Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:47 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們若只請你弟兄的安,有甚麼比別人強呢?就是外邦人不也是這樣做嗎?
  • 新标点和合本 - 你们若单请你弟兄的安,比人有什么长处呢?就是外邦人不也是这样行吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们若只请你弟兄的安,有什么比别人强呢?就是外邦人不也是这样做吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们若只请你弟兄的安,有什么比别人强呢?就是外邦人不也是这样做吗?
  • 当代译本 - 如果你们只问候自己的弟兄,有什么特别呢?就是外族人也会这样做。
  • 圣经新译本 - 如果你们单问候你们的弟兄,有什么特别呢?教外人不也是这样作吗?
  • 中文标准译本 - 你们如果只问候自己的兄弟,这样做有什么特别呢?连外邦人 不也这样做吗?
  • 现代标点和合本 - 你们若单请你弟兄的安,比人有什么长处呢?就是外邦人不也是这样行吗?
  • 和合本(拼音版) - 你们若单请你弟兄的安,比人有什么长处呢?就是外邦人不也是这样行吗?
  • New International Version - And if you greet only your own people, what are you doing more than others? Do not even pagans do that?
  • New International Reader's Version - If you greet only your own people, what more are you doing than others? Even people who are ungodly do that.
  • English Standard Version - And if you greet only your brothers, what more are you doing than others? Do not even the Gentiles do the same?
  • New Living Translation - If you are kind only to your friends, how are you different from anyone else? Even pagans do that.
  • Christian Standard Bible - And if you greet only your brothers and sisters, what are you doing out of the ordinary? Don’t even the Gentiles do the same?
  • New American Standard Bible - And if you greet only your brothers and sisters, what more are you doing than others? Even the Gentiles, do they not do the same?
  • New King James Version - And if you greet your brethren only, what do you do more than others? Do not even the tax collectors do so?
  • Amplified Bible - And if you greet only your brothers [wishing them God’s blessing and peace], what more [than others] are you doing? Do not even the Gentiles [who do not know the Lord] do that?
  • American Standard Version - And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the Gentiles the same?
  • King James Version - And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the publicans so?
  • New English Translation - And if you only greet your brothers, what more do you do? Even the Gentiles do the same, don’t they?
  • World English Bible - If you only greet your friends, what more do you do than others? Don’t even the tax collectors do the same?
  • 新標點和合本 - 你們若單請你弟兄的安,比人有甚麼長處呢?就是外邦人不也是這樣行嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們若只請你弟兄的安,有甚麼比別人強呢?就是外邦人不也是這樣做嗎?
  • 當代譯本 - 如果你們只問候自己的弟兄,有什麼特別呢?就是外族人也會這樣做。
  • 聖經新譯本 - 如果你們單問候你們的弟兄,有甚麼特別呢?教外人不也是這樣作嗎?
  • 呂振中譯本 - 你們若單給你們的弟兄請安,比人有甚麼長處呢?就是外國人不也是這樣行麼?
  • 中文標準譯本 - 你們如果只問候自己的兄弟,這樣做有什麼特別呢?連外邦人 不也這樣做嗎?
  • 現代標點和合本 - 你們若單請你弟兄的安,比人有什麼長處呢?就是外邦人不也是這樣行嗎?
  • 文理和合譯本 - 爾惟問安於兄弟、有何過人耶、異邦人不亦然乎、
  • 文理委辦譯本 - 爾獨友於兄弟、有何過人耶、稅吏不亦如是乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若爾僅問爾兄弟安、有何過於他人耶、異邦人 有原文古抄本作稅吏 不亦如是行乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若僅向兄弟致敬、何多之有、即異邦人亦類能行之。
  • Nueva Versión Internacional - Y, si saludan a sus hermanos solamente, ¿qué de más hacen ustedes? ¿Acaso no hacen esto hasta los gentiles?
  • 현대인의 성경 - 또 너희가 너희 형제들에게만 인사한다면 남보다 나을 것이 무엇이겠느냐? 믿지 않는 사람들도 그렇게 하지 않느냐?
  • Новый Русский Перевод - Если вы приветствуете только ваших братьев, то что в этом особенного? Разве язычники не делают того же?
  • Восточный перевод - Если вы приветствуете только ваших братьев, то что в этом особенного? Разве язычники не делают того же?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если вы приветствуете только ваших братьев, то что в этом особенного? Разве язычники не делают того же?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если вы приветствуете только ваших братьев, то что в этом особенного? Разве язычники не делают того же?
  • La Bible du Semeur 2015 - Si vous ne saluez que vos frères, que faites-vous d’extraordinaire ? Les païens n’agissent-ils pas de même ?
  • リビングバイブル - 気の合う友達とだけ親しくしたところで、ほかの人とどこが違うと言えるでしょう。神を信じなくても、そのくらいのことはだれでもします。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐὰν ἀσπάσησθε τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν μόνον, τί περισσὸν ποιεῖτε; οὐχὶ καὶ οἱ ἐθνικοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐὰν ἀσπάσησθε τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν μόνον, τί περισσὸν ποιεῖτε? οὐχὶ καὶ οἱ ἐθνικοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν?
  • Nova Versão Internacional - E, se saudarem apenas os seus irmãos, o que estarão fazendo de mais? Até os pagãos fazem isso!
  • Hoffnung für alle - Wenn ihr nur euren Freunden liebevoll begegnet, ist das etwas Besonderes? Das tun auch die, die von Gott nichts wissen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu các con chỉ kết thân với anh chị em mình thì có hơn gì người khác? Người ngoại đạo cũng kết thân như thế.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้าท่านทักทายเฉพาะพวกพี่น้องของตนท่านทำอะไรมากกว่าคนอื่นเล่า? ถึงคนต่างศาสนาก็ทำเช่นนั้นไม่ใช่หรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ท่าน​พูด​ทักทาย​กับ​พี่น้อง​ของ​ท่าน​เท่า​นั้น ท่าน​ทำ​อะไร​เกิน​กว่า​คน​อื่นๆ เล่า แม้แต่​บรรดา​คนนอก​ก็​ยัง​ทำ​อย่าง​นั้น​มิ​ใช่​หรือ
交叉引用
  • 馬太福音 10:12 - 進他家時,要向那家請安。
  • 路加福音 10:4 - 不要帶錢囊,不要帶行囊,不要帶鞋子;在路上也不要向人問安。
  • 路加福音 10:5 - 無論進哪一家,先要說:『願這一家平安。』
  • 彼得前書 2:20 - 你們若因犯罪受責打而忍耐,有甚麼可稱讚的呢?但你們若因行善受苦而忍耐,這在 神看來是可讚許的。
  • 馬太福音 5:20 - 我告訴你們,你們的義若不勝過文士和法利賽人的義,絕不能進天國。」
  • 路加福音 6:32 - 你們若只愛那愛你們的人,有甚麼可感謝的呢?就是罪人也愛那愛他們的人。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們若只請你弟兄的安,有甚麼比別人強呢?就是外邦人不也是這樣做嗎?
  • 新标点和合本 - 你们若单请你弟兄的安,比人有什么长处呢?就是外邦人不也是这样行吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们若只请你弟兄的安,有什么比别人强呢?就是外邦人不也是这样做吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们若只请你弟兄的安,有什么比别人强呢?就是外邦人不也是这样做吗?
  • 当代译本 - 如果你们只问候自己的弟兄,有什么特别呢?就是外族人也会这样做。
  • 圣经新译本 - 如果你们单问候你们的弟兄,有什么特别呢?教外人不也是这样作吗?
  • 中文标准译本 - 你们如果只问候自己的兄弟,这样做有什么特别呢?连外邦人 不也这样做吗?
  • 现代标点和合本 - 你们若单请你弟兄的安,比人有什么长处呢?就是外邦人不也是这样行吗?
  • 和合本(拼音版) - 你们若单请你弟兄的安,比人有什么长处呢?就是外邦人不也是这样行吗?
  • New International Version - And if you greet only your own people, what are you doing more than others? Do not even pagans do that?
  • New International Reader's Version - If you greet only your own people, what more are you doing than others? Even people who are ungodly do that.
  • English Standard Version - And if you greet only your brothers, what more are you doing than others? Do not even the Gentiles do the same?
  • New Living Translation - If you are kind only to your friends, how are you different from anyone else? Even pagans do that.
  • Christian Standard Bible - And if you greet only your brothers and sisters, what are you doing out of the ordinary? Don’t even the Gentiles do the same?
  • New American Standard Bible - And if you greet only your brothers and sisters, what more are you doing than others? Even the Gentiles, do they not do the same?
  • New King James Version - And if you greet your brethren only, what do you do more than others? Do not even the tax collectors do so?
  • Amplified Bible - And if you greet only your brothers [wishing them God’s blessing and peace], what more [than others] are you doing? Do not even the Gentiles [who do not know the Lord] do that?
  • American Standard Version - And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the Gentiles the same?
  • King James Version - And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the publicans so?
  • New English Translation - And if you only greet your brothers, what more do you do? Even the Gentiles do the same, don’t they?
  • World English Bible - If you only greet your friends, what more do you do than others? Don’t even the tax collectors do the same?
  • 新標點和合本 - 你們若單請你弟兄的安,比人有甚麼長處呢?就是外邦人不也是這樣行嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們若只請你弟兄的安,有甚麼比別人強呢?就是外邦人不也是這樣做嗎?
  • 當代譯本 - 如果你們只問候自己的弟兄,有什麼特別呢?就是外族人也會這樣做。
  • 聖經新譯本 - 如果你們單問候你們的弟兄,有甚麼特別呢?教外人不也是這樣作嗎?
  • 呂振中譯本 - 你們若單給你們的弟兄請安,比人有甚麼長處呢?就是外國人不也是這樣行麼?
  • 中文標準譯本 - 你們如果只問候自己的兄弟,這樣做有什麼特別呢?連外邦人 不也這樣做嗎?
  • 現代標點和合本 - 你們若單請你弟兄的安,比人有什麼長處呢?就是外邦人不也是這樣行嗎?
  • 文理和合譯本 - 爾惟問安於兄弟、有何過人耶、異邦人不亦然乎、
  • 文理委辦譯本 - 爾獨友於兄弟、有何過人耶、稅吏不亦如是乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若爾僅問爾兄弟安、有何過於他人耶、異邦人 有原文古抄本作稅吏 不亦如是行乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若僅向兄弟致敬、何多之有、即異邦人亦類能行之。
  • Nueva Versión Internacional - Y, si saludan a sus hermanos solamente, ¿qué de más hacen ustedes? ¿Acaso no hacen esto hasta los gentiles?
  • 현대인의 성경 - 또 너희가 너희 형제들에게만 인사한다면 남보다 나을 것이 무엇이겠느냐? 믿지 않는 사람들도 그렇게 하지 않느냐?
  • Новый Русский Перевод - Если вы приветствуете только ваших братьев, то что в этом особенного? Разве язычники не делают того же?
  • Восточный перевод - Если вы приветствуете только ваших братьев, то что в этом особенного? Разве язычники не делают того же?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если вы приветствуете только ваших братьев, то что в этом особенного? Разве язычники не делают того же?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если вы приветствуете только ваших братьев, то что в этом особенного? Разве язычники не делают того же?
  • La Bible du Semeur 2015 - Si vous ne saluez que vos frères, que faites-vous d’extraordinaire ? Les païens n’agissent-ils pas de même ?
  • リビングバイブル - 気の合う友達とだけ親しくしたところで、ほかの人とどこが違うと言えるでしょう。神を信じなくても、そのくらいのことはだれでもします。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐὰν ἀσπάσησθε τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν μόνον, τί περισσὸν ποιεῖτε; οὐχὶ καὶ οἱ ἐθνικοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐὰν ἀσπάσησθε τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν μόνον, τί περισσὸν ποιεῖτε? οὐχὶ καὶ οἱ ἐθνικοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν?
  • Nova Versão Internacional - E, se saudarem apenas os seus irmãos, o que estarão fazendo de mais? Até os pagãos fazem isso!
  • Hoffnung für alle - Wenn ihr nur euren Freunden liebevoll begegnet, ist das etwas Besonderes? Das tun auch die, die von Gott nichts wissen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu các con chỉ kết thân với anh chị em mình thì có hơn gì người khác? Người ngoại đạo cũng kết thân như thế.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้าท่านทักทายเฉพาะพวกพี่น้องของตนท่านทำอะไรมากกว่าคนอื่นเล่า? ถึงคนต่างศาสนาก็ทำเช่นนั้นไม่ใช่หรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ท่าน​พูด​ทักทาย​กับ​พี่น้อง​ของ​ท่าน​เท่า​นั้น ท่าน​ทำ​อะไร​เกิน​กว่า​คน​อื่นๆ เล่า แม้แต่​บรรดา​คนนอก​ก็​ยัง​ทำ​อย่าง​นั้น​มิ​ใช่​หรือ
  • 馬太福音 10:12 - 進他家時,要向那家請安。
  • 路加福音 10:4 - 不要帶錢囊,不要帶行囊,不要帶鞋子;在路上也不要向人問安。
  • 路加福音 10:5 - 無論進哪一家,先要說:『願這一家平安。』
  • 彼得前書 2:20 - 你們若因犯罪受責打而忍耐,有甚麼可稱讚的呢?但你們若因行善受苦而忍耐,這在 神看來是可讚許的。
  • 馬太福音 5:20 - 我告訴你們,你們的義若不勝過文士和法利賽人的義,絕不能進天國。」
  • 路加福音 6:32 - 你們若只愛那愛你們的人,有甚麼可感謝的呢?就是罪人也愛那愛他們的人。
圣经
资源
计划
奉献