인의 성경 - 너희는 그들을 본받지 말아라. 너희 아버지께서는 너희가 구하기 전에 너희에게 필요한 것이 무엇인지 다 알고 계신다.
- Новый Русский Перевод - Не будьте, как они, ведь ваш Отец знает о ваших нуждах еще до того, как вы обращаетесь к Нему с просьбой.
- Восточный перевод - Не будьте как они, ведь ваш Отец знает о ваших нуждах ещё до того, как вы обращаетесь к Нему с просьбой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не будьте как они, ведь ваш Отец знает о ваших нуждах ещё до того, как вы обращаетесь к Нему с просьбой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не будьте как они, ведь ваш Отец знает о ваших нуждах ещё до того, как вы обращаетесь к Нему с просьбой.
- La Bible du Semeur 2015 - Ne les imitez pas, car votre Père sait ce qu’il vous faut, avant que vous le lui demandiez.
- リビングバイブル - 父なる神は、あなたがたに何が必要かを、あなたがたが祈る前からすでに、ご存じなのです。
- Nestle Aland 28 - μὴ οὖν ὁμοιωθῆτε αὐτοῖς· οἶδεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὧν χρείαν ἔχετε πρὸ τοῦ ὑμᾶς αἰτῆσαι αὐτόν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - μὴ οὖν ὁμοιωθῆτε αὐτοῖς; οἶδεν γὰρ ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὧν χρείαν ἔχετε πρὸ τοῦ ὑμᾶς αἰτῆσαι αὐτόν.
- Nova Versão Internacional - Não sejam iguais a eles, porque o seu Pai sabe do que vocês precisam, antes mesmo de o pedirem.
- Hoffnung für alle - Folgt nicht ihrem schlechten Beispiel, denn euer Vater weiß genau, was ihr braucht, schon bevor ihr ihn um etwas bittet.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng bắt chước họ, vì Cha các con biết rõ nguyện vọng các con trước khi các con cầu xin!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าทำอย่างเขาเลยเพราะพระบิดาของท่านทรงทราบว่าท่านต้องการอะไรก่อนที่ท่านจะทูลขอต่อพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้นอย่าเป็นเช่นพวกเขา เพราะพระบิดาทราบว่าท่านมีความจำเป็นในสิ่งใด ก่อนที่ท่านจะขอจากพระองค์
交叉引用
- 詩篇 69:17 - 不要轉臉不顧你的僕人; 我在急難之中,求你速速應允我!
- 詩篇 69:18 - 求你親近我,救贖我! 求你因我仇敵的緣故將我贖回!
- 詩篇 69:19 - 你知道我所受的辱罵、欺凌、羞辱; 我的敵人都在你面前。
- 詩篇 38:9 - 主啊,我的心願都在你面前, 我的嘆息不向你隱瞞。
- 約翰福音 16:23 - 到那日,你們甚麼也不會問我了。我實實在在地告訴你們,你們奉我的名無論向父求甚麼,他會賜給你們 。
- 約翰福音 16:24 - 直到現在,你們沒有奉我的名求甚麼,如今你們求就必得着,使你們的喜樂得以滿足。」
- 約翰福音 16:25 - 「這些事,我是用比方對你們說的;時候將到,我不再用比方對你們說,而是要把父的事明白地告訴你們。
- 約翰福音 16:26 - 到那日,你們要奉我的名祈求;我並不對你們說,我要為你們向父祈求。
- 約翰福音 16:27 - 父自己愛你們,因為你們已經愛我,又信我是從 神 而來的。
- 腓立比書 4:6 - 應當一無掛慮,只要凡事藉着禱告、祈求和感謝,將你們所要的告訴 神。
- 路加福音 12:30 - 這都是世上的外邦人所求的;你們需要這些東西,你們的父都知道。
- 馬太福音 6:32 - 這都是外邦人所求的。你們需要這一切東西,你們的天父都知道。