Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:44 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 可是我告訴你們,當愛你們的仇敵,為迫害你們的祈禱,
  • 新标点和合本 - 只是我告诉你们,要爱你们的仇敌,为那逼迫你们的祷告。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但是我告诉你们:要爱你们的仇敌,为那迫害你们的祷告。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但是我告诉你们:要爱你们的仇敌,为那迫害你们的祷告。
  • 当代译本 - 但我告诉你们,要爱你们的仇敌,为迫害你们的人祷告。
  • 圣经新译本 - 可是我告诉你们,当爱你们的仇敌,为迫害你们的祈祷,
  • 中文标准译本 - 但是我告诉你们:要爱你们的敌人 , 为那些 逼迫你们的人祷告,
  • 现代标点和合本 - 只是我告诉你们,要爱你们的仇敌,为那逼迫你们的祷告,
  • 和合本(拼音版) - 只是我告诉你们:要爱你们的仇敌,为那逼迫你们的祷告。
  • New International Version - But I tell you, love your enemies and pray for those who persecute you,
  • New International Reader's Version - But here is what I tell you. Love your enemies. Pray for those who hurt you.
  • English Standard Version - But I say to you, Love your enemies and pray for those who persecute you,
  • New Living Translation - But I say, love your enemies! Pray for those who persecute you!
  • Christian Standard Bible - But I tell you, love your enemies and pray for those who persecute you,
  • New American Standard Bible - But I say to you, love your enemies and pray for those who persecute you,
  • New King James Version - But I say to you, love your enemies, bless those who curse you, do good to those who hate you, and pray for those who spitefully use you and persecute you,
  • Amplified Bible - But I say to you, love [that is, unselfishly seek the best or higher good for] your enemies and pray for those who persecute you,
  • American Standard Version - but I say unto you, Love your enemies, and pray for them that persecute you;
  • King James Version - But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you;
  • New English Translation - But I say to you, love your enemy and pray for those who persecute you,
  • World English Bible - But I tell you, love your enemies, bless those who curse you, do good to those who hate you, and pray for those who mistreat you and persecute you,
  • 新標點和合本 - 只是我告訴你們,要愛你們的仇敵,為那逼迫你們的禱告。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但是我告訴你們:要愛你們的仇敵,為那迫害你們的禱告。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但是我告訴你們:要愛你們的仇敵,為那迫害你們的禱告。
  • 當代譯本 - 但我告訴你們,要愛你們的仇敵,為迫害你們的人禱告。
  • 呂振中譯本 - 但是我告訴你們,要愛你們的仇敵 ,要為那逼迫你們 的禱告。
  • 中文標準譯本 - 但是我告訴你們:要愛你們的敵人 , 為那些 逼迫你們的人禱告,
  • 現代標點和合本 - 只是我告訴你們,要愛你們的仇敵,為那逼迫你們的禱告,
  • 文理和合譯本 - 惟我語汝、敵爾者愛之、窘逐爾者、為之祈禱、
  • 文理委辦譯本 - 惟我語汝、敵爾者愛之、詛爾者祝之、憾爾者善視之、陷害窘逐爾者、為之祈禱、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟我語爾、敵爾者愛之、詛爾者祝之、憾爾者善待之、毀謗爾、窘逐爾者、為之祈禱、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟吾語爾、愛爾仇讐、為辱爾者禱、
  • Nueva Versión Internacional - Pero yo les digo: Amen a sus enemigos y oren por quienes los persiguen,
  • 현대인의 성경 - 그러나 나는 너희에게 말한다. 원수를 사랑하고 너희를 핍박하는 사람들을 위해 기도하라.
  • Новый Русский Перевод - Я же говорю вам: любите ваших врагов и молитесь о тех, кто преследует вас,
  • Восточный перевод - Я же говорю вам: любите ваших врагов и молитесь о тех, кто преследует вас,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я же говорю вам: любите ваших врагов и молитесь о тех, кто преследует вас,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я же говорю вам: любите ваших врагов и молитесь о тех, кто преследует вас,
  • La Bible du Semeur 2015 - Eh bien, moi je vous dis : Aimez vos ennemis et priez pour ceux qui vous persécutent.
  • リビングバイブル - しかし、わたしは言います。敵を愛し、迫害する人のために祈りなさい。
  • Nestle Aland 28 - ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν· ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν διωκόντων ὑμᾶς,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν, ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν, καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν διωκόντων ὑμᾶς;
  • Nova Versão Internacional - Mas eu digo: Amem os seus inimigos e orem por aqueles que os perseguem,
  • Hoffnung für alle - Doch ich sage euch: Liebt eure Feinde und betet für die, die euch verfolgen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Ta phán: Phải yêu kẻ thù, và cầu nguyện cho người bức hại các con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เราบอกท่านว่าจงรักศัตรูของท่าน และอธิษฐานเผื่อบรรดาผู้ที่ข่มเหงท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เรา​ขอบอก​ท่าน​ว่า จง​รัก​ศัตรู​ของ​ท่าน และ​อธิษฐาน​ให้​บรรดา​คน​ที่​กดขี่​ข่มเหง​ท่าน
交叉引用
  • 歷代志下 28:9 - 那裡有一位耶和華的先知名叫俄德,出來迎接回到撒瑪利亞來的軍隊,對他們說:“耶和華你們列祖的 神因為惱怒猶大人,才把他們交在你們手裡,你們卻怒氣沖天,殺戮了他們。
  • 歷代志下 28:10 - 現在你們又想強迫猶大人和耶路撒冷人作你們的奴婢。難道你們自己就沒有得罪耶和華你們的 神嗎?
  • 歷代志下 28:11 - 你們現在要聽我的話,把你們擄回來的兄弟釋放回去,因為耶和華的震怒已經臨到你們身上了。”
  • 歷代志下 28:12 - 於是以法蓮人的幾個首領,就是約哈難的兒子亞撒利雅、米實利末的兒子比利家、沙龍的兒子耶希西家和哈得萊的兒子亞瑪撒,起來阻擋從戰場回來的軍隊,
  • 歷代志下 28:13 - 對他們說:“你們不可把這些俘虜帶進來,因為我們已經得罪了耶和華,你們想增加我們的罪惡和過犯,我們的過犯實在嚴重,耶和華的震怒臨到以色列人身上了。”
  • 歷代志下 28:14 - 於是,軍隊把俘虜和戰利品都留在眾領袖和全體會眾的面前。
  • 歷代志下 28:15 - 上面提過的那些人就起來,領走那些俘虜,從戰利品中拿出衣服給所有赤身的穿著,給他們穿上鞋,給他們吃喝,又給他們抹油,又把所有疲弱的人放在驢子上,把他們送回棕樹城耶利哥他們的兄弟那裡,然後就回撒瑪利亞去了。
  • 詩篇 7:4 - 如果我以惡回報那與我為友的人, 或是無故掠奪與我為敵的人,
  • 詩篇 35:13 - 至於我,他們有病的時候, 我就穿上麻衣, 禁食刻苦己心; 我心裡也不住地禱告(“我心裡也不住地禱告”原文作“我的禱告都回到自己的懷中”)。
  • 詩篇 35:14 - 我往來奔走,看他們像自己的朋友兄弟; 我哀痛屈身,如同哀悼母親。
  • 列王紀下 6:22 - 以利沙說:“你不可擊殺他們。你可以擊殺你自己用刀用弓擄回來的人嗎?你要在他們面前擺上食物和水,給他們吃喝,然後回到他們的主人那裡去。”
  • 出埃及記 23:4 - “如果你遇見你仇敵的牛或是驢走迷了路,就應該把牠牽回來給他。
  • 出埃及記 23:5 - 如果你看見恨你的人的驢伏在重擔之下,不可走開不理牠,你應該與驢主一同卸下重擔。
  • 哥林多前書 4:12 - 並且勞苦,親手作工。被人咒罵,我們就祝福;遭受迫害,我們就忍受;
  • 哥林多前書 4:13 - 被人毀謗,我們卻好好地勸導;直到現在,人還是把我們當作世上的垃圾,萬物的渣滓。
  • 哥林多前書 13:4 - 愛是恆久忍耐,又有恩慈。愛是不嫉妒,不自誇,不張狂;
  • 哥林多前書 13:5 - 不作失禮的事,不求自己的益處,不輕易動怒,不計較人的過犯;
  • 哥林多前書 13:6 - 不喜歡不義,只喜歡真理。
  • 哥林多前書 13:7 - 愛是凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐。
  • 哥林多前書 13:8 - 愛是永存不息的。先知的講道終必過去,方言終必停止,知識終必消失。
  • 路加福音 6:34 - 如果借給人,又指望向人收回,那有甚麼好處呢?罪人也借給罪人,要如數收回。
  • 路加福音 6:35 - 你們要愛仇敵,善待他們;借出去,不要指望償還;這樣你們的賞賜就大了,你們也必作至高者的兒子,因為 神自己也寬待忘恩的和惡人。
  • 使徒行傳 7:60 - 然後跪下來大聲喊著說:“主啊,不要把這罪歸給他們!”說了這話,就睡了。
  • 彼得前書 2:23 - 他被罵的時候不還嘴,受苦的時候也不說恐嚇的話;只把自己交託給那公義的審判者。
  • 箴言 25:21 - 如果你的仇敵餓了,就給他食物吃; 如果渴了,就給他水喝,
  • 箴言 25:22 - 因為你這樣作,就是把炭火堆在他的頭上, 耶和華必還報你。
  • 路加福音 23:34 - 耶穌說:“父啊,赦免他們!因為他們不知道自己所作的是甚麼。”士兵抽籤,分了他的衣服。
  • 路加福音 6:27 - “只是我告訴你們聽道的人:當愛你們的仇敵,善待恨你們的人。
  • 路加福音 6:28 - 咒詛你們的,要為他們祝福,凌辱你們的,要為他們禱告。
  • 彼得前書 3:9 - 不要以惡報惡,以辱罵還辱罵,倒要祝福,因為你們就是為此蒙召,好叫你們承受福氣。
  • 羅馬書 12:20 - 相反地,“如果你的仇敵餓了,就給他吃;如果渴了,就給他喝。因為你這樣作,就是把炭火堆在他的頭上。”
  • 羅馬書 12:21 - 不可被惡所勝,反要以善勝惡。
  • 羅馬書 12:14 - 迫害你們的,要為他們祝福;只可祝福,不可咒詛。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 可是我告訴你們,當愛你們的仇敵,為迫害你們的祈禱,
  • 新标点和合本 - 只是我告诉你们,要爱你们的仇敌,为那逼迫你们的祷告。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但是我告诉你们:要爱你们的仇敌,为那迫害你们的祷告。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但是我告诉你们:要爱你们的仇敌,为那迫害你们的祷告。
  • 当代译本 - 但我告诉你们,要爱你们的仇敌,为迫害你们的人祷告。
  • 圣经新译本 - 可是我告诉你们,当爱你们的仇敌,为迫害你们的祈祷,
  • 中文标准译本 - 但是我告诉你们:要爱你们的敌人 , 为那些 逼迫你们的人祷告,
  • 现代标点和合本 - 只是我告诉你们,要爱你们的仇敌,为那逼迫你们的祷告,
  • 和合本(拼音版) - 只是我告诉你们:要爱你们的仇敌,为那逼迫你们的祷告。
  • New International Version - But I tell you, love your enemies and pray for those who persecute you,
  • New International Reader's Version - But here is what I tell you. Love your enemies. Pray for those who hurt you.
  • English Standard Version - But I say to you, Love your enemies and pray for those who persecute you,
  • New Living Translation - But I say, love your enemies! Pray for those who persecute you!
  • Christian Standard Bible - But I tell you, love your enemies and pray for those who persecute you,
  • New American Standard Bible - But I say to you, love your enemies and pray for those who persecute you,
  • New King James Version - But I say to you, love your enemies, bless those who curse you, do good to those who hate you, and pray for those who spitefully use you and persecute you,
  • Amplified Bible - But I say to you, love [that is, unselfishly seek the best or higher good for] your enemies and pray for those who persecute you,
  • American Standard Version - but I say unto you, Love your enemies, and pray for them that persecute you;
  • King James Version - But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you;
  • New English Translation - But I say to you, love your enemy and pray for those who persecute you,
  • World English Bible - But I tell you, love your enemies, bless those who curse you, do good to those who hate you, and pray for those who mistreat you and persecute you,
  • 新標點和合本 - 只是我告訴你們,要愛你們的仇敵,為那逼迫你們的禱告。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但是我告訴你們:要愛你們的仇敵,為那迫害你們的禱告。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但是我告訴你們:要愛你們的仇敵,為那迫害你們的禱告。
  • 當代譯本 - 但我告訴你們,要愛你們的仇敵,為迫害你們的人禱告。
  • 呂振中譯本 - 但是我告訴你們,要愛你們的仇敵 ,要為那逼迫你們 的禱告。
  • 中文標準譯本 - 但是我告訴你們:要愛你們的敵人 , 為那些 逼迫你們的人禱告,
  • 現代標點和合本 - 只是我告訴你們,要愛你們的仇敵,為那逼迫你們的禱告,
  • 文理和合譯本 - 惟我語汝、敵爾者愛之、窘逐爾者、為之祈禱、
  • 文理委辦譯本 - 惟我語汝、敵爾者愛之、詛爾者祝之、憾爾者善視之、陷害窘逐爾者、為之祈禱、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟我語爾、敵爾者愛之、詛爾者祝之、憾爾者善待之、毀謗爾、窘逐爾者、為之祈禱、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟吾語爾、愛爾仇讐、為辱爾者禱、
  • Nueva Versión Internacional - Pero yo les digo: Amen a sus enemigos y oren por quienes los persiguen,
  • 현대인의 성경 - 그러나 나는 너희에게 말한다. 원수를 사랑하고 너희를 핍박하는 사람들을 위해 기도하라.
  • Новый Русский Перевод - Я же говорю вам: любите ваших врагов и молитесь о тех, кто преследует вас,
  • Восточный перевод - Я же говорю вам: любите ваших врагов и молитесь о тех, кто преследует вас,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я же говорю вам: любите ваших врагов и молитесь о тех, кто преследует вас,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я же говорю вам: любите ваших врагов и молитесь о тех, кто преследует вас,
  • La Bible du Semeur 2015 - Eh bien, moi je vous dis : Aimez vos ennemis et priez pour ceux qui vous persécutent.
  • リビングバイブル - しかし、わたしは言います。敵を愛し、迫害する人のために祈りなさい。
  • Nestle Aland 28 - ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν· ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν διωκόντων ὑμᾶς,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν, ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν, καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν διωκόντων ὑμᾶς;
  • Nova Versão Internacional - Mas eu digo: Amem os seus inimigos e orem por aqueles que os perseguem,
  • Hoffnung für alle - Doch ich sage euch: Liebt eure Feinde und betet für die, die euch verfolgen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Ta phán: Phải yêu kẻ thù, và cầu nguyện cho người bức hại các con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เราบอกท่านว่าจงรักศัตรูของท่าน และอธิษฐานเผื่อบรรดาผู้ที่ข่มเหงท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เรา​ขอบอก​ท่าน​ว่า จง​รัก​ศัตรู​ของ​ท่าน และ​อธิษฐาน​ให้​บรรดา​คน​ที่​กดขี่​ข่มเหง​ท่าน
  • 歷代志下 28:9 - 那裡有一位耶和華的先知名叫俄德,出來迎接回到撒瑪利亞來的軍隊,對他們說:“耶和華你們列祖的 神因為惱怒猶大人,才把他們交在你們手裡,你們卻怒氣沖天,殺戮了他們。
  • 歷代志下 28:10 - 現在你們又想強迫猶大人和耶路撒冷人作你們的奴婢。難道你們自己就沒有得罪耶和華你們的 神嗎?
  • 歷代志下 28:11 - 你們現在要聽我的話,把你們擄回來的兄弟釋放回去,因為耶和華的震怒已經臨到你們身上了。”
  • 歷代志下 28:12 - 於是以法蓮人的幾個首領,就是約哈難的兒子亞撒利雅、米實利末的兒子比利家、沙龍的兒子耶希西家和哈得萊的兒子亞瑪撒,起來阻擋從戰場回來的軍隊,
  • 歷代志下 28:13 - 對他們說:“你們不可把這些俘虜帶進來,因為我們已經得罪了耶和華,你們想增加我們的罪惡和過犯,我們的過犯實在嚴重,耶和華的震怒臨到以色列人身上了。”
  • 歷代志下 28:14 - 於是,軍隊把俘虜和戰利品都留在眾領袖和全體會眾的面前。
  • 歷代志下 28:15 - 上面提過的那些人就起來,領走那些俘虜,從戰利品中拿出衣服給所有赤身的穿著,給他們穿上鞋,給他們吃喝,又給他們抹油,又把所有疲弱的人放在驢子上,把他們送回棕樹城耶利哥他們的兄弟那裡,然後就回撒瑪利亞去了。
  • 詩篇 7:4 - 如果我以惡回報那與我為友的人, 或是無故掠奪與我為敵的人,
  • 詩篇 35:13 - 至於我,他們有病的時候, 我就穿上麻衣, 禁食刻苦己心; 我心裡也不住地禱告(“我心裡也不住地禱告”原文作“我的禱告都回到自己的懷中”)。
  • 詩篇 35:14 - 我往來奔走,看他們像自己的朋友兄弟; 我哀痛屈身,如同哀悼母親。
  • 列王紀下 6:22 - 以利沙說:“你不可擊殺他們。你可以擊殺你自己用刀用弓擄回來的人嗎?你要在他們面前擺上食物和水,給他們吃喝,然後回到他們的主人那裡去。”
  • 出埃及記 23:4 - “如果你遇見你仇敵的牛或是驢走迷了路,就應該把牠牽回來給他。
  • 出埃及記 23:5 - 如果你看見恨你的人的驢伏在重擔之下,不可走開不理牠,你應該與驢主一同卸下重擔。
  • 哥林多前書 4:12 - 並且勞苦,親手作工。被人咒罵,我們就祝福;遭受迫害,我們就忍受;
  • 哥林多前書 4:13 - 被人毀謗,我們卻好好地勸導;直到現在,人還是把我們當作世上的垃圾,萬物的渣滓。
  • 哥林多前書 13:4 - 愛是恆久忍耐,又有恩慈。愛是不嫉妒,不自誇,不張狂;
  • 哥林多前書 13:5 - 不作失禮的事,不求自己的益處,不輕易動怒,不計較人的過犯;
  • 哥林多前書 13:6 - 不喜歡不義,只喜歡真理。
  • 哥林多前書 13:7 - 愛是凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐。
  • 哥林多前書 13:8 - 愛是永存不息的。先知的講道終必過去,方言終必停止,知識終必消失。
  • 路加福音 6:34 - 如果借給人,又指望向人收回,那有甚麼好處呢?罪人也借給罪人,要如數收回。
  • 路加福音 6:35 - 你們要愛仇敵,善待他們;借出去,不要指望償還;這樣你們的賞賜就大了,你們也必作至高者的兒子,因為 神自己也寬待忘恩的和惡人。
  • 使徒行傳 7:60 - 然後跪下來大聲喊著說:“主啊,不要把這罪歸給他們!”說了這話,就睡了。
  • 彼得前書 2:23 - 他被罵的時候不還嘴,受苦的時候也不說恐嚇的話;只把自己交託給那公義的審判者。
  • 箴言 25:21 - 如果你的仇敵餓了,就給他食物吃; 如果渴了,就給他水喝,
  • 箴言 25:22 - 因為你這樣作,就是把炭火堆在他的頭上, 耶和華必還報你。
  • 路加福音 23:34 - 耶穌說:“父啊,赦免他們!因為他們不知道自己所作的是甚麼。”士兵抽籤,分了他的衣服。
  • 路加福音 6:27 - “只是我告訴你們聽道的人:當愛你們的仇敵,善待恨你們的人。
  • 路加福音 6:28 - 咒詛你們的,要為他們祝福,凌辱你們的,要為他們禱告。
  • 彼得前書 3:9 - 不要以惡報惡,以辱罵還辱罵,倒要祝福,因為你們就是為此蒙召,好叫你們承受福氣。
  • 羅馬書 12:20 - 相反地,“如果你的仇敵餓了,就給他吃;如果渴了,就給他喝。因為你這樣作,就是把炭火堆在他的頭上。”
  • 羅馬書 12:21 - 不可被惡所勝,反要以善勝惡。
  • 羅馬書 12:14 - 迫害你們的,要為他們祝福;只可祝福,不可咒詛。
圣经
资源
计划
奉献