逐节对照
- Hoffnung für alle - Bei dir soll es anders sein: Wenn du fastest, dann pflege dein Äußeres so,
- 新标点和合本 - 你禁食的时候,要梳头洗脸,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你禁食的时候,要梳头洗脸,
- 和合本2010(神版-简体) - 你禁食的时候,要梳头洗脸,
- 当代译本 - 你禁食的时候要梳头洗脸,
- 圣经新译本 - 可是你禁食的时候,要梳头洗脸,
- 中文标准译本 - 至于你,你禁食的时候,要梳头 洗脸,
- 现代标点和合本 - 你禁食的时候,要梳头洗脸,
- 和合本(拼音版) - 你禁食的时候,要梳头洗脸,
- New International Version - But when you fast, put oil on your head and wash your face,
- New International Reader's Version - But when you go without eating, put olive oil on your head. Wash your face.
- English Standard Version - But when you fast, anoint your head and wash your face,
- New Living Translation - But when you fast, comb your hair and wash your face.
- Christian Standard Bible - But when you fast, put oil on your head and wash your face,
- New American Standard Bible - But as for you, when you fast, anoint your head and wash your face,
- New King James Version - But you, when you fast, anoint your head and wash your face,
- Amplified Bible - But when you fast, put oil on your head [as you normally would to groom your hair] and wash your face
- American Standard Version - But thou, when thou fastest, anoint thy head, and wash thy face;
- King James Version - But thou, when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face;
- New English Translation - When you fast, put oil on your head and wash your face,
- World English Bible - But you, when you fast, anoint your head, and wash your face;
- 新標點和合本 - 你禁食的時候,要梳頭洗臉,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你禁食的時候,要梳頭洗臉,
- 和合本2010(神版-繁體) - 你禁食的時候,要梳頭洗臉,
- 當代譯本 - 你禁食的時候要梳頭洗臉,
- 聖經新譯本 - 可是你禁食的時候,要梳頭洗臉,
- 呂振中譯本 - 但是你禁食的時候、要用油抹頭,要洗臉,
- 中文標準譯本 - 至於你,你禁食的時候,要梳頭 洗臉,
- 現代標點和合本 - 你禁食的時候,要梳頭洗臉,
- 文理和合譯本 - 惟爾禁食、膏首、靧面、
- 文理委辦譯本 - 惟禁食時、膏首靧面、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾禁食時、當膏首洗面、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾齋戒時、沐爾首、潔爾容、
- Nueva Versión Internacional - Pero tú, cuando ayunes, perfúmate la cabeza y lávate la cara
- 현대인의 성경 - 그러나 너는 금식할 때 얼굴을 씻고 머리에 기름을 발라라.
- Новый Русский Перевод - Ты же, когда постишься, умойся и помажь голову твою,
- Восточный перевод - Ты же, когда постишься, умойся и причешись ,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты же, когда постишься, умойся и причешись ,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты же, когда постишься, умойся и причешись ,
- La Bible du Semeur 2015 - Mais toi, quand tu jeûnes, parfume tes cheveux et lave ton visage
- リビングバイブル - 断食をする時は、むしろ晴着をまといなさい。
- Nestle Aland 28 - σὺ δὲ νηστεύων ἄλειψαί σου τὴν κεφαλὴν καὶ τὸ πρόσωπόν σου νίψαι,
- unfoldingWord® Greek New Testament - σὺ δὲ νηστεύων, ἄλειψαί σου τὴν κεφαλὴν καὶ τὸ πρόσωπόν σου νίψαι,
- Nova Versão Internacional - Ao jejuar, arrume o cabelo e lave o rosto,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng khi các con kiêng ăn, phải rửa mặt, chải đầu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนท่านเมื่อถืออดอาหาร จงล้างหน้า เอาน้ำมันชโลมศีรษะ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ท่านเอง เวลาที่อดอาหารก็จงใส่น้ำมันบนศีรษะของท่าน และล้างหน้าเสีย
交叉引用
- Daniel 10:2 - Er berichtet: Damals trauerte ich, Daniel, drei Wochen lang,
- Daniel 10:3 - ich verzichtete auf alle erlesenen Speisen und auf Fleisch, trank keinen Wein und verwendete keine wohlriechenden Salböle.
- Prediger 9:8 - Trag immer schöne Kleider und salbe dein Gesicht mit duftenden Ölen!
- 2. Samuel 12:20 - Da stand David auf, wusch sich, pflegte sich mit wohlriechenden Salben und zog frische Kleider an. Dann ging er ins Heiligtum und warf sich nieder, um den Herrn anzubeten. Danach kehrte er in den Palast zurück und ließ sich etwas zu essen bringen.
- 2. Samuel 14:2 - Da ließ er eine Frau aus Tekoa holen, die für ihre Klugheit bekannt war. Joab trug ihr auf: »Tu so, als würdest du schon lange um jemanden trauern. Zieh Trauerkleider an und benutze keine wohlriechenden Salben.
- Ruth 3:3 - Nimm ein Bad, verwende duftende Salben, zieh dein schönstes Kleid an und geh dorthin! Pass auf, dass er dich nicht entdeckt, bevor er gegessen und getrunken hat.