逐节对照
- 圣经新译本 - 可是我告诉你们,当爱你们的仇敌,为迫害你们的祈祷,
- 新标点和合本 - 只是我告诉你们,要爱你们的仇敌,为那逼迫你们的祷告。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但是我告诉你们:要爱你们的仇敌,为那迫害你们的祷告。
- 和合本2010(神版-简体) - 但是我告诉你们:要爱你们的仇敌,为那迫害你们的祷告。
- 当代译本 - 但我告诉你们,要爱你们的仇敌,为迫害你们的人祷告。
- 中文标准译本 - 但是我告诉你们:要爱你们的敌人 , 为那些 逼迫你们的人祷告,
- 现代标点和合本 - 只是我告诉你们,要爱你们的仇敌,为那逼迫你们的祷告,
- 和合本(拼音版) - 只是我告诉你们:要爱你们的仇敌,为那逼迫你们的祷告。
- New International Version - But I tell you, love your enemies and pray for those who persecute you,
- New International Reader's Version - But here is what I tell you. Love your enemies. Pray for those who hurt you.
- English Standard Version - But I say to you, Love your enemies and pray for those who persecute you,
- New Living Translation - But I say, love your enemies! Pray for those who persecute you!
- Christian Standard Bible - But I tell you, love your enemies and pray for those who persecute you,
- New American Standard Bible - But I say to you, love your enemies and pray for those who persecute you,
- New King James Version - But I say to you, love your enemies, bless those who curse you, do good to those who hate you, and pray for those who spitefully use you and persecute you,
- Amplified Bible - But I say to you, love [that is, unselfishly seek the best or higher good for] your enemies and pray for those who persecute you,
- American Standard Version - but I say unto you, Love your enemies, and pray for them that persecute you;
- King James Version - But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you;
- New English Translation - But I say to you, love your enemy and pray for those who persecute you,
- World English Bible - But I tell you, love your enemies, bless those who curse you, do good to those who hate you, and pray for those who mistreat you and persecute you,
- 新標點和合本 - 只是我告訴你們,要愛你們的仇敵,為那逼迫你們的禱告。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但是我告訴你們:要愛你們的仇敵,為那迫害你們的禱告。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但是我告訴你們:要愛你們的仇敵,為那迫害你們的禱告。
- 當代譯本 - 但我告訴你們,要愛你們的仇敵,為迫害你們的人禱告。
- 聖經新譯本 - 可是我告訴你們,當愛你們的仇敵,為迫害你們的祈禱,
- 呂振中譯本 - 但是我告訴你們,要愛你們的仇敵 ,要為那逼迫你們 的禱告。
- 中文標準譯本 - 但是我告訴你們:要愛你們的敵人 , 為那些 逼迫你們的人禱告,
- 現代標點和合本 - 只是我告訴你們,要愛你們的仇敵,為那逼迫你們的禱告,
- 文理和合譯本 - 惟我語汝、敵爾者愛之、窘逐爾者、為之祈禱、
- 文理委辦譯本 - 惟我語汝、敵爾者愛之、詛爾者祝之、憾爾者善視之、陷害窘逐爾者、為之祈禱、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟我語爾、敵爾者愛之、詛爾者祝之、憾爾者善待之、毀謗爾、窘逐爾者、為之祈禱、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟吾語爾、愛爾仇讐、為辱爾者禱、
- Nueva Versión Internacional - Pero yo les digo: Amen a sus enemigos y oren por quienes los persiguen,
- 현대인의 성경 - 그러나 나는 너희에게 말한다. 원수를 사랑하고 너희를 핍박하는 사람들을 위해 기도하라.
- Новый Русский Перевод - Я же говорю вам: любите ваших врагов и молитесь о тех, кто преследует вас,
- Восточный перевод - Я же говорю вам: любите ваших врагов и молитесь о тех, кто преследует вас,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я же говорю вам: любите ваших врагов и молитесь о тех, кто преследует вас,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я же говорю вам: любите ваших врагов и молитесь о тех, кто преследует вас,
- La Bible du Semeur 2015 - Eh bien, moi je vous dis : Aimez vos ennemis et priez pour ceux qui vous persécutent.
- リビングバイブル - しかし、わたしは言います。敵を愛し、迫害する人のために祈りなさい。
- Nestle Aland 28 - ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν· ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν διωκόντων ὑμᾶς,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν, ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν, καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν διωκόντων ὑμᾶς;
- Nova Versão Internacional - Mas eu digo: Amem os seus inimigos e orem por aqueles que os perseguem,
- Hoffnung für alle - Doch ich sage euch: Liebt eure Feinde und betet für die, die euch verfolgen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Ta phán: Phải yêu kẻ thù, và cầu nguyện cho người bức hại các con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เราบอกท่านว่าจงรักศัตรูของท่าน และอธิษฐานเผื่อบรรดาผู้ที่ข่มเหงท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เราขอบอกท่านว่า จงรักศัตรูของท่าน และอธิษฐานให้บรรดาคนที่กดขี่ข่มเหงท่าน
交叉引用
- 历代志下 28:9 - 那里有一位耶和华的先知名叫俄德,出来迎接回到撒玛利亚来的军队,对他们说:“耶和华你们列祖的 神因为恼怒犹大人,才把他们交在你们手里,你们却怒气冲天,杀戮了他们。
- 历代志下 28:10 - 现在你们又想强迫犹大人和耶路撒冷人作你们的奴婢。难道你们自己就没有得罪耶和华你们的 神吗?
- 历代志下 28:11 - 你们现在要听我的话,把你们掳回来的兄弟释放回去,因为耶和华的震怒已经临到你们身上了。”
- 历代志下 28:12 - 于是以法莲人的几个首领,就是约哈难的儿子亚撒利雅、米实利末的儿子比利家、沙龙的儿子耶希西家和哈得莱的儿子亚玛撒,起来阻挡从战场回来的军队,
- 历代志下 28:13 - 对他们说:“你们不可把这些俘虏带进来,因为我们已经得罪了耶和华,你们想增加我们的罪恶和过犯,我们的过犯实在严重,耶和华的震怒临到以色列人身上了。”
- 历代志下 28:14 - 于是,军队把俘虏和战利品都留在众领袖和全体会众的面前。
- 历代志下 28:15 - 上面提过的那些人就起来,领走那些俘虏,从战利品中拿出衣服给所有赤身的穿着,给他们穿上鞋,给他们吃喝,又给他们抹油,又把所有疲弱的人放在驴子上,把他们送回棕树城耶利哥他们的兄弟那里,然后就回撒玛利亚去了。
- 诗篇 7:4 - 如果我以恶回报那与我为友的人, 或是无故掠夺与我为敌的人,
- 诗篇 35:13 - 至于我,他们有病的时候, 我就穿上麻衣, 禁食刻苦己心; 我心里也不住地祷告(“我心里也不住地祷告”原文作“我的祷告都回到自己的怀中”)。
- 诗篇 35:14 - 我往来奔走,看他们像自己的朋友兄弟; 我哀痛屈身,如同哀悼母亲。
- 列王纪下 6:22 - 以利沙说:“你不可击杀他们。你可以击杀你自己用刀用弓掳回来的人吗?你要在他们面前摆上食物和水,给他们吃喝,然后回到他们的主人那里去。”
- 出埃及记 23:4 - “如果你遇见你仇敌的牛或是驴走迷了路,就应该把它牵回来给他。
- 出埃及记 23:5 - 如果你看见恨你的人的驴伏在重担之下,不可走开不理它,你应该与驴主一同卸下重担。
- 哥林多前书 4:12 - 并且劳苦,亲手作工。被人咒骂,我们就祝福;遭受迫害,我们就忍受;
- 哥林多前书 4:13 - 被人毁谤,我们却好好地劝导;直到现在,人还是把我们当作世上的垃圾,万物的渣滓。
- 哥林多前书 13:4 - 爱是恒久忍耐,又有恩慈。爱是不嫉妒,不自夸,不张狂;
- 哥林多前书 13:5 - 不作失礼的事,不求自己的益处,不轻易动怒,不计较人的过犯;
- 哥林多前书 13:6 - 不喜欢不义,只喜欢真理。
- 哥林多前书 13:7 - 爱是凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐。
- 哥林多前书 13:8 - 爱是永存不息的。先知的讲道终必过去,方言终必停止,知识终必消失。
- 路加福音 6:34 - 如果借给人,又指望向人收回,那有什么好处呢?罪人也借给罪人,要如数收回。
- 路加福音 6:35 - 你们要爱仇敌,善待他们;借出去,不要指望偿还;这样你们的赏赐就大了,你们也必作至高者的儿子,因为 神自己也宽待忘恩的和恶人。
- 使徒行传 7:60 - 然后跪下来大声喊着说:“主啊,不要把这罪归给他们!”说了这话,就睡了。
- 彼得前书 2:23 - 他被骂的时候不还嘴,受苦的时候也不说恐吓的话;只把自己交托给那公义的审判者。
- 箴言 25:21 - 如果你的仇敌饿了,就给他食物吃; 如果渴了,就给他水喝,
- 箴言 25:22 - 因为你这样作,就是把炭火堆在他的头上, 耶和华必还报你。
- 路加福音 23:34 - 耶稣说:“父啊,赦免他们!因为他们不知道自己所作的是什么。”士兵抽签,分了他的衣服。
- 路加福音 6:27 - “只是我告诉你们听道的人:当爱你们的仇敌,善待恨你们的人。
- 路加福音 6:28 - 咒诅你们的,要为他们祝福,凌辱你们的,要为他们祷告。
- 彼得前书 3:9 - 不要以恶报恶,以辱骂还辱骂,倒要祝福,因为你们就是为此蒙召,好叫你们承受福气。
- 罗马书 12:20 - 相反地,“如果你的仇敌饿了,就给他吃;如果渴了,就给他喝。因为你这样作,就是把炭火堆在他的头上。”
- 罗马书 12:21 - 不可被恶所胜,反要以善胜恶。
- 罗马书 12:14 - 迫害你们的,要为他们祝福;只可祝福,不可咒诅。