逐节对照
- New International Reader's Version - So don’t worry. Don’t say, ‘What will we eat?’ Or, ‘What will we drink?’ Or, ‘What will we wear?’
- 新标点和合本 - 所以,不要忧虑说,吃什么?喝什么?穿什么?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,不要忧虑,说:‘我们吃什么?喝什么?穿什么?’
- 和合本2010(神版-简体) - 所以,不要忧虑,说:‘我们吃什么?喝什么?穿什么?’
- 当代译本 - 所以,你们不要忧虑‘吃什么?喝什么?穿什么?’
- 圣经新译本 - 所以不要忧虑,说:‘我们该吃什么?喝什么?穿什么?’
- 中文标准译本 - 所以不要忧虑,说‘我们吃什么?喝什么?穿什么?’
- 现代标点和合本 - 所以,不要忧虑说吃什么、喝什么、穿什么。
- 和合本(拼音版) - 所以,不要忧虑说:‘吃什么?喝什么?穿什么?’
- New International Version - So do not worry, saying, ‘What shall we eat?’ or ‘What shall we drink?’ or ‘What shall we wear?’
- English Standard Version - Therefore do not be anxious, saying, ‘What shall we eat?’ or ‘What shall we drink?’ or ‘What shall we wear?’
- New Living Translation - “So don’t worry about these things, saying, ‘What will we eat? What will we drink? What will we wear?’
- Christian Standard Bible - So don’t worry, saying, ‘What will we eat? ’ or ‘What will we drink? ’ or ‘What will we wear?’
- New American Standard Bible - Do not worry then, saying, ‘What are we to eat?’ or ‘What are we to drink?’ or ‘What are we to wear for clothing?’
- New King James Version - “Therefore do not worry, saying, ‘What shall we eat?’ or ‘What shall we drink?’ or ‘What shall we wear?’
- Amplified Bible - Therefore do not worry or be anxious (perpetually uneasy, distracted), saying, ‘What are we going to eat?’ or ‘What are we going to drink?’ or ‘What are we going to wear?’
- American Standard Version - Be not therefore anxious, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?
- King James Version - Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?
- New English Translation - So then, don’t worry saying, ‘What will we eat?’ or ‘What will we drink?’ or ‘What will we wear?’
- World English Bible - “Therefore don’t be anxious, saying, ‘What will we eat?’, ‘What will we drink?’ or, ‘With what will we be clothed?’
- 新標點和合本 - 所以,不要憂慮說,吃甚麼?喝甚麼?穿甚麼?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,不要憂慮,說:『我們吃甚麼?喝甚麼?穿甚麼?』
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以,不要憂慮,說:『我們吃甚麼?喝甚麼?穿甚麼?』
- 當代譯本 - 所以,你們不要憂慮『吃什麼?喝什麼?穿什麼?』
- 聖經新譯本 - 所以不要憂慮,說:‘我們該吃甚麼?喝甚麼?穿甚麼?’
- 呂振中譯本 - 所以你們不要掛慮說:「我們要喫甚麼?」或「要喝甚麼?」或是「要披戴甚麼?」
- 中文標準譯本 - 所以不要憂慮,說『我們吃什麼?喝什麼?穿什麼?』
- 現代標點和合本 - 所以,不要憂慮說吃什麼、喝什麼、穿什麼。
- 文理和合譯本 - 故勿慮何以食、何以飲、何以衣、
- 文理委辦譯本 - 故勿慮何以食、何以飲、何以衣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故勿慮云、何以食、何以飲、何以衣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 故毋事憂慮、曰吾將何食何飲何以敝體。
- Nueva Versión Internacional - Así que no se preocupen diciendo: “¿Qué comeremos?” o “¿Qué beberemos?” o “¿Con qué nos vestiremos?”
- 현대인의 성경 - 그러므로 너희는 ‘무엇을 먹을까?’, ‘무엇을 마실까?’, ‘무엇을 입을까?’ 하고 걱정하지 말아라.
- Новый Русский Перевод - Поэтому не тревожьтесь и не спрашивайте: «Что нам есть?», или «Что нам пить?», или «Во что одеться?»
- Восточный перевод - Поэтому не тревожьтесь и не спрашивайте: «Что нам есть?», или: «Что нам пить?», или: «Во что одеться?».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому не тревожьтесь и не спрашивайте: «Что нам есть?», или: «Что нам пить?», или: «Во что одеться?».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому не тревожьтесь и не спрашивайте: «Что нам есть?», или: «Что нам пить?», или: «Во что одеться?».
- La Bible du Semeur 2015 - Ne vous inquiétez donc pas et ne dites pas : « Que mangerons-nous ? » ou « Que boirons-nous ? » ou « Avec quoi nous habillerons-nous ? »
- リビングバイブル - ですから、食べ物や着物のことは、何も心配しなくていいのです。
- Nestle Aland 28 - Μὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες· τί φάγωμεν; ἤ· τί πίωμεν; ἤ· τί περιβαλώμεθα;
- unfoldingWord® Greek New Testament - μὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες, τί φάγωμεν, ἤ, τί πίωμεν, ἤ, τί περιβαλώμεθα?
- Nova Versão Internacional - Portanto, não se preocupem, dizendo: ‘Que vamos comer?’ ou ‘Que vamos beber?’ ou ‘Que vamos vestir?’
- Hoffnung für alle - Macht euch also keine Sorgen und fragt nicht: ›Werden wir genug zu essen haben? Und was werden wir trinken? Was sollen wir anziehen?‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy các con đừng lo âu về điều này, và tự hỏi: ‘Chúng ta sẽ ăn gì? Chúng ta sẽ uống gì? Chúng ta sẽ mặc gì?’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นอย่ากังวลว่า ‘เราจะเอาอะไรกิน?’ หรือ ‘เราจะเอาอะไรดื่ม?’ หรือ ‘เราจะเอาอะไรนุ่งห่ม?’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้นอย่าวิตกกังวลเลยว่า ‘พวกเราจะกินหรือดื่มอะไร’ หรือว่า ‘พวกเราจะสวมใส่อะไร’
交叉引用
- Psalm 78:18 - They were stubborn and tested God. They ordered him to give them the food they wanted.
- Psalm 78:19 - They spoke against God. They said, “Can God really put food on a table in the desert?
- Psalm 78:20 - It is true that he struck the rock, and streams of water poured out. Huge amounts of water flowed down. But can he also give us bread? Can he supply meat for his people?”
- Psalm 78:21 - When the Lord heard what they said, he was very angry. His anger broke out like fire against the people of Jacob. He became very angry with Israel.
- Psalm 78:22 - That was because they didn’t believe in God. They didn’t trust in his power to save them.
- Psalm 78:23 - But he gave a command to the skies above. He opened the doors of the heavens.
- Psalm 78:24 - He rained down manna for the people to eat. He gave them the grain of heaven.
- Psalm 78:25 - Mere human beings ate the bread of angels. He sent them all the food they could eat.
- Psalm 78:26 - He made the east wind blow from the heavens. By his power he caused the south wind to blow.
- Psalm 78:27 - He rained down meat on them like dust. He sent them birds like sand on the seashore.
- Psalm 78:28 - He made the birds come down inside their camp. The birds fell all around their tents.
- Psalm 78:29 - People ate until they couldn’t eat any more. He gave them what they had wanted.
- Psalm 78:30 - But even before they had finished eating, God acted. He did it while the food was still in their mouths.
- Psalm 78:31 - His anger rose up against them. He put to death the strongest among them. He struck down Israel’s young men.
- Leviticus 25:20 - Suppose you say, “In the seventh year we will not plant anything or gather our crops. So what will we eat?”
- Leviticus 25:21 - I will send you a great blessing in the sixth year. The land will produce enough for three years.
- Leviticus 25:22 - While you plant during the eighth year, you will eat food from the old crop. You will continue to eat food from it until the crops from the ninth year are gathered.
- 2 Chronicles 25:9 - Amaziah asked the man of God, “But what about all that silver I paid for these Israelite troops?” The man of God replied, “The Lord can give you much more than that.”
- Psalm 37:3 - Trust in the Lord and do good. Then you will live in the land and enjoy its food.
- Matthew 4:4 - Jesus answered, “It is written, ‘Man must not live only on bread. He must also live on every word that comes from the mouth of God.’ ” ( Deuteronomy 8:3 )
- Matthew 15:33 - His disciples answered him. “There is nothing here,” they said. “Where could we get enough bread to feed this large crowd?”
- Psalm 55:22 - Turn your worries over to the Lord. He will keep you going. He will never let godly people be shaken.
- Luke 12:29 - Don’t spend time thinking about what you will eat or drink. Don’t worry about it.
- 1 Peter 5:7 - Turn all your worries over to him. He cares about you.