逐节对照
- Christian Standard Bible - So don’t worry, saying, ‘What will we eat? ’ or ‘What will we drink? ’ or ‘What will we wear?’
- 新标点和合本 - 所以,不要忧虑说,吃什么?喝什么?穿什么?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,不要忧虑,说:‘我们吃什么?喝什么?穿什么?’
- 和合本2010(神版-简体) - 所以,不要忧虑,说:‘我们吃什么?喝什么?穿什么?’
- 当代译本 - 所以,你们不要忧虑‘吃什么?喝什么?穿什么?’
- 圣经新译本 - 所以不要忧虑,说:‘我们该吃什么?喝什么?穿什么?’
- 中文标准译本 - 所以不要忧虑,说‘我们吃什么?喝什么?穿什么?’
- 现代标点和合本 - 所以,不要忧虑说吃什么、喝什么、穿什么。
- 和合本(拼音版) - 所以,不要忧虑说:‘吃什么?喝什么?穿什么?’
- New International Version - So do not worry, saying, ‘What shall we eat?’ or ‘What shall we drink?’ or ‘What shall we wear?’
- New International Reader's Version - So don’t worry. Don’t say, ‘What will we eat?’ Or, ‘What will we drink?’ Or, ‘What will we wear?’
- English Standard Version - Therefore do not be anxious, saying, ‘What shall we eat?’ or ‘What shall we drink?’ or ‘What shall we wear?’
- New Living Translation - “So don’t worry about these things, saying, ‘What will we eat? What will we drink? What will we wear?’
- New American Standard Bible - Do not worry then, saying, ‘What are we to eat?’ or ‘What are we to drink?’ or ‘What are we to wear for clothing?’
- New King James Version - “Therefore do not worry, saying, ‘What shall we eat?’ or ‘What shall we drink?’ or ‘What shall we wear?’
- Amplified Bible - Therefore do not worry or be anxious (perpetually uneasy, distracted), saying, ‘What are we going to eat?’ or ‘What are we going to drink?’ or ‘What are we going to wear?’
- American Standard Version - Be not therefore anxious, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?
- King James Version - Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?
- New English Translation - So then, don’t worry saying, ‘What will we eat?’ or ‘What will we drink?’ or ‘What will we wear?’
- World English Bible - “Therefore don’t be anxious, saying, ‘What will we eat?’, ‘What will we drink?’ or, ‘With what will we be clothed?’
- 新標點和合本 - 所以,不要憂慮說,吃甚麼?喝甚麼?穿甚麼?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,不要憂慮,說:『我們吃甚麼?喝甚麼?穿甚麼?』
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以,不要憂慮,說:『我們吃甚麼?喝甚麼?穿甚麼?』
- 當代譯本 - 所以,你們不要憂慮『吃什麼?喝什麼?穿什麼?』
- 聖經新譯本 - 所以不要憂慮,說:‘我們該吃甚麼?喝甚麼?穿甚麼?’
- 呂振中譯本 - 所以你們不要掛慮說:「我們要喫甚麼?」或「要喝甚麼?」或是「要披戴甚麼?」
- 中文標準譯本 - 所以不要憂慮,說『我們吃什麼?喝什麼?穿什麼?』
- 現代標點和合本 - 所以,不要憂慮說吃什麼、喝什麼、穿什麼。
- 文理和合譯本 - 故勿慮何以食、何以飲、何以衣、
- 文理委辦譯本 - 故勿慮何以食、何以飲、何以衣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故勿慮云、何以食、何以飲、何以衣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 故毋事憂慮、曰吾將何食何飲何以敝體。
- Nueva Versión Internacional - Así que no se preocupen diciendo: “¿Qué comeremos?” o “¿Qué beberemos?” o “¿Con qué nos vestiremos?”
- 현대인의 성경 - 그러므로 너희는 ‘무엇을 먹을까?’, ‘무엇을 마실까?’, ‘무엇을 입을까?’ 하고 걱정하지 말아라.
- Новый Русский Перевод - Поэтому не тревожьтесь и не спрашивайте: «Что нам есть?», или «Что нам пить?», или «Во что одеться?»
- Восточный перевод - Поэтому не тревожьтесь и не спрашивайте: «Что нам есть?», или: «Что нам пить?», или: «Во что одеться?».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому не тревожьтесь и не спрашивайте: «Что нам есть?», или: «Что нам пить?», или: «Во что одеться?».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому не тревожьтесь и не спрашивайте: «Что нам есть?», или: «Что нам пить?», или: «Во что одеться?».
- La Bible du Semeur 2015 - Ne vous inquiétez donc pas et ne dites pas : « Que mangerons-nous ? » ou « Que boirons-nous ? » ou « Avec quoi nous habillerons-nous ? »
- リビングバイブル - ですから、食べ物や着物のことは、何も心配しなくていいのです。
- Nestle Aland 28 - Μὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες· τί φάγωμεν; ἤ· τί πίωμεν; ἤ· τί περιβαλώμεθα;
- unfoldingWord® Greek New Testament - μὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες, τί φάγωμεν, ἤ, τί πίωμεν, ἤ, τί περιβαλώμεθα?
- Nova Versão Internacional - Portanto, não se preocupem, dizendo: ‘Que vamos comer?’ ou ‘Que vamos beber?’ ou ‘Que vamos vestir?’
- Hoffnung für alle - Macht euch also keine Sorgen und fragt nicht: ›Werden wir genug zu essen haben? Und was werden wir trinken? Was sollen wir anziehen?‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy các con đừng lo âu về điều này, và tự hỏi: ‘Chúng ta sẽ ăn gì? Chúng ta sẽ uống gì? Chúng ta sẽ mặc gì?’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นอย่ากังวลว่า ‘เราจะเอาอะไรกิน?’ หรือ ‘เราจะเอาอะไรดื่ม?’ หรือ ‘เราจะเอาอะไรนุ่งห่ม?’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้นอย่าวิตกกังวลเลยว่า ‘พวกเราจะกินหรือดื่มอะไร’ หรือว่า ‘พวกเราจะสวมใส่อะไร’
交叉引用
- Psalms 78:18 - They deliberately tested God, demanding the food they craved.
- Psalms 78:19 - They spoke against God, saying, “Is God able to provide food in the wilderness?
- Psalms 78:20 - Look! He struck the rock and water gushed out; torrents overflowed. But can he also provide bread or furnish meat for his people?”
- Psalms 78:21 - Therefore, the Lord heard and became furious; then fire broke out against Jacob, and anger flared up against Israel
- Psalms 78:22 - because they did not believe God or rely on his salvation.
- Psalms 78:23 - He gave a command to the clouds above and opened the doors of heaven.
- Psalms 78:24 - He rained manna for them to eat; he gave them grain from heaven.
- Psalms 78:25 - People ate the bread of angels. He sent them an abundant supply of food.
- Psalms 78:26 - He made the east wind blow in the skies and drove the south wind by his might.
- Psalms 78:27 - He rained meat on them like dust, and winged birds like the sand of the seas.
- Psalms 78:28 - He made them fall in the camp, all around the tents.
- Psalms 78:29 - The people ate and were completely satisfied, for he gave them what they craved.
- Psalms 78:30 - Before they had turned from what they craved, while the food was still in their mouths,
- Psalms 78:31 - God’s anger flared up against them, and he killed some of their best men. He struck down Israel’s fit young men.
- Leviticus 25:20 - If you wonder, ‘What will we eat in the seventh year if we don’t sow or gather our produce?’
- Leviticus 25:21 - I will appoint my blessing for you in the sixth year, so that it will produce a crop sufficient for three years.
- Leviticus 25:22 - When you sow in the eighth year, you will be eating from the previous harvest. You will be eating this until the ninth year when its harvest comes in.
- 2 Chronicles 25:9 - Then Amaziah said to the man of God, “What should I do about the 7,500 pounds of silver I gave to Israel’s division?” The man of God replied, “The Lord is able to give you much more than this.”
- Psalms 37:3 - Trust in the Lord and do what is good; dwell in the land and live securely.
- Matthew 4:4 - He answered, “It is written: Man must not live on bread alone but on every word that comes from the mouth of God.”
- Matthew 15:33 - The disciples said to him, “Where could we get enough bread in this desolate place to feed such a crowd?”
- Psalms 55:22 - Cast your burden on the Lord, and he will sustain you; he will never allow the righteous to be shaken.
- Luke 12:29 - Don’t strive for what you should eat and what you should drink, and don’t be anxious.
- 1 Peter 5:7 - casting all your cares on him, because he cares about you.